Français Différenciation et changement entre les noms et les dénominations.
اردو اسماء اور مدلولات کا ایک دوسرے سے مختلف اور متغایر ہونا۔
Indonesia Perbedaan dan kontradiksi antar kata dan yang dinamai.
Русский Различие названий и того, что ими названо
إن النسبة بين الشيئين قد تكون نسبة تخالف، فيكونان متخالفان، ومن أمثلته: التخالف بين العلمين والاسمين بأن يكون في كل منهما من المعنى ما لا يصدق على شيء مما يصدق عليه الآخر، كالإنسان والحجر، فلا يصدق أحد الاسمين على أفراد الاسم الآخر.
والمتخالفان إن كان أحدهما وجوديا والآخر عدميا، فهما نقيضان، والنقيضان لا يجتمعان ولا يرتفعان.
وإن كان كلاهما وجوديا لا يمكن أن يجتمعا، ولكن يجوز ارتفاعهما نحو: الإنسان والحجر، فهما ضدان، أو متضادان، فالإنسان والحجر لا يجتمعان في محل واحد.
وإن كان تعقل أحدهما موقوفا بتعقل الآخر فهما متضايفان، نحو: الأب والابن.
فزيد لا يمكن أن يكون أبا وابنا في جهة واحدة، ولكن يجوز أن يكون أبا لشخص آخر ولكن لا يتصور الأب بدون الابن ولا الابن بدون الأب.
وإن كان أحدهما وجوديا والآخر عدميا، ولكن محل العدمي قابل للوجودي فهما عدم وملكة، نحو: العمى والبصر.
فالعمى: عدم البصر عما من شأنه أن يكون بصيرا.
English “Takhāluf” (antonymy) occurs between two names or nouns when each of them has a meaning that is different from the one applying to the other, like a man and a stone, neither of them can be applied to one another.
If one of the two different entities is existent while the other is non-existent, then they are "naqeedān" (two contradictories) that can neither be present together nor absent together at the same case, such as day and night.
If both of them are existent, but cannot be present together, yet they can be absent together like man and stone, which are "diddān" (two opposites). In fact, man and stone are opposites, so they cannot be present in the same entity.
If realizing one of the meanings is contingent upon realizing the other, then they are "mutadāyifān" (mutually attached), like a father and a son. For instance, Zayd cannot be a father and son at the same time, yet he can be a father to another person. A father can not be imagined without a son, neither can a son be imagined without a father.
If one of them is existent and the other is non-existent, but it is possible for the non-existent to be existent, then it is a case of loss and possession, like blindness and sight. That is, blindness is the loss of sight by someone who could have eyesight.
Français La filiation entre deux choses peut-être une filiation de divergence et ainsi les deux choses sont divergentes. Et parmi ses exemples, il y a : la divergence entre deux noms propres, deux noms communs, etc. à savoir que chacun d’entre eux a une signification qui n’est valable que pour l’un et non valable pour l’autre, comme : l’homme, la pierre, etc. L’un des deux noms n’est pas valable pour désigner les individus de l’autre nom. Lorsque deux choses divergent, [par exemple] si l’un désigne ce qui est existant tandis que l’autre désigne ce qui est inexistant, alors ce sont des contraires. Et les contraires ne se réunissent jamais ni ne se renchérissent. Mais si tous les deux désignent ce qui est existant, et il n’est pas possible de les réunir, mais il est permis de les renchérir tous les deux, comme approximativement : l’homme et la pierre, qui sont deux antonymes ou deux contraires, alors l’homme et la pierre ne peuvent se réunir dans un seul et même endroit. Mais si on peut raisonner sur l’un des deux en le subordonnant au raisonnement de l’autre, alors dans ce cas-là ils sont tous les deux en relation, comme approximativement : le père et le fils. En effet, Zayd ne peut pas être un père et un fils selon une seule et même direction, mais il est permis qu’il soit le père d’une autre personne. Toutefois, on ne peut se représenter un père sans fils et un fils sans père. Mais si l’un des deux désigne ce qui est existant tandis que l’autre désigne ce qui est inexistant et que la place de ce qui est inexistant est sujet à ce qui est existant, alors tous les deux désignent ce qui est inexistant et souverain, comme approximativement : la cécité et la vue. La cécité est le fait de ne pas voir ce qui est normalement visible.
اردو دو اشیاء میں کبھی تو ”تباین“ کی نسبت ہوتی ہے اس صورت میں وہ دونوں ایک دوسرے سے مختلف ہوتی ہیں۔ مثلا دو عَلَم یا دو اسماء کے مابین تباین کا ہونا بایں طور کہ ان میں سے ہر ایک میں ایسا معنی ہو جو کسی ایسی شے پر صادق نہ آئے جس پر دوسرا صادق آتا ہو جیسے انسان اور پتھر کے الفاظ ہیں۔ ان میں سے کوئی اسم دوسرے اسم کے افراد پر صادق نہیں آتا۔
دو ایسی اشیاء جن میں تباین کی نسبت ہو ان میں سے اگر ایک وجودی ہو اور دوسری عدمی تو وہ دونوں ایک دوسرے کی نقیض ہوتی ہیں اور دو نقیض اشیاء نہ تو بیک وقت جمع ہو سکتی ہیں اور نہ ہی الگ۔
اگر دونوں اشیاء وجودی ہوں تو اس صورت میں دونوں کا جمع ہونا تو ممکن نہیں تاہم دونوں الگ ہو سکتی ہیں جیسے انسان اور پتھر ہیں۔ یہ دونوں ایک دوسرے کی ضد یا باہم متضاد ہیں۔ چنانچہ انسان اور پتھر ایک جگہ میں باہم جمع نہیں ہو سکتے (کہ ایک ہی شے بیک وقت انسان بھی ہو اور پتھر بھی)۔
اگر ان میں سے ایک کا تصور دوسرے کے تصور پر موقوف ہو تو ان دونوں میں سببی تعلق کی نسبت ہوتی ہے جیسے باپ اور بیٹا۔ یہ ممکن نہیں کہ زید ایک ہی اعتبار سے باپ بھی ہو اور بیٹا بھی۔ تاہم یہ ممکن ہے کہ وہ کسی اور شخص کا باپ ہو۔ لیکن باپ کا بیٹے کے بغیر اور بیٹے کا باپ کے بغیر تصور نہیں ہو سکتا۔
اگر دو اشیاء میں سے ایک وجودی اور دوسری عدمی ہو لیکن عدمی کا محل وجودی شے کو قبول کرتا ہو تو اس صورت میں دونوں کے مابین عدم و ملکہ کی نسبت ہوتی ہے جیسے اندھا پن اور قوت بصارت۔ اندھے پن سے مراد ہے اس شے میں قوتِ باصرہ کا نہ ہونا جو بصارت والی ہوتی ہے۔
Indonesia Hubungan antara dua sesuatu (kata) kadang berbentuk hubungan perbedaan, maka keduanya dikatakan mutakhālifān. Di antara contohnya perbedaan antara dua nama atau dua kata masing-masing menunjukkan makna kepada sesuatu yang tidak ditunjukkan oleh yang lain. Seperti kata manusia dan batu; salah satu kata ini tidak menunjukkan kepada sebagian individu kata yang lain.
Dua kata yang mutakhālifān, jika salah satunya bersifat ada dan lainnya tidak ada, maka disebut naqīḍān (bertentangan). Dan naqīḍān tidak akan bisa ada bersamaan dan tidak juga hilang bersamaan.
Jika keduanya tidak mungkin ada secara bersamaan tetapi bisa hilang bersamaan, seperti kata manusia dan batu, maka disebut ḍiddān atau mutaḍāddān (berlawanan). Manusia dan batu tidak akan bertemu pada satu objek.
Jika memahami salah satunya tergantung pada pemahaman kepada yang lain, maka keduanya disebut mutaḍāyifān (berdekatan) seperti kata bapak dan anak. Zaid tidak mungkin bisa menjadi bapak dan anak dari satu sisi, tapi bisa menjadi bapak bagi orang yang lain. Namun tidak bisa dibayangkan ada bapak tanpa anak dan anak tanpa bapak.
Jika salah satunya bersifat ada dan lainnya tidak ada, hanya saja posisi tidak ada itu berpeluang menjadi ada maka keduanya disebut ‘adam wa malakah. Seperti kata buta dan melihat. Bahwa buta ialah tidak dapat melihat dari sesuatu yang secara tabiat harusnya bisa melihat.
Русский Противоположность между двумя названиями или именами таким образом, что в каждом из них заключён смысл, совершенно не относящийся ко второму.
مصدر من الفعل خلف، ومعناه: أن يجيء شيء بعد شيء يقوم مقامه.
English “Takhāluf”: opposition, divergence, inconsistency.
Français La différenciation est le nom d'action du verbe : différencier, dont la signification désigne la venue d'une chose après une autre en se substituant à sa place.
اردو تخالُف یہ ”خَلَفَ“ فعل کا مصدر ہے جس کا معنی ہے: ایک شے کا دوسری شے کے بعد آنا جو اس کے قائم مقام ہو۔
Indonesia Bentuk masdar dari kata kerja khalafa, yang berarti datangnya sesuatu setelah sesuatu yang lain dan mengambil tempatnya.
Русский Различность, отличие, несовпадение. Масдар глагола (халяфа), что означает приход одной вещи на смену другой.
مصدر من الفعل خلف، ومعناه: أن يجيء شيء بعد شيء يقوم مقامه، يقال: اختلف الناس في كذا، والناس خلفة، أي: مختلفون. ومن معانيه: التضاد والتغير وعدم التوافق.
خلف
مقاييس اللغة : (2/210) - المحكم والمحيط الأعظم : (5/200) - لسان العرب : (9/90) - تاج العروس : (23/274) - الجموع البهية للعقيدة السلفية التي ذكرها العلامة الشِّنقيطي في تفسيره أضواء البيان : (1/134) - شرح الرسالة التدمرية / الخميس : (ص 148) - شرح الرسالة التدمرية / الخميس : (ص 148) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.