أن يكون الشَّيْءُ مالاً مُباحَ الانتِفاعِ بِهِ شَرْعًا.
English Being a property that is lawful to benefit from according to the Shariah.
Français Une chose dont l’argent est licite et dont-on peut tirer bénéfice de manière légale.
Español Que la posesión sea capital y, legalmente, de beneficio (2).
اردو کسی شے کا ایسا مال ہونا جس سے نفع اٹھانا شرعاً جائز ہو۔
Indonesia Keberadaan sesuatu sebagai harta yang bisa dimanfaatkan menurut syariat.
Русский Предмет оценки — это то, что является имуществом, которым дозволено пользоваться с точки зрения шариата.
التَّقَوُّمُ: كَونُ الشَّيءِ ذُو قِيمَةٍ، بحيث يَقبَلُ المُعاوَضَةَ المالِيَّةَ، وحتى يكون الشَّيء مُتقَوَّمًا لا بدُّ فيه من وَصْفَيْنِ، هُما:
1- التَّمَوُّلُ وهو أن يكون الشَّيْءُ مالاً.
2- إِباحَةُ الاِنْتِفاعِ به شَرْعاً.
والشَّيْءُ الذي لا يَتَقَوَّم: هو ما لا يكون مَوضُوعاً لعَقْدِ مُعامَلَةٍ مالِيَّةٍ، ولا يُسَعَّرُ ولا يُثَمَّنُ، وإن حَصَلَ كان العَقْدُ باطِلاً أو فاسِداً، كأُمِّ الوَلَدِ، فهي مِمّا لا تَتَقَوَّمُ، وهي الأَمَةُ التي أَنْجَبَت مِن سَيِّدِها، فهي كانت قَبْلَ إِنْجابِها مِن سَيِّدِها أَمَةً تُباعُ وتُشْتَرَى، ولكِنَّها بِإِنْجابِها مِن سَيِّدِها خَرَجَت عن المالِيَّةِ، فصارت لا تُباعُ ولا تُشْتَرَى.
ومثال ذلك أيضاً: الخَمْرُ والدَّمُ؛ لأنَّهُما مِمّا لا يُباحُ الاِنْتِفاعُ بِهِما شرْعاً.
English "Taqawwum" (assessment) is made up of two descriptions:
1. The item to be a kind of property.
2. To be permissible to benefit from that item according to the Shariah.
Example: "Umm al-walad" is not subject to assessment. "Umm al-walad" is the slave woman who bore a child from her master. Before giving birth to her master's child, she was a slave who could be sold and bought, but after giving birth, she is no longer a property; i.e. she cannot be sold or bought.
Another example: Alcohol and blood are not subject to assessment because it is impermissible to benefit from them according to the Shariah.
Français L’estimation est une description qui se construit sur deux caractéristiques :
1- Une estimation financière et qui correspond à une chose en espèce.
2- Une permission de pouvoir en tirer bénéfice de manière légale.
Par exemple : La « mère d’un enfant » est inestimable. En effet, la « mère d’un enfant » désigne la servante qui a donné naissance à un enfant issu de son maître. Avant qu’elle ne donne naissance, elle appartenait à son maître en tant qu’esclave que l’on pouvait vendre ou acheter. Mais, après avoir donné naissance à un enfant issu de son maître, elle est sortie de sa condition et elle ne peut plus être vendue ou achetée. Il en est de même du vin et du sang par exemple. On ne peut pas les évaluer car ils ne sont pas licites ni permis et le fait d’en tirer un quelconque bénéfice n'est pas légal.
Español Al-taqauum tiene dos características: 1. Que la posesión sea capital. 2. Que sea, legalmente, de beneficio. Por ejemplo, la esclava que tiene un hijo de su señor. Era parte de la riqueza de su señor. Pero por tener un vástago con él, no se valora porque no se considera como una parte de su hacienda “no se vende”. Al igual que el vino y la sangre no se valoran debido a que son elementos que es prohibido sacar provecho de ellos (3).
اردو تقوُّم: کسی شے کا قیمت والا ہونا بایں طور کہ اس کا کوئی مالی عوض مقرر ہو، اور کسی بھی شے کا مالِ متقوِّم ہونے کے لیے اس میں دو صفتوں کا ہونا ضروری ہے:
1. تموُّل یعنی اس شے کا مال ہونا۔
2. شرعی طور پر اس سے انتفاع کا جائز ہونا۔
وہ شے جو مالِ متقوم نہیں بن سکتی وہ دراصل کسی بھی مالی معاملے (بیع وفروخت) کو منعقد کرنے کے لیے درست نہیں ہوسکتی، نہ اس کی کوئی قیمت لگائی جاسکتی ہے اور نہ ہی مالیت، اور اگر کسی عقد میں اس طرح کی کوئی شے پائی جائے تو وہ عقد فاسد اور باطل ہو جائے گا۔
جیسے أمِّ وَلد مالِ متقوم نہیں ہے۔ أمّ وَلد اس باندی کو کہا جاتا ہے جو اپنے مالک کے بچے کو جنم دے۔ وہ اپنے مالک کے بچے کو جنم دینے سے پہلے ایک باندی تھی جس کی خرید و فروخت ممکن تھی، لیکن اپنے مالک کا بچہ جننے کے بعد وہ مال نہیں رہی چنانچہ اب اس کی خرید و فروخت نہیں ہوسکتی۔
اس کی مثال شراب اور خون بھی ہیں، کیوں کہ ان دونوں سے شرعی طور پر فائدہ اٹھانا جائز نہیں ہے۔
Indonesia At-Taqawwum adalah keberadaan sesuatu memiliki nilai sehingga dapat diperjual belikan. Agar sesuatu memiliki nilai harus memenuhi dua unsur:
1. At-Tamawwul, yakni keberadaan sesuatu sebagai harta.
2. Dibolehkan memanfaatkannya menurut syariat.
Sedangkan sesuatu yang tidak memiliki nilai adalah sesuatu yang tidak bisa menjadi objek akad transaksi bisnis, tidak bisa dihargai, dan jika terjadi akad pada sesuatu ini maka akad dihukum batal dan rusak. Contohnya, ummul-walad. Ia termasuk barang yang tidak memiliki harga. Ummul-walad adalah budak wanita yang melahirkan anak tuannya. Sebelum melahirkan anak tuannya, ummul-walad adalah seorang budak yang boleh diperjual belikan. Akan tetapi setelah melahirkan anak tuannya, ia keluar dari sifat harta; sehingga tidak boleh dijualbelikan. Juga misalnya khamar dan darah yang tidak memiliki nilai (harga); karena keduanya tidak boleh dimanfaatkan menurut syariat.
Русский Предмет оценки — это характеристика из двух составляющих:
1. оценочная стоимость чего-либо, т. е. факт присутствия имущества;
2. дозволенность пользоваться имуществом с точки зрения шариата.
Например, мать ребенка не является предметом оценки. Мать ребенка — это статус рабыни, которая родила ребенка от своего хозяина. До того, как родить, она была просто рабыней, которую можно купить и продать. Однако после того, как она родила от своего хозяина, она перестала быть имуществом, и ее нельзя ни продавать, ни покупать. Другой пример, вино и кровь — они также не являются предметами оценки, так как по шариату нельзя ими воспользоваться.
English "Taqawwum": assigning a "qeemah" (value) for something. Derived from "qawwama", which means to price something or assign a value to it.
Français « At-Taqawwum » : déterminer la valeur d’une chose. On dit : « J’ai estimé les biens » ; « Ils ont une valeur » , c’est-à-dire : je leur ai donné une valeur bien définie et donc elles possèdent, maintenant, une valeur. Evaluer une marchandise signifie lui donner un prix, une valeur
Español Al-taqauum es dar un valor a algo.
اردو تَقوُّمْ:کسی چیز کی قیمت کا تعین کرنا۔ آپ کہتے ہیں: ’قَوَّمتُ الـمَتاعَ فَتَقَوَّمَ‘ یعنی میں نے سامان کی ایک معلوم قیمت مقرر کی، چنانچہ وہ قیمت والا ہوگیا۔ قوَّمَ السِّلْعَةَ کا معنی ہے سامان کا ریٹ اور قیمت لگانا۔
Indonesia At-Taqawwum artinya penetapan nilai pada sesuatu. Anda bisa mengatakan, "Qawwamtu al-matā' fa taqawwama", artinya aku memberi nilai tertentu pada sesuatu sehingga menjadi memiliki nilai. Kalimat, "Qawwama as-sil'ah", artinya ia memberi harga pada barang.
Русский "Такаввум" буквально означает "наличие стоимости чего-либо". Арабы говорят про вещь, которую оценивали и она обрела определенную стоимость, так: "Каввамту аль-мата‘а фатакаввама". Про товар, который оценивали и установили его стоимость, говорят так: "Каввама ас-силь‘ата таквиман".
يُطْلَق مُصْطلَح (تَقَوُّم) في كِتابِ البُيوع، باب: ضَمان المُتْلَفاتِ، وباب: الرَّهْن، وباب: الغَصْب، وفِي كِتابِ النِّكاحِ، باب: الخُلْع، وفي كتاب الأضاحِي، باب: وَقْت الذَّبْحِ، وفي كِتابِ حَدِّ السَّرِقَةِ، باب: شُروط القَطْعِ في السَّرِقَةِ، وفي كِتاب الدِّيّات، باب: دِيَة العَبْدِ.
وقد يُسْتَعْمَل التَّقَوُّمُ فيما يَحْصُرُهُ عَدٌّ أوذَرْعٌ، كحَيَوانٍ وثِيابٍ، فالتَّقَوُّمُ بهذا الاِعْتِبارِ يُقابِل المِثْلِيَّ.
التَّقَوُّمُ: تَحْدِيدُ قِيمَةٍ لِلشَّيْءِ، تَقُول: قَوَّمتُ المَتاعَ، فَتَقَوَّمَ، أيْ: جَعَلْتُ لَهُ قِيمَةً مَعْلُومَةً، فَكانَ ذا قِيمَةٍ. وشَيْءٌ مُتَقَوَّمٌ، أيْ: له قِيمَةٌ يُنْتَفَعُ بِها، وَقوَّمَ السِّلْعَةَ تَقْوِيماً: إذا سَعَّرَها، وثَمَّنَها.
قوم
مقاييس اللغة : (5/43) - مختار الصحاح : (ص 262) - لسان العرب : (12/500) - تاج العروس : (33/310) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/520) - حاشية ابن عابدين : (4/3) - القاموس الفقهي : (ص 309) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (13/168) - معجم لغة الفقهاء : (ص 141) - القوانين الفقهية : (ص 217) - روضة الطالبين : (5/13) - مطالب أولي النهى : (4/59) - نهاية المحتاج إلى شرح المنهاج : (5/159) - الأشباه والنظائر : (ص 356) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.