ما يغشى القلب ويتخلله من ظلمة الذنوب حتى يمنعه من رؤية الحق والانقياد له.
English The darkness of sins that covers the heart and pervades it until it blinds it from seeing the truth and submitting to it.
Français Ce qui recouvre le coeur et l'infiltre comme obscurité des péchés jusqu'à l'empêcher de voir la vérité et de s'y soumettre.
Español Son los actos pecaminosos y delitos graves que cubren el corazón de una persona, de tal forma que impiden actuar conforme a la verdad (2).
اردو گناہوں کی وہ تاریکی جو دل پر چھا جاتی ہے اور اس میں سرایت کرجاتی ہے یہاں تک کہ اسے حق کو دیکھنے اور اس کی پیروی کرنے سے روک دیتی ہے۔
Indonesia Kegelapan dosa yang menyelimuti hati dan merasukinya sehingga menghalanginya dari melihat kebenaran dan tunduk kepadanya.
Русский Пелена - это то, что окутывает сердце, погружая его в мрак грехов вследствие чего человек уже не может узреть истину и последовать за ней.
الران: هو ما يغطي على القلب ويركبه من القسوة للذنب بعد الذنب، وذلك أن الذنوب يغطي رانها القلب، وينتج عن ذلك عدة أمور يكون لها بالغ الأثر في إضعاف أو فقدان حصانة القلب ضد الأفكار الهدامة ومسبباتها، منها:
1- قطع الصلة بالله تعالى: وذلك أن العبد إذا قارف المعاصي واستمر على ذلك، بعد عن الله تعالى، وحجب عنه ولايته، ووكله إلى نفسه بقدر فسقه، فكان بذلك غرضا لشياطين الإنس والجن.
2- ظلام القلب وقسوته: وذلك أن الران إذا زاد في القلب حجب بصيرته، وأضعف وظيفة التعقل لديه، فيظلم قلبه ويسير في الحياة بلا نور يتخبط في الظلمات وسائر الشرور والآفات.
3- أنه يغذي مادة الشر في القلب: فإن المعاصي تصرف القلب عن صحته واستقامته إلى مرضه وانحرافه، فلا يزال مريضا معلولا لا ينتفع بالأغذية التي بها حياته وصلاحه، فتأثير الذنوب في القلوب كتأثير الأمراض في الأبدان؛ بل الذنوب أمراض القلوب ولا دواء لها إلا بتركها؛ فالمعاصي تقسي القلب، وتقوي العواطف الفاسدة التي هي من موجهات الإرادة، فيكون القلب مهيأ بما فيه من الدوافع للتفاعل مع المغريات الخارجية التي تزين له الشهوات، وتلبس عليه بالشبهات، وتكون استجابته لها بقدر ما في قلبه من الران والفساد.
Français L’emprise (« Ar-Rân ») est ce qui recouvre le cœur et le conduit à la dureté, péché après péché, du fait de l’emprise des péchés qui enveloppent le cœur. Et cela engendre plusieurs affaires qui ont des effets majeurs sur l’affaiblissement et la perte de la préservation du cœur contre les pensées destructrices et leurs origines, notamment : 1- La rupture du lien à Allah, le Très-Haut. Et cela parce que lorsque le serviteur commet des actes de désobéissance et perdure dans ceux-ci, il s’éloigne d’Allah, le Très-Haut, Il le voile de Son autorité et Il le laisse à lui-même en fonction de son impiété. Après cela, il devient un objet de convoitise pour les démons humains et les démons parmi les djinns. 2- La noirceur du cœur et sa dureté. Et cela parce que lorsque l’emprise augmente dans le cœur, elle voile sa clairvoyance, elle affaiblit la fonction de raisonnement qu’il possède et ainsi son cœur s’obscurcit et il chemine en ce bas monde sans lumière. Il patauge alors dans les ténèbres ainsi que dans le reste des méfaits et des dégâts. 3- Le cœur se nourrit de la matière du mal. En effet, les actes de désobéissance détournent le cœur de sa bonne santé et son intégrité [pour le tourner] vers sa maladie et sa déviation. Ainsi, celui-ci ne cesse d’être malade et défectueux et ne bénéficie pas des nourritures dans lesquelles il y a sa vie et son bien-être. L’effet des péchés sur les cœurs est donc comme l’effet des maladies sur les corps. Plutôt, les péchés sont des maladies des cœurs pour lesquelles le seul remède est leur délaissement. En effet, les actes de désobéissance durcissent le cœur et renforcent les sentiments erronés qui font partie des vecteurs de la volonté. Ainsi, le cœur est prédisposé selon ce qu’il y a comme élans de réaction et d'incitations extérieures qui lui embellissent les plaisirs et l’embrouillent à travers les ambiguïtés. Et sa réponse sera en fonction de ce qu’il y a dans le cœur comme emprise [des péchés] et corruption [de son état].
اردو الرّانُ: اس سے مراد وہ سختی ہے جو گناہ در گناہ کی وجہ سے دل پر چھا جاتی ہے۔ کیونکہ گناہوں کا زنگ دل کو ڈھانک لیتا ہےجس سے متعدد امور جنم لیتے ہیں جن کا دل کو کمزور کرنے اور تخریبی افکار اور ان کے اسباب کے خلاف دفاعی قوت ختم کرنے میں گہرا اثر ہوتاہے۔ ان میں سے کچھ یہ ہیں:
1۔ اللہ تعالی سے تعلق کا منقطع ہو جانا: جب بندہ گناہوں کا ارتکاب کرتا ہی چلا جاتا ہے تو وہ اللہ سے دور ہو جاتا ہے اور اللہ اپنی نگرانی کو اس سے ہٹا کر بقدر گناہ اسے اس کے نفس کے سپرد کردیتا ہے۔اس طرح سے وہ شخص شیاطن جن وانس کا نشانہ بن جاتا ہے۔
2۔ دل کی تاریکی اور اس کی سختی: جب دل میں زنگ زیادہ ہوجائے تو وہ اس کی بصیرت کو ختم کرکے اس کے سوچنے سمجھنے کے عمل کو کمزور کر دیتاہے۔ چنانچہ دل پر ظلمت طاری ہو جاتی ہےاور وہ زندگی کی راہوں میں بلانور تاریکیوں اور ہر قسم کی برائیوں اور آفات میں بھٹکتا پھرتا ہے۔
3۔ یہ دل میں برائی کے مادے کو پروان چڑھاتا ہے: کیوں کہ گناہ دل کو صحت اور راست روی سے ہٹا کر بیمار اور منحرف بنا دیتے ہیں۔ اس طرح سے دل مریض اور بیمار رہنے لگتا ہے اور ان ادویہ سے اسے کچھ بھی فائدہ نہیں ہوتا جن سے دل کو زندگی ملتی اور اس کی اصلاح ہوتی ہے۔ چنانچہ دل پر گناہوں کا اثر ویسے ہی ہوتا ہے جیسے جسم پر امراض کا اثر۔ بلکہ گناہ تو دلوں کے ایسے امراض ہیں جن کی دوا سوائے ان کو چھوڑ دینے کے کچھ نہیں ہے۔ گناہ دل کو سخت کرتے ہیں اور ان فاسد جذبات کو تقویت دیتے ہیں جو ارادے پر اثرا انداز ہوتے ہیں۔ اس طرح سے دل اپنے اندر موجود دوافع وبواعث کے با وصف ان خارجی عوامل و محرکات سے تعامل کرنے کے لیے تیار ہوتا ہے جو اس کے لیے شہوات کو مزین کر کے پیش کرتے ہیں اور اسے شبہات میں ڈال کر حقائق کو اس کے سامنے گڈ مڈ کر دیتے ہیں۔ اس کے دل میں جس قدر زنگ اور بگاڑ ہوتا ہے اسی قدر وہ ان خارجی محرکات کا اثر قبول کرتا ہے۔
Indonesia Karat hati (ar-rān) ialah sifat keras yang menutupi dan menunggangi hati disebabkan dosa demi dosa. Hal ini disebabkan karena kotoran dosa dapat menutupi hati dan menimbulkan banyak hal yang sangat berpengaruh dalam melemahkan ataupun menghilangkan daya imunitas hati terhadap berbagai pemikiran destruktif dan faktor-faktor penyebabnya, di antaranya:
1. Memutus hubungan dengan Allah Ta'ālā. Seorang hamba apabila melakukan kemaksiatan dan terus-menerus mengerjakannya, maka dia menjadi jauh dari Allah Ta'ālā dan Allah mencabut perlindungan-Nya kepadanya serta menyerahkannya kepada dirinya sendiri sesuai kefasikannya sehingga dia akan menjadi sasaran setan manusia dan jin.
2. Kegelapan dan kekerasan hati. Karena apabila kotoran telah banyak dalam hati maka akan menutupi kemampuan melihatnya dan melemahkan fungsi berpikir yang ada padanya sehingga hatinya menjadi gelap dan dia berjalan dalam kehidupan tanpa cahaya (petunjuk) serta tenggelam dalam kegelapan dan berbagai kejahatan dan bencana lainnya.
3. Menanamkan materi jahat dalam hati. Karena kemaksiatan memalingkan hati dari sifat baik dan istikamah menjadi sakit dan menyimpang sehingga hati akan senantiasa sakit dan lara tanpa bisa mengambil manfaat dari asupan-asupan yang merupakan (sumber) kehidupan dan kebaikannya.
Dampak dosa dalam hati seperti ekses penyakit terhadap tubuh. Bahkan dosa adalah penyakit hati yang tidak memiliki obat kecuali dengan meninggalkannya. Kemaksiatan dapat membuat hati menjadi keras dan kecenderungan-kecenderungan buruk yang merupakan pengarah kemauan menjadi kuat. Sehingga hati dengan berbagai motivasinya menjadi terbuka untuk berinteraksi dengan godaan-godaan ekternal yang diperindah oleh syahwat dan disamarkan oleh syubhat, dan responnya terhadap hal itu sesuai dengan kadar kotoran dan kerusakan yang ada dalam hatinya.
Русский Пелена - это то, что окутывает сердце и делает его черствым от греха к греху, потому как грехи имеют свойство окутывать сердца. Последствием этого становиться такие вещи, которые имеют колосальный след в ослаблении и потере всякой защиты этого сердца от пагубных возрений и их причин, таких как: 1 - Нарушения связи этого сердца с Великим Аллахом. Так если человек совершил грех и повторял его, он отдаляется от Аллаха, закрываются двери Его покровительства, и человек предоставляется самому себе настолько, насколько велико его нечестие. Так он становится добычей для дьяволов из джинов и людей. 2 - Черствость и мрак этого сердца, потому как это пелена закрывает видение и способность к разумению. Сердце находится в мраке и в этом мире движется без света, спотыкаясь во мраке о разное зло и недостатки. 3 - В сердце укрепляется зло, оно пропитывается им так, что грехи отклоняют сердце от того, что оздоравливает его и ведут к тому, что приносит болезнь и искажение. Так оно не перестает быть больным, и ей не приносит пользу все то, что оживляет его и питает. Влияние грехов на сердце, подобно влиянию болезней на тело. С той разницей что нет лекарств от этих грехов, кроме как в оставлении их. Грехи делают сердца черствыми и увеличивают погубные эмоции которые приводят к желаниям от которых сердце готово принять все что ее отвлекает от блага, украшает страсти и увеличивает сомнения. И сердце настолько отвечает всему этому, насколько в нем нечестия и пелены.
الران: الغطاء، والحجاب الكثيف. وأصله: الطبع والتغطية، يقال: ران على قلبه الذنب: إذا غشي على قلبه وغلب عليه وغطاه. ويطلق على ما غطى على القلب وركبه من القسوة للذنب بعد الذنب.
English "Raan": cover, thick veil. It refers to the hardness that covers the heart as a result of constant sinning. Original meaning: branding, shrouding.
Français L'emprise est l'enveloppement, le voilement et ce qui est épais. Son origine signifie : le scellage et le recouvrement. On dit : son coeur est sous l'emprise du péché lorsque celui-ci l'a recouvert, l'a dominé et l'a enveloppé. De manière générale, on désigne par-là tout ce qui enveloppe le coeur et le livre à la dureté du fait de péchés commis les uns à la suite des autres.
Español Es lo que cubre, el velo espeso. Al-ran es aquello que “cubre” el corazón y lo endurece a causa de tantos pecados cometidos unos tras otros. El origen de la palabra es sello, marca o cubertura.
اردو الرّانُ: ڈھکن اور دبیز پردہ۔ اس کا حقیقی معنی ہے: زنگ لگ جانااور ڈھانک دینا۔ جب گناہ دل پر چھا جائے اور اس پر غالب ہو کر اسے ڈھانک لے تو کہا جاتا ہے: رانَ على قَلْبِهِ الذَّنْبُ۔ گناہ در گناہ کی وجہ سے دل پر جو سختی چھا جاتی ہے اس پر بھی اس کا اطلاق ہوتاہے۔
Indonesia Ar-Rān artinya tutup dan tabir yang tebal. Asal arti ar-rān ialah mematri dan menyelimuti. Dikatakan, "Rāna 'alā qalbihi aż-żanbu" apabila dosa telah menyelimuti hatinya, menguasai, dan menutupinya. Juga digunakan untuk sifat keras yang menutupi hati dan menungganginya disebabkan dosa demi dosa.
Русский "Ран" буквально означает "оболочка", "плотное покрывало". Также это слово употребляют в значении "пелена", которое окутывает сердце и делает его все черствее и черствее по причине совершенных грехов - одного, второго, третьего и т.д. В основе слово "ран" означает "печать", "запечатывание".
الغطاء، والحجاب الكثيف. وأصله: الطبع والتغطية، يقال: ران على قلبه الذنب: إذا غشي على قلبه وغلب عليه وغطاه. ويأتي بمعنى الصدإ يعلو الشيء الجلي، كالسيف والمرآة ونحوهما. ويطلق على ما غطى على القلب وركبه من القسوة للذنب بعد الذنب.
رين
النهاية في غريب الحديث والأثر : (2/291) - لسان العرب : (13/193) - غريب الحديث : (3/71) - مدارج السالكين : (1/146) - هدي الساري مقدمة فتح الباري : (ص 132) - التعريفات : (ص 109) - كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم : (1/839) - التعريفات الاعتقادية : (ص 175) - تاج العروس : (35/130) - الجواب الكافي لمن سأل عن الدواء الشافي : (ص 87) - أثر الإيمان في تحصين الأمة الإسلامية ضد الأفكار الهدامة : (1/365) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.