نِدٌّ
English Rival
Français L'égal
Español Al-nad (par, homólogo, contraparte).
اردو ہمسر
Indonesia Tandingan
Русский Равный (нидд).
من اتخذه بعض الخلق مماثلا ومساويا لله تعالى من خلقه فيما يستحقه سبحانه من الإلهية والربوبية والأسماء والصفات.
English "Nidd": counterpart, equal, rival. It refers only to someone at odds with the person he resembles. Original meaning: disunion, alienation.
Français L'égal, L'homologue d'Allah- le Très-Haut- parmi Sa création en vertu -Glorifié soit-Il-de Sa divinité, Seigneurie, Ses Noms et Attributs.
Español Es quien es considerado por algunos un copartícipe o igual a Al-lah en la Divinidad, la Soberanía, los Nombres y los Atributos (2).
اردو النِّدُّ : مثل اور نظیر۔ ’نِد‘ اس چیز کو کہتے ہیں، جو كسى چیز کے مثل ہو اور اس کے امور میں اس کى مخالفت كرتا ہو، اور ’نِد‘ ہمیشہ مخالف ہی ہوتا ہے۔ اس کے اصل معنی ایک دوسرے سے جدا ہونے اور دور ہونے کے ہیں۔ اسی سے ضد، مخالف اور مثل کو ’نِد‘ کا نام دیا گیا ہے، اس لیے کہ وہ اپنے مثیل کو دور کردیتا اور اس سے جُدا ہوجاتا ہے۔
Indonesia An-Nidd artinya yang sama dan yang sepadan. An-Nidd ialah yang menyerupai sesuatu dan berlawanan dengannya dalam berbagai urusan. Kata "an-nidd" hanya digunakan pada sesuatu yang bertentangan. Asal arti an-nidd ialah berpisah dan menjauh. Dari makna inilah lawan, orang yang menyelisihi, dan yang serupa dinamakan "nidd" karena dia menjauhi dan meninggalkan orang yang semisal dengannya.
Русский Равный - имеется в виду тот, кого люди (часть людей) считают равным Богу, подобным Ему в том, что заслуживает лишь сам Преславный Бог из Божественности, Господства, имен и качеств.
الأنداد هم المخلوقات الذين صرف لهم العباد شيئا من حقوق الله تعالى، وهم أصناف كثيرة كالأوثان والأصنام والأموات والغائبين ممن اتخذهم المشركون أنداد وأربابا من دون الله. والتنديد أو اتخاذ الأنداد على نوعين: 1- تنديد أكبر: والمراد به الشرك الأكبر، وهو صرف شيء من حقوق الله إلى بعض المخلوقات كالعبادة ونحوها، وهذا التنديد قد يكون ظاهرا، كعبادة القبور والذبح لها، وقد يكون خفيا، كالتوكل على الأموات أو الخوف منهم سرا. 2- تنديد أصغر: والمراد به الشرك الأصغر، وهو كل ما كان وسيلة إلى الشرك الأكبر، كالتعلق ببعض الأسباب التي لم يأذن الله بها، كتعليق الخرز ونحوه لدفع العين، وكقول الرجل: ما شاء الله وشئت، ولولا الله وأنت، وكيسير الرياء. وإن من عقيدة أهل السنة والجماعة في باب التوحيد: أن الله عز وجل ليس له ند ولا نظير، أي: ليس له مماثل أو مساوي في شيء من ربوبيته وألوهيته وأسمائه وصفاته، فهو واحد في ذاته؛ إذ لا نظير له ولا شبيه له ولا وزير، وواحد في ربوبيته فلا أحد يتصرف معه، ولا أحد يملك معه، ولا أحد يعينه؛ بل لا أحد يشفع عنده إلا بإذنه لكمال سلطانه. وكذلك هو واحد في ألوهيته، فلا يعبد إلا هو عز وجل، ولا يتأله إلا إليه. وواحد أيضا في أسمائه وصفاته، فلا مثل له، ولا سمي له.
Français Attribuer un égal à Allah le- Très-Haut - renvoie à vouer certains actes d'adorations ou une partie d'elles à un autre qu'Allah, tel que le fait de révérer des idoles et la croyance selon laquelle le fait de les invoquer peut leur être bénéfique, leur nuire et intercéder en leur faveur. Sache qu'il y a deux façons d'attribuer un égal à Allah : 1- le fait de vouer à Allah des égaux, notamment dans les actes d'adorations, ce type d'action est considéré comme de l'association majeure. 2- Les propos suivants formulés par l'individu : « ce qu'Allah veut et tu veux » et « si ce n'était pas grâce à Allah et grâce à toi », et la légère ostentation, relèvent quant à eux de l'associationnisme mineur.
Español Es la comparación de algo con Al-lah El Altísimo igualándolo, como por ejemplo los que veneran los ídolos, que creen que esas mismas representaciones les benefician y les evitan los males. Al-nad es de dos tipos: 1. Es el asociacionismo o idolatría a Al-lah, y es un shirk mayor. 2. Practicar un shirk menor (asociación o idolatría) como cuando dices: "lo que Dios quiera y tú quieras", "si no fuese por Al-lah y tú" o aparentar durante los rituales.
Русский Равные Всевышнему Аллаху - это любые божества (сотворенные существа), в отношении которых люди совершают то, что можно совершать только по отношению к Единому Аллаху. Среди них - идолы, истуканы, умершие люди, души отсутствующих и тому подобное, чему поклоняются многобожники вместо Единого Бога. Следует отметить, что приобщение Аллаху равных бывает 2 видов: 1) то, когда придают Аллаху равных в том или ином поклонении, что является большим ширком. Это может быть видимым поклонением (явным), например, преклонение перед могилами, принесение жертв для них, а может быть невидимым (скрытым), например, упование на умерших или испытывание страха перед ними. 2) то, когда придают Аллаху равных в малом, и что по сути является дорогой к большому многобожию. Это, например, использование амулетов и талисманов для защиты от сглаза - такие причины не разрешены Аллахом. Также это слова человека: "Так пожелал Аллах и пожелал ты", "Если бы не вы с Аллахом, то...". Также сюда относится проявление показухи в малых формах. Убеждения последователей Сунны о единобожии заключаются в том, что Аллах - Единственный, и у него нет равных или подобных Ему - ни в Его господстве, ни в Его божественности, ни в Его именах и качествах. Это значит, что Аллах - Единственный, у кого такая сущность: нет ничего и никого подобного Ему, равного Ему, замещающего Его. Также Аллах - единственный такой Господь: никто не распоряжается вместе с Ним и никто не делит с Ним власть. Никто не помогает Ему. Более того, никто не может даже заступаться перед Ним (обратиться к Нему с просьбой за другого), пока он Сам не даст на это согласия. Также Аллах - единственный такой Бог: только Его нужно обожествлять, только Ему поклоняться. Также Аллах - единственный, у кого такие имена и качества: ни у кого нет подобных имён и качеств, и нет другого, равного Ему.
الند: المثل والنظير، يقال: فلان ند فلان ونديده، أي: مثله ونظيره، والند: ما كان مثل الشيء يضاده في أموره، ولا يكون الند إلا مخالفا. وأصله: الفراق والمباعدة، ومنه سمي الضد والمخالف والمثل ندا؛ لأنه يباعد مثيله ويفارقه.
Français L'égal : le semblable, l'homologue. On dit : « untel est l'égal d'untel » s'il est son pareil, son homologue. Il n'y a nul égal sans qu'il y ait opposition.
Español Al-nad es la similitud, la semejanza, la igualdad. También implica la competencia.
Indonesia Sebagian makhluk yang dijadikan oleh sebagian orang sebagai tandingan dan sekutu bagi Allah Ta'ālā dalam perkara-perkara yang merupakan hak Allah Subḥānahu wa ta’ālā dalam ulūhiyyah, rubūbiyyah, dan asmā` waṣṣifāt.
Русский "Нидд" буквально означает "равный", "подобный" и "одинаковый". Арабы говорят про кого-либо, кто похож и равен кому-либо, так: "Фулянун нидду фулян уа надидаху". "Нидд" (равный) является всегда соперником. Корень этого слова имеет смысл "отдаление, расхождение", поэтому слово "нидд" применяется в отношении равного, соперничающего, обратного.
يطلق مصطلح (ند) في العقيدة، باب: توحيد الربوبية، وباب: توحيد الأسماء والصفات، ويراد به معنى أعم، وهو: كل شريك اتخذ مع الله، سواء كان في الربوبية أو في العبادة أو في الأسماء والصفات. وقد يطلق أيضا في باب: توحيد الألوهية عند الكلام على شرك الطاعة ونحوه، ويراد به: الرؤساء من الرجال والكبراء الذين يطيعونهم في معصية الله. ويطلق عند المتكلمين ويراد به: المثل في الذات، والمخالف في الصفات. ويطلق أيضا عند أهل التصوف، ويراد به: كل شيء يمنع العبد عن خدمة سيده.
الند: المثل والنظير، يقال: فلان ند فلان ونديده، أي: مثله ونظيره، والندية: المثلية. والند: ما كان مثل الشيء يضاده في أموره، ولا يكون الند إلا مخالفا، والأنداد: الأضداد. وأصله: الفراق والمباعدة، فيقال: ند البعير ندا وندودا: إذا ابتعد وفارق أهله، ومنه سمي الضد والمخالف والمثل ندا؛ لأنه يباعد مثيله ويفارقه. ومن معانيه أيضا: المساوي، والشبه، والشكل، والقرين، والمنازع.
ندد

العين : (8/10) - تهذيب اللغة : (11/312) - المخصص لابن سيده. : (3/374) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (5/35) - لسان العرب : (3/420) - تاج العروس : (9/215) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/597) - جامع البيان (تفسير الطبري) : (1/369) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (1/88) - تيسير العزيز الحميد في شرح كتاب التوحيد : (ص 95) - إعانة المستفيد بشرح كتاب التوحيد : (2/38) - تفسير الطبري : (2/66) - تفسير القرطبي : (2/203) - كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم : (2/1160) -