English Anything liable to be separated from the whole.
Français Tout ce que l'on peut dissocier d'un tout.
اردو ہر وہ چیر جسے اس کے کُل سے جدا کیا جاسکتا ہو۔
Indonesia Segala sesuatu yang bisa berpisah dari keseluruhan.
Русский Всё то, что может отделиться от целого.
إنَّ مِن عقيدة أهلِ السُّنَّة والجماعَةِ: إثبات صِفَةِ الوَجْهِ واليَدِ والقَدَمِ ونَحْوِ ذلك ولا يُسَمُّونَها أبْعاضًا، وإن كانت تُعَدُّ في حَقِّ المَخْلوقِ أَبْعاضًا أو أَعْضاءً وجَوارِحَ ونَحْو ذلك؛ لكنَّها تُعَدُّ في حَقِّ اللهِ تعالى صِفاتٌ أَثْبَتَها لِنَفْسِهِ، أو أَثْبَتَها له رَسُولُهُ صلَّى اللهُ عليه وسَلَّمَ فلا نَخُوضُ فيها بِعُقولِنا، وإنَّما نُؤْمِنُ بِها ونُمِرُّها كما جاءَتْ.
English "Ab‘ād" (parts): Ahl-us-Sunnah affirm the Face, the Hand, the Foot, and other attributes for Allah, yet they do not call them "ab‘ād". As for human beings, they are considered parts, organs, etc. However, when it comes to Allah, they are considered attributes that Allah has established for Himself, or that have been established for Him by His Messenger Muhammad, may Allah's peace and blessings be upon him. So we should not think about their details with our limited minds. Instead, we should believe in them and affirm them just as they were revealed.
Français Les partisans de la tradition prophétique confirment le Visage d'Allah, la Main, le Pied, etc., sans les nommer « parties », même s'il est vrai qu'au regard des créatures ce sont des parties, des organes, des membres, etc. Cependant, en ce qui concerne Allah, elles représentent les attributs qu'Il S'est octroyé ou que Son messager -sur lui la paix et salut- a évoqués à Son sujet. Nous devons donc nous abstenir de trop tergiverser à leur sujet et d'y croire en les acceptant comme elles sont mentionnées.
اردو اہل سنت وجماعت کا عقیدہ ہے کہ وہ اللہ تعالیٰ کے لیے چہرہ، ہاتھ اور پاؤں وغیرہ کی صفت کو ثابت کرتے ہیں، اور انھیں ابعاض کا نام نہیں دیتے، اگرچہ یہ مخلوق کے حق میں ابعاض یا اعضا و جوارح وغیرہ شمار ہوتے ہیں، لیکن اللہ تعالیٰ کے حق میں یہ ایسی صفات ہیں جنہیں اس نے خود اپنے لیے ثابت کیا ہے یا انھیں اس کے لیے اس کے رسول ﷺ نے ثابت کیا ہے۔ لہذا ہم ان میں اپنی عقلیں نہیں ڈوراتے۔ بلکہ ہم ان پر ایمان لاتے ہیں اور یہ جیسے ثابت ہیں ویسے ہی ان کو بیان کرتے ہیں۔
Indonesia Di antara akidah Ahlusunah wal Jamaah adalah menetapkan wajah, tangan, kaki, dan sebagainya bagi Allah dan mereka tidak menamakannya ab'āḍ (bagian-bagian), meskipun hal-hal tersebut bagi makhluk adalah bagian-bagian, anggota-anggota atau organ-organ, dan sebagainya. Akan tetapi semua itu bagi Allah -Ta’ālā- dianggap sebagai sifat yang telah Dia tetapkan untuk diri-Nya atau ditetapkan untuk-Nya oleh Rasul-Nya -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sehingga kita tidak membicarakannya sesuai pemahaman logika kita. Namun, kita mengimaninya dan membiarkannya sebagaimana adanya.
Русский Последователи Сунны утверждают такие атрибуты Аллаха как Лик, Рука, Ступня и так далее, но не называют их словом الأَبْعَاضُ, даже если в отношении творения они и считаются отдельными частями, частями тела и тому подобным. Однако в отношении Аллаха они считаются атрибутами, которые Он сам утверждает в отношении Самого Себя, или утверждал Его Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, и поэтому мы не углубляемся в размышления об этом нашими умами, а только веруем в них и принимаем такими, как они дошли до нас.
English "Ab‘ād" (sing. ba‘d): parts. Opposite: "Kull" (whole).
Français C'est le pluriel du mot "portion". Le mot "portion" signifie : la partie de quelque chose. Les portions signifient donc les parties.
اردو أَبْعَاض: یہ بعض کی جمع ہے۔ اور بعض کسی چیز کے ٹکڑے اور حصے کو کہتے ہیں، اسی سے کہا جاتا ہے: ”بَعَّضْتُ الشَّيْءَ تَبْعيضاً“ یعنی میں نے اس شے کے حصے کئے اور اس کے مختلف اجزا بنا دیے۔ ابعاض بمعنیٰ اجزاء ہے۔
Indonesia Al-Ab'āḍ adalah bentuk jamak dari kata ba'ḍ. Al-Ba'ḍ artinya potongan dan bagian dari sesuatu. Dikatakan, "Ba'-'aḍtu asy-syai` tab'īḍan", artinya aku membagi sesuatu dan menjadikannya bagian-bagian. Al-Ab'āḍ sama dengan al-ajzā` (bagian-bagian).
Русский Мн.ч. от слова بَعْضٌ, слово البَعْضُ означает "часть чего-либо", а الأَبْعَاضُ означает "части". Противоположностью البَعْضُ является الكُلُّ - "весь".
يَرِد مُصْطلَح (أَبْعاض) في العَقِيدَةِ، باب: الفِرَق والأَدْيان عند الكَلامِ على عَقائِدِ الجَهْمِيَّةِ والمُعْتَزِلَةِ ونَحْوِهِما.
ويَرِد في الفِقْهِ في عِدَّةِ مواضِع، مِنها: كِتاب الطَّهارَةِ، بابِ: صِفَة الوُضُوءِ عند الكلامِ على مَسْحِ بعضِ الرَّأس، وفي كتاب الزكاة، باب: زكاة الفطر عند بيان حكم إخراجها إذا وجد بعض الصاع من الطعام.
ويطلق في كتاب النكاح، وفي كتاب القضاء، باب: شروط الشهادة عند بيان حكم شهادة الابن لأبيه أو العكس، وفي كتاب العتق عند الحديث على حكم عتق من ملك أحد أصوله أو فروعه، وفي كتاب القصاص، باب: شروط القصاص، وفي كتاب الحدود، باب: حد السرقة، ويراد به: العلاقة بين الأبناء وأبنائهم، وبين آبائهم وأمهاتهم وأجدادهم.
ويطلق في الفقه أيضا في كتاب الصلاة، باب: سجود السهو، ويراد به: ما يجبر بسجود السهو عند تركه في الصلاة كالقنوت في الصبح، التشهد الأول، وقعوده، وغير ذلك، وقد سميت أبعاضا؛ لأنها لما تأكدت بالجبر بالسجود أشبهت الأبعاض الحقيقية، وهي الأركان.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.