حُسْنُ العِشْرَةِ
English Kind treatment/Kind companionship
Français Les relations cordiales
Español La buena convivencia, la buena relación.
اردو حُسنِ معاشرت، اچھے انداز میں میل جول رکھنا۔
Indonesia Pergaulan yang baik
Русский Хорошее обхождение
أَداءُ الحُقُوقِ والآدابِ لِلْآخَرِين عند التَّعامُلِ مَعَهُم، وكَفُّ الأَذَى عَنْهُم.
English Fulfillment of others' rights when dealing with them and refraining from hurting them.
Français Se comporter correctement et donner aux autres leur droit lors des échanges avec eux et s'abstenir de les importuner.
Español Es la buena convivencia con los demás, respetando sus derechos y evitando los malos modales.
اردو دوسروں سے تعامل میں ان کے حقوق و آداب کی ادائیگی کرنا اور انہیں تکلیف دینے سے باز رہنا۔
Indonesia Menunaikan hak-hak dan adab-adab kepada orang lain saat berinteraksi dengan mereka dan menahan gangguan darinya.
Русский Хорошее обхождение - это соблюдение прав человека и морально-этических норм в отношениях с людьми, не причинение им вреда и обид.
حُسْنُ المُعاشَرَةِ: هي أن يكون الإنْسانُ حَسَنَ الخُلُقِ مع من يَلْقاهُ أو يُخالِطُهُ أو يُشارِكُهُ، كالوالِدَيْنِ والأَقْرِباءِ واليَتامَى والمَساكِينَ والجِيرانِ والأَصْدِقاءِ وسائِرِ أَصْنافِ النَّاسِ، فلا يُؤْذِيهِم بِالفِعْلِ ولا بِالقَوْلِ، ولا بِما يُسْتَنْكَرُ شَرْعاً أو عُرْفاً، وإنَّما يَتعامَلُ معهم بالصَّبْرِ والرَّحْمَةِ واللُّطْفِ والرِّفْقِ، وأن يُعامِلَ كُلَّ واحِدٍ مِنْهُم كَما يُحِبُّ هو أن يُعامَلَ بِهِ.
English "Husn al-‘ishrah"/"Husn al-mu‘āsharah" (kind treatment/kind companionship) means being well-mannered towards anyone one meets, mixes with, or deals with, such as the parents, relatives, orphans, the needy, neighbors, friends, and all types of people. One does not harm them, neither by words or actions, nor by anything that is disapproved by the Shariah or the tradition. He adopts patience, mercy, gentleness, and kindness and treats each one as he likes to be treated.
Français Le fait d'avoir des relations cordiales consiste à biens se comporter avec les gens que l'on rencontre, que l'on côtoie ou avec qui on est associé, comme les parents, les proches, les orphelins, les nécessiteux, les voisins, les amis et tout lautre personne. A ne pasl eur porte préjudice verbalement ou physiquement, ou en accomplissant un acte condamnable religieusement et qui va à l'encontre des bonnes moeurs. Au contraire, faire de patience, de miséricorde, de tendresse et de douceur et iagir avec chaque individu comme on aimerait qu'on se comporte avec nous.
Español La buena convivencia es que la persona sea honesta y de buena educación con sus parientes, sus vecinos, familiares, los pobres, los vulnerables, los amigos y demás personas. Evitar usar malos modales, el uso de insultos; mostrar únicamente un buen comportamiento. Tiene que ser una persona clemente, indulgente, que trata a los demás de forma cariñosa y fraternal, y que trate a cada uno según como a él le gustaría ser tratado.
اردو ’حُسنِ معاشرت ‘سے مراد یہ ہے کہ انسان جس سے ملے اور جس سے میل جول رکھے ان سے اچھے اخلاق سے پیش آئے جیسے والدین ،قریبی رشتہ دار ، یتیم ، مساکین، پڑوسی ، دوست اور دیگر ہر قسم کے لوگ۔انہیں فعلی اور قولی طور پر یا شرعی یا عرف عام میں جو شے ناپسندیدہ سمجھی جاتی ہے اس کے ذریعے تکلیف نہ دے بلکہ صبر و رحمت اور شفقت و مہربانی سے پیش آئے اوران میں سے ہر ایک سے ویسا ہی معاملہ کرے جیسا کہ وہ خود اپنے لیے پسند کرتا ہے۔
Indonesia Pergaulan yang baik artinya manusia memiliki akhlak baik bersama orang yang dijumpainya, dipergaulinya atau disertainya, seperti kedua orang tua, para kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin, para tetangga, rekan-rekan, dan semua lapisan manusia. Dia tidak menyakiti mereka dengan perbuatan dan perkataan. Juga tidak menyakiti mereka dengan sesuatu yang diingkari secara syariat atau kebiasaan, tetapi yang ada kesabaran, kasih sayang, keramahan, dan kelembutan. Serta berinteraksi dengan mereka semua sebagaimana ia menyukai mereka berinteraksi dengannya.
Русский Под "хорошим обхождением" имеется в виду благонравное отношение человека к тем, с кем он живет и общается, например, к родителям, родственникам, сиротам, соседям, друзьям и людям вообще. Оно подразумевает то, что человек не причиняет им обиды ни словами, ни действиями, ни каким-либо поступком, который порицается шариатом и признанными традициями, бытом. Оно предполагает то, что он проявляет в их отношении терпение, милосердие, доброту и мягкость, относится к ним так, как хотел бы, чтобы относились к нему.
يَرِدُ مُصْطَلَح (حُسْنِ العِشْرَةِ) فِي مَوَاضِعَ كَثِيرَةٍ: كَبَابِ آدَابِ الأُخُوَّةِ وَالمُعَاشَرَةِ ، وَبَابِ آدَابِ النِّكَاحِ ، وَبَابِ بِرِّ الوَالِدَيْنِ ، وَغَيْرِهَا مِنَ الأَبْوَابِ.

تفسير القرطبي : 5 /97 - إحياء علوم الدين : (2/192) - تهذيب الأخلاق : (ص 167) - نضرة النعيم : (5/1622) - نضرة النعيم : (5/1610) -