طَلاقٌ

English Divorce
Français Divorce (At-Talâq)
Español At-Talaq (El divorcio).
اردو طلاق
Indonesia Talak
Bosanski Talak - Razvod
Русский Таляк
Português Divórcio
বাংলা ভাষা তালাক
中文 离婚
فارسی طلاق
Tagalog Ṭalāq (Diborsiyo)
हिन्दी तलाक़
മലയാളം ത്വലാഖ് (വിവാഹമോചനം)
తెలుగు తలాఖు.
ไทย การหย่าร้าง

حَلُّ عَقْدِ النِّكاحِ أو بَعْضِهِ في الحالِ أو المَآلِ، بِلَفْظٍ مَـخْصوصٍ، أو ما يَقومُ مَقامَهُ.

English Dissolving the marriage contract wholly or partially on the spot or at a later time using specific words or metaphors to the same effect.
Français Rupture totale ou partielle du contrat de mariage par le biais d’une expression spécifique ou d'un acte faisant office.
Español Es la disolución total o parcial del pacto matrimonial a través de la pronunciación de términos específicos (2).
اردو مخصوص الفاظ یا الفاظ کے قائم مقام دیگر اشیا کے ذریعہ عقدِ نکاح کو پوری طرح یا جزوی طور پر بر وقت یا بالآخر ختم کردینا۔
Indonesia Melepaskan tali pernikahan atau sebagiannya di waktu yang sekarang atau yang akan datang dengan menggunakan lafal yang khusus atau lafal yang bisa menggantikannya.
Bosanski Razvrgavanje bračnog ugovora u cijelosti ili djelimično korištenjem preciziranih izraza.
Русский Развод — немедленное либо отложенное расторжение брачного договора полностью или частично посредством произнесения определённой фразы или того, что её заменяет.
Português Romper o compromisso do casamento ou parte dele, no presente ou futuro, com palavras específicas ou palavras que carregam o mesmo sentido.
বাংলা ভাষা বিশেষ শব্দ বা যা তার স্থলাভিষিক্ত হয় তার দ্বারা তাৎক্ষণিকভাবে বা পরবর্তীতে বিবাহের বন্ধনকে পুরোপুরি বা আংশিকভাবে খুলে দেয়া।
中文 通过特定的言语或可以代替该言语的,来解除当前的或以后的婚约或部分婚约。
فارسی باز كردن عقد نكاح يا بعضى از آن در حال حاضر يا در آينده، با لفظى مخصوص، يا با هر لفظى كه بر آن دلالت كند.
Tagalog Ang pagkakalag ng pagkakabigkis ng kasal o ng bahagi nito sa kasalukuyan o hinaharap ayon sa isang natatanging pananalita o anumang tatayo sa katayuan nito.
हिन्दी निकाह के अनुबंध को, कुछ विशेष शब्दों या उनके स्थान पर प्रयोग होने वाले अन्य शब्दों के द्वारा,वर्तमान में या भविष्य में, पूर्णतया अथवा आंशिक रूप से, समाप्त कर देना।
മലയാളം ഉടനെ തന്നെ പ്രാബല്യത്തിൽ വരുന്ന രൂപത്തിലോ, പിന്നീട് പ്രാബല്യത്തിൽ വരുന്ന രൂപത്തിലോ, (ത്വലാഖിന് നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട) പ്രത്യേകമായ വാക്കുകൾ കൊണ്ടോ പകരമായി പറയപ്പെടുന്ന വാക്കുകൾ കൊണ്ടോ വിവാഹക്കരാർ മുഴുവനായോ ഭാഗികമായോ അസാധുവാക്കുന്നതിനാണ് ത്വലാഖ് എന്ന് പറയുന്നത്.
తెలుగు వివాహ ఒప్పందాన్ని లేదా దానిలో కొన్నింటిని ఒక నిర్దిష్ట పదంతో లేదా దానిలాంటి మరేదైనా పదంతో రద్దుపర్చడం.
ไทย การขจัดและการแก้ข้อผูกมัดที่เกิดจากการแต่งงานหรือบางส่วนของมันออก ไม่ว่าจะเป็นในเรื่องของสถานะภาพหรือทรัพย์สิน ด้วยสำนวนเฉพาะหรือคำพูดที่มาแทนที่มันได้

الطَّلاقُ: هو انْفِصالُ الزَّوْجَيْنِ بِطَرِيقَةٍ شَرْعِيَّةٍ مِن خِلالِ إِزالَة رابِطَةِ النِّكاحِ وعِصْمَةِ الزَّوْجِيَّةِ، سَواءً كُلِيّاً كما في الـمُطَلَّقَةِ ثلاثاً في الطَّلاقِ البائِنِ، أو جُزْئِيّاً كما في الطَّلاقِ الرَّجْعِيِّ، والمُرادُ بِالنِّكاحِ هنا: النِّكاحُ الصَّحِيحُ، أمّا الفاسِدُ أو الباطِلُ فلا يَصِحّ فيه الطَّلاقُ. ويَلْزَمُ لـحَلِّ هذه العِصْمَةِ بين الزَّوْجَيْنِ النُّطْقُ بِلَفْظٍ، وهو قِسْمانِ: 1- ألْفاظٌ صَرِيحَةٌ، كلفظِ الطّلاقِ وما تَصَرَّفَ مِنْهُ، مِثْلُ: طَلَقْتُكِ، أو أَنْتِ طالِقٌ، أو أَنْتِ مُطَلَّقَةٌ. 2- ألْفاظٌ غَيْرُ صَرِيحَةٍ، وهي: ألفاظُ الكِنايةِ، ويُشْتَرَطُ فيها وُجود نِيَّةِ الطَّلاقِ.

English "Talāq" (divorce) is the legitimate termination of a marriage (as per Shariah) by removing the knot of marriage wholly as in irrevocable Talāq, or partially as in revocable Talāq. To be dissolved, the marriage must be valid in the first place; a defective or invalid marriage is not subject to Talāq as in divorcing a woman who is not one’s wife in the first place. To untie the marriage knot, certain words must be pronounced, and they are of two types: 1. Explicit words such as "I divorced you" or "You are divorced". 2. Implicit words, which are metaphors of Talāq, on condition that the intention of divorce exists when they are pronounced. This type of words varies according to customs and traditions.
Français Le divorce est la séparation des conjoints de manière légale, par le biais de la rupture du lien du mariage et du statut conjugal, que ce divorce soit définitif, comme dans le cas du divorce irrévocable (quand la femme a été répudiée trois fois) ou partiel, comme c'est le cas du divorce avec possibilité de reprise. Ici, le mot " mariage " désigne le mariage légitime et non le mariage illégitime ou non avenu, dont le divorce n'est pas avéré comme le divorce de celle qui n'a pas été initialement mariée. Pour rompre le lien conjugal entre les époux, il est nécessaire de prononcer une formule, qui peut être de deux sortes : 1- Des expressions explicites, comme le verbe " divorcer " et ses dérivés. Ex : " Je te divorce " ; " Tu es divorcée " ; etc. 2- Des expressions implicites qui sont des expressions métaphoriques. Toutefois, celles-ci sont conditionnées par l'existence de l’intention de divorcer et cela diffère selon la différence des us et coutumes, comme : " Ceci est la dernière chose entre nous " ou : " Exile-toi de moi " ou : " Tu es libre d'aller où tu souhaites. "
Español At-Talaq es la separación entre dos esposos de una manera legitima, a través de la disolución del pacto matrimonial. Puede ser de forma absoluta, como la pronunciación del divorcio tres veces en At-Talaq irreversible, o puede ser parcial, como en At-Talaq revocable. El pacto matrimonial en este contexto se refiere al matrimonio legal y correcto (según la Legislación Islámica). En cambio, en el pacto inválido (según la Legislación Islámica) el divorcio no tiene ninguna validez, ni tampoco el matrimonio en sí. La forma de llevar a cabo la ruptura de lazos matrimoniales entre una pareja es a través de la pronunciación de unas palabras, y es de dos tipos: 1. Pronunciación correcta y clara, donde se deja claro que la esposa está legalmente divorciada, como por ejemplo, cuando el esposo usa una de las siguientes expresiones: “Te he divorciado” o “Estás divorciada” o “Quedas divorciada”. 2. Pronunciación que no es evidente, es ambigua, donde puede haber equívocos, y en esa la condición para dilucidar la expresión es a través de la existencia de la intención para divorciar. Al-lah El Altísmo ha permitido el divorcio para evitar la imposibilidad de cumplir las condiciones necesarias para un buen matrimonio, cuando existe, por ejemplo, incompatibilidad de caracteres, malos comportamientos, o para evitar que se cometan deshonras o daño a la religión, etc. El divorcio también sirve como forma de salvaguardar el derecho de la pareja, en caso de existir algún maltrato o mala conducta. El Islam ha limitado el Talaq a tres veces, a diferencia de la epoca preislámica [Al-Jahilia] donde el hombre se divorciaba las veces que quería de su mujer, y luego regresaba con ella en el momento que deseaba de forma ilimitada; dicha conducta violaba el derecho de la mujer, ya que quedaba al final “suspendida”.
اردو طلاق: میاں بیوی کا اپنے باہمی تعلق اور ازدواجی رشتے کو ختم کرتے ہوئے شرعی طریقہ سے ایک دوسرے سے کلی طور پر، جیسا کہ طلاق بائن کے تحت تین طلاقوں کے ذریعہ ہوتا ہے، یا جزئی طور، جیسا کہ طلاق رجعی میں ہوتا ہے، الگ ہو جانا۔ واضح ہو کہ یہاں نکاح سے مراد نکاح صحیح ہے۔ رہی بات نکاح فاسد اور نکاح باطل کی، تو اس میں اسی طرح طلاق درست نہيں ہوتی، جیسے بنا نکاح کے طلاق نہيں ہوتی۔ میاں بیوی کے مابین کے اس ازدواجی رشتے کو توڑنے کے لیے ضروری ہے کہ طلاق کے الفاظ کو منہ سے بول کر طلاق دی جائے۔ پھر، ان الفاظ کى دو قسمیں ہیں: 1۔ صریح الفاظ : جیسے لفظِ "طلاق" یا اس کے مشتقات۔ مثلا کوئی یہ کہے کہ ’طَلَّقْتُكِ‘میں تجھے طلاق دے دی، ’أَنْتِ طَالِقٌ‘ یا ’أَنْتِ مُطَلَّقَةٌ‘ یعنی تم طلاق شدہ ہو۔ 2۔ غیر صریح الفاظ: یہ کنائی الفاظ ہوتے ہیں۔ ان الفاظ سے طلاق واقع ہونے کے لیے طلاق کی نیت شرط ہے۔ اس طرح کے الفاظ بھی عرف کے اعتبار سے مختلف ہوا کرتے ہیں۔ جیسے کوئی یہ کہے کہ یہ ہمارے بیچ کے تعلقات کی انتہا ہے، مجھ سے الگ ہو جاؤ اور تیری رسی تیری گردن پر ہے وغیرہ۔
Indonesia Talak adalah perpisahan antara suami dan istri secara syariat dengan cara melepaskan jalinan pernikahan dan ikatan perkawinan, baik secara total seperti dalam kasus wanita yang ditalak tiga dalam talak bain, atau secara sebagian seperti dalam talak raj'iy. Maksud pernikahan di sini adalah pernikahan yang sah. Sedangkan pernikahan yang rusak atau batil, maka talak tidak sah dijatuhkan di dalamnya, sama seperti menjatuhkan talak kepada wanita yang tidak dinikahi. Untuk melepaskan ikatan perkawinan antara suami dan istri ini diharuskan mengucapkan suatu lafal, yang terbagi menjadi dua: 1. Lafal yang tegas, seperti kata talak dan derivasinya. Contohnya ucapan: ṭallaqtuki (aku menalakmu), anti ṭāliq (kamu ditalak), dan anti muṭallaqah (kamu telah ditalak). 2. Lafal yang tidak tegas, yakni kata-kata kiasan. Untuk lafal jenis ini disyaratkan adanya niat hati dalam menjatuhkan talak, dan ia berbeda-beda sesuai dengan perbedaan kebiasaan suatu masyarakat. Contohnya, ucapan: ini yang terakhir antara kita, menjauhlah dariku, atau pergilah sesukamu.
Bosanski Razvod je šerijatsko raskidanje veze među supružnicima. Taj raskid biva u potpunosti, kao što je slučaj kada se desi neopozivi razvod, tri puta, ili djelimični, kada se radi o opozivom razvodu. Ovdje se pod brakom misli na validni i legitmni brak. Kada je riječ o braku koji je sklopljen nelegitimnim putem, za njega ne važi razvod. Razvod i raskid među supružnicima ostvaruje se putem izgovora koji se dijeli u dvije vrste: 1. jasni i direktni izraz koji ukazuje na razvod, poput riječi: "Razveo sam te"; "Ti si razvedena"; "Ti si puštenica"; 2. nejasni i dvosmisleni izraz, i kad je riječ o ovakvim izrazima, mjerodavna je namjera.
Русский Таляк — расставание супругов узаконенным в Шариате путём посредством расторжения брака и прекращения супружества; он может быть окончательным, как в случае с троекратным разводом, либо неокончательным, как в случае с разводом, после которого муж ещё имеет право вернуть жену. Развод может иметь место после заключения брака, правильного с точки зрения Шариата, что же касается брака недействительного или ложного с точки зрения Шариата, то после него не узаконен развод, как в случае с разводом, который мужчина даёт женщине, на которой не женился. Для того, чтобы супружеская связь считалась разорванной, необходимо произнести определённую фразу. Эти фразы бывают двух видов: 1. Явная: «Я дал тебе развод (таляк)», «Ты разведена», «Ты получила развод» и так далее. 2. Неявная. Это фраза-намёк. Здесь необходимо наличие намерения дать развод посредством этой фразы. Эти фразы зависят от людских обычаев. Это может быть что-то вроде: «Между нами всё кончено», «Мы теперь чужие», «Ты вольна распоряжаться собой по своему усмотрению» и так далее в том же духе.
Português O divórcio: É a separação entre os côngujes de forma legítima (Shariah) removendo os compromissos e responsabilidades matrimoniais, seja de forma definitiva, como quando o esposo profere três vezes o divórcio, ou de forma parcial, como se pronunciar uma ou duas vezes a palavra de divórcio. E o casamento referido aqui, é aquele que foi realizado de forma correta, quanto aquele realizado de forma incorreta, não existe divórcio, e é como divorciar quem não se casou. E para haver a separação é necessario que haja o pronunciamento verbal, e este divide-se em duas partes: 1- Palavras diretas: como a palavra de divórcio e seus derivados, como: divorcio-me de si, estás divorciada ou és divorciada. 2- Palavras indiretas: Aquelas que dão indicação, e quando são essas é necessário que haja intenção ao pronunciá-las, e isso depende de tradição para tradição, como: Este é o nosso fim, saia da minha frente ou sua corda está na sua mão.
বাংলা ভাষা তালাক: আর তা হচ্ছে শরয়ী পদ্ধতিতে বৈবাহিক সম্পর্ক ও দাম্পত্য জীবনের পবিত্রতা দূর করার মাধ্যমে স্বামী-স্ত্রী উভয়ের পৃথক হয়ে যাওয়া। চাই সেটা পুরোপুরিভাবে হোক যা তিন তালাকে বায়েন দেওয়ার মাধ্যমে আরোপিত হয়ে থাকে অথবা আংশিকভাবে হোক যেমন তালাকে রজয়ীর ক্ষেত্রে হয়ে থাকে। এখানে বিবাহ দ্বারা উদ্দেশ্য হলো বিশুদ্ধ বিবাহ। আর যদি বিবাহ বাতিল বা ফাসিদ হয় তাতে তালাক শুদ্ধ হয় না। যেমন যাকে বিবাহ করেনি তাকে তালাক দেয়া। আর স্বামী ও স্ত্রী উভয়ের মাঝে এ ধরণের সম্পর্ক নিশ্চিহ্ন করার জন্য মুখে শব্দ উচ্চারণ করতে হবে। আর সে শব্দ দুই প্রকার: ১- স্পষ্ট শব্দ, যেমন, তালাক শব্দ এবং তা থেকে নির্গত শব্দ। যেমন কেউ বলল, (طَلَّقْتُكِ) আমি তোমাকে তালাক দিলাম অথবা বলল, (أَنْتِ طالِقٌ) তুমি তালাক অথবা বলল, (أَنْتِ مُطَلَّقَةٌ) তুমি তালাক প্রাপ্তা। ২- অস্পষ্ট শব্দ। আর তা হলো কিনায় (ইশারা-ইঙ্গিতের) শব্দসমূহ। তার মধ্যে তালাকের নিয়ত থাকতে হবে। এগুলো অবস্থা-পরিবেশ বেধে বিভিন্ন ধরনের হয়ে থাকে। যেমন, বলল, (هذا آخرُ مَا بَيننا) এটি আমাদের মাঝে শেষ বোঝাপড়া ও দেখা অথবা বলল, (اغْرُبي عنِّي) তুমি আমার থেকে দূর হও অথবা বলল, (حبلُكِ على غاربِك) তোমার দায়িত্ব তোমার ঘাড়ে।
中文 离婚:通过法定方式取消婚约关系,使夫妻双方分离,无论是完全性的离婚,如:三次离婚;或者是不完全性的离婚,如:可挽回的离婚。这里的婚约指正确的婚姻,至于非正确的婚姻不存在离婚一说,比如私自结成夫妻者。解除夫妻双方关系必须用口头言语表述:分为两类:1、明显的言语,如离婚或与之相似的词语例如:我已经把你休了,或你是被休的等。2、非明显的言语,就是指隐喻性的言语,条件是要有离婚的举意,这种情况根据各地习俗的不同而各不相同,比如:这是我们之间最后的时光,或者说:不要让我再看见你!又或者说:你想去哪儿就去哪儿!
فارسی طلاق: جدا شدن زن و شوهر از همديگر به روش شرعى از طريق از بين بردن و باطل كردن ارتباط نكاح، و پيمان زن و شوهرى است، چه كلى همانطور كه در زن مطلقه ى سه طلاقه ى بائن، يا جزئى همانطور كه در طلاق رجعى مى باشد، و مقصود از نكاح در اينجا: نكاح صحيح است، اما نكاح فاسد، يا باطل طلاق در آن صحيح نمى باشد، مانند: طلاق كسى كه نكاح نشده است. و براى آزاد كردن اين پيمان در بين زن و شوهر بايد لفظ طلاق نطق شود، و به دو قسمت تقسيم مى شود: 1- الفاظ صريح، و آنها: لفظ طلاق و آنچه كه از آن تصريف مى شود، مثل: تو را طلاق دادم، تو طلاق داده شده اى، يا تو مطلقه هستى. 2- الفاظ غير صريح، آنها: الفاظ كنايى هستند، و شرط آنها وجود نيت طلاق است، و در عرف هاى مختلف فرق پيدا مى كنند، مثل: اين آخرين چيزيست در بين ما، يا از من دور شو، تو آزادى هر چه مى خواهى انجام بده.
Tagalog Ang ṭalāq ay ang paghihiwalay ng mag-asawa sa isang paraang pangsharī`ah sa pamamagitan ng pag-aalis sa ugnayan ng kasal at bigkis ng pagkamag-asawa, maging ito man ay pangkabuuan, gaya ng sa diborsiyada nang tatlong ulit sa ṭalāq bā'in (diborsiyong naghihiwalay), o pambahagi (partial), gaya ng sa ṭalāq raj`īy (diborsiyong makababalik). Ang tinutukoy ng nikāḥ dito ay ang tumpak na nikāḥ. Hinggil naman sa tiwali o walang-saysay na nikāḥ, hindi natutumpak dito ang ṭalāq, gaya ng ṭalāq ng sinumang hindi naman nakasal. Inoobliga para sa pagkalag ng bigkis na ito sa pagitan ng mag-asawa ang pagbigkas ng isang pananalita. Ito ay dalawang uri: 1. Mga pananalitang tahasan. [Ito ay] gaya ng pagbigkas ng ṭalāq (diborsiyo) at anumang nahahango rito, tulad ng: ṭallaqtuki (diniborsiyo kita), o anti ṭāliq (ikaw ay diniborsiyo), o anti muṭallaqah (ikaw ay diborsiyada). 2. Mga pananalitang hindi tahasan. Ito ay mga pananalita ng pagpapasaring. Isinasakundisyon dito ang pagkakaroon ng layunin ng ṭalāq. Nagkakaiba-iba ito ayon sa pagkakaiba-iba ng mga kaugalian. Halimbawa: "Ito na ang katapusan natin," o "Layuan mo na ako," o "Malaya ka na."
हिन्दी तलाक़ : निकाह के अनुबंध और विवाह संबंध को समाप्त करके धर्मानुसार पति-पत्नी का एक-दूसरे से अलग हो जाने को कहते हैं। यह अलाहदगी कभी तो पूर्ण रूप से होती है, जैसे तलाक़-ए-बाइन में तीन तलाक़ के बाद होने वाली अलाहदगी और कभी आंशिक रूप से होती है, जैसे तलाक़-ए-रजई(आंशिक परित्याग) के बाद होने वाली अलाहदगी। मालूम रहे कि यहाँ निकाह से अभिप्राय वह निकाह है, जो शरीयत की नज़र में सही रूप से संपन्न हुआ हो। रही बात उस निकाह की, जो शरीयत की नज़र में सही रूप से संपन्न न हुआ हो, तो उसमें तलाक़ देने का कोई औचित्य ही नहीं बनता। विल्कुल वैसे ही, जैसे किसी ऐसी स्त्री को तलाक़ देने का औचित्य नहीं बनता, जिससे निकाह न किया हो। पति-पत्नी के बीच तलाक़ होने के लिए ज़रूरी है कि ज़बान से शब्द उच्चारित किए जाएं और इसके भी दो रूप हो सकते हैं : 1- स्पष्ट रूप से तलाक़ का शब्द प्रयोग किया जाए, जैसे कोई कहे कि मैंने तुम्हें तलाक़ दे दी, तुम्हें तलाक़ दे दी गई या जाओ तुम तलाक़शुदा हो। 2- ऐसे शब्दों का प्रयोग किया जाए, जो स्पष्ट रूप से तलाक़ का अर्थ न देते हों। इन जैसे शब्दों से तलाक़ होने के लिए बोलते समय तलाक़ की नीयत ज़रूरी है और इस तरह के शब्द प्रचलन के अनुसार बदलते रहते हैं, जैसे कोई कहे कि यह हमारे संबंधों का अंत है, मुझसे अलग हो जाओ या तुम्हारी रस्सी तुम्हारी गर्दन पर है।
മലയാളം ത്വലാഖ്: മതപരമായ രൂപത്തിൽ ഭാര്യാഭർത്താക്കന്മാർ വേർപിരിയുന്നതിനാണ് ത്വലാഖ് എന്ന് പറയുക. വിവാഹബന്ധം മുറിച്ചു കൊണ്ടും, ഭാര്യാഭർതൃബന്ധത്തിൻ്റെ കെട്ടുറപ്പ് അവസാനിപ്പിച്ചു കൊണ്ടുമാണ് ത്വലാഖ് പ്രാബല്യത്തിൽ വരുന്നത്. ഒരു സ്ത്രീയെ അവളുടെ ഭർത്താവ് മൂന്നാമത്തെ തവണ ത്വലാഖ് ചൊല്ലിയാൽ അതോടെ വിവാഹബന്ധം പൂർണ്ണമായി മുറിഞ്ഞു; ത്വലാഖ് ബാഇൻ എന്നാണ് അതിനു പറയുക. ഭാര്യയെ തിരിച്ചു വിളിക്കാവുന്ന രൂപത്തിൽ നടത്തുന്ന ത്വലാഖ് വിവാഹബന്ധം ഭാഗികമായി അസാധുവാക്കുകയാണ് ചെയ്യുക; ത്വലാഖ് റജ്ഇയ്യ് എന്നാണതിനു പറയുക. സാധുവായ വിവാഹബന്ധത്തെ കുറിച്ചാണ് ഇത്രയും പറഞ്ഞത്. കാരണം അത്തരം വിവാഹം മാത്രമേ തലാഖ് ആവുകയുള്ളൂ. എന്നാൽ അസാധുവായതോ ശരിയാകാത്തതോ ആയ വിവാഹബന്ധത്തിൽ ത്വലാഖിന് പ്രസക്തിയില്ല. ഒരാൾ താൻ വിവാഹം കഴിക്കാത്ത സ്ത്രീയെ ത്വലാഖ് ചെയ്താൽ അതിന് പ്രസക്തിയില്ല എന്നത് പോലെ. ഭാര്യാഭർത്താക്കന്മാർക്കിടയിലുള്ള പരസ്പര ബന്ധം അവസാനിപ്പിക്കാൻ ത്വലാഖ് ഉച്ചരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. അത് രണ്ട് രൂപത്തിലാകാം: (ഒന്ന്) വ്യക്തമായ ത്വലാഖിൻ്റെ വാക്കുകൾ പറയുക. ത്വലാഖ് (വിവാഹമോചനം) എന്ന വാക്കോ, അതിൻ്റെ മറ്റു ക്രിയാഭേദങ്ങളോ പ്രയോഗിച്ചു കൊണ്ടുള്ള വാക്കുകളാണ് ഉദ്ദേശം. ഉദാഹരണത്തിന് ഞാൻ നിന്നെ ത്വലാഖ് ചൊല്ലിയിരിക്കുന്നു, നീ ത്വലാഖ് ചൊല്ലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന പോലുള്ള പ്രയോഗങ്ങൾ. (രണ്ട്) വ്യക്തമല്ലാത്ത വാക്കുകൾ. സൂചനാപദങ്ങൾ അതിൽ പെടും. ഇത്തരം വാക്കുകൾ മനസ്സിൽ ത്വലാഖ് ഉദ്ദേശിച്ചു കൊണ്ടാണ് പറയുന്നത് എങ്കിൽ അതോടെ ത്വലാഖ് സംഭവിക്കും. ഓരോ നാട്ടിലും വ്യത്യസ്തങ്ങളായ പദങ്ങളായിരിക്കാം ഇങ്ങനെ ത്വലാഖിന് പകരം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നത്. ഉദാഹരണത്തിന് ഇത് നമ്മൾ തമ്മിലുള്ള വേർപിരിയലാണ്, അല്ലെങ്കിൽ നീ എന്നെ വിട്ടുപോകൂ എന്നിങ്ങനെയുള്ള വാക്കുകൾ (ത്വലാഖിൻ്റെ ഉദ്ദേശത്തോടെ പറയൽ).
తెలుగు అత్తలాఖు:- షరీఅతుబద్దంగా ఇద్దరు జీవిత భాగస్వాములను నికాహ్’బంధాన్నితొలగిస్తూ,అది మూడు తలాఖుల ‘తలాఖే బాయిన్’లేదా ఒకభాగమైన’తలాఖ్ రజ్’ఇయ్యి’ద్వారా వేరుచేయడం,ఇక్కడ నికాః అంటే ‘సరియైన నికాహ్’ఉద్దేశ్యం,ఇక అసత్యపు నికాః’రద్దుగావించిన నికాః’లో తలాఖు చెల్లుబాటు అవ్వదు,అనగా ‘నికాః’కానీ వారి తలాఖు.ఆలుమగల మధ్య ఈ విడాకులు చెల్లబడాలి అంటే తప్పనిసరిగా’ఈ పదాలు’నోటితో ఉపయోగించాలి;ఇది రెండు రకాలు :- అల్ఫాజు సరీహు’) స్పష్టమైన పదాలు:-(‘అనగా ’తలాఖు’మరియు దీని మూల పదాలు వాడటం,అనగా –తల్లఖ్’తుకి(నేను నీకు తలాఖు ఇచ్చాను)-లేదా-‘అంతి తాలిఖున్’(నీకు తలాఖు ఇవ్వబడుతుంది)-లేదా ‘అంతి మతల్లఖతున్’(నీవు తలాఖు ఇవ్వబడినది). 2-అస్పష్టమైనపదాల వాడకం:- అంటే’:- వ్యంగపదాలు-ఇందులో తలాఖు నియ్యతు ఖచ్చితంగా ఉండటం షరత్తు. మరియు వివిధ అర్ధాలు కలిసిన పదాలు:ఉదాహరణకి:- ఇది మన మధ్య ఇది చివరిది,లేదా నా నుండి దూరం వెళ్లిపో’ లాంటి ఇతర పదాలు.
ไทย การหย่าร้าง คือ การที่สองสามีภรรยาแยกทางกันอย่างถูกต้องตามหลักศาสนบัญญัติ โดยการถอดถอนความสัมพันธ์แห่งการแต่งงานและข้อผูกมัดของคู่สามีภรรยาออก ไม่ว่าจะเป็นการถอดถอนทั้งหมด เช่น การที่สตรีถูกหย่าสามครั้ง ซึ่งอยู่ในรูปแบบของการหย่าขาดมิสามารถกลับมาคืนดีกันได้ และการถอดถอนบางส่วน เช่น การหย่าที่สามารถกลับมาคืนดีกันได้ และความหมายของการแต่งงานในที่นี้ก็คือ การแต่งงานที่ถูกต้องตามหลักศาสนบัญญัติ ส่วนการแต่งงานที่ไม่ถูกต้องตามหลักศาสนบัญญัติหรือมีผลเป็นโมฆะนั้น การหย่าจะไม่ถูกต้อง เช่น การหย่ากับผู้ที่ตนไม่ได้แต่งงานด้วย และจำเป็นอย่างยิ่งสำหรับการแก้ข้อผูกมัดระหว่างคู่สามีภรรยาที่จะต้องพูดถ้อยคำออกมา ซึ่งแบ่งออกเป็น 2 ชนิด คือ 1-ถ้อยคำที่ชัดเจน เช่นคำว่า ฏอล้าก (การหย่า) และถ้อยคำที่ผันมาจากคำๆ นี้ เช่น ฉันได้หย่าเธอแล้ว หรือโอ้เธอ ฉันอย่าเธอ หรือเธอถูกหย่าแล้ว 2- ถ้อยคำที่ไม่ชัดเจน ซึ่งมันคือถ้อยคำที่เป็นนัยและมีเงื่อนไขอยู่ว่าในถ้อยคำนั้นจะต้องมีเจตนาของการหย่าร้างอยู่ด้วย และถ้อยคำเหล่านั้นจะแตกต่างกันออกไปตามขนบธรรมเนียมของแต่ละพื้นที่ เช่น นี่คือสิ่งสุดท้ายระหว่างเรา หรือเธอจงออกไปให้ห่างจากฉันเถิด หรือเธอจงไปเสียเถิด หากเธอต้องการ.

الطَّلاقُ: الـحَلُّ وإِزالَةُ القَيْدِ، يُقالُ: طَلَّقَ زَوْجَتَهُ، أيْ: حَلَّ عَقْدَها وأَزالَهُ. وأَصْلُه مِن الإطْلاقِ، وهو: التَخْليةُ والإِرْسالُ.

English "Talāq": dissolve, remove restrictions. It is derived from "Itlāq", which means releasing, letting go.
Français Le divorce : c'est la rupture, la disparition du lien. On dit : il a divorcé son épouse, c'est à dire : il a rompu et s'est détaché du lien matrimonial. L'étymologie du terme divorce renvoie à l'abandon, au fait de lâcher.
Español Es la disolución y eliminación de una atadura. El origen de la palabra At-Talaq (divorcio, separación) es el abandono y partida.
اردو طلاق: کھول دینا اور قید کو ہٹا دینا۔ کہا جاتا ہے: "طَلَّقَ زَوْجَتَهُ" یعنی اس نے اپنی بیوی کے عقدِ نکاح کو کھول اور زائل کردیا۔ یہ لفظ اصلا "الإطْلاق" سے لیا گیا ہے، جس کے معنی خالی کرنے اور چھوڑ دینے کے ہيں۔
Indonesia Talak berarti melepas ikatan dan menghilangkannya. Dikatakan, "Ṭallaqa zaujatahu" artinya: dia melepas dan membatalkan ikatan akad nikah dengan istrinya. Ini berasal dari kata al-iṭlāq yang berarti mengosongkan dan melepaskan.
Bosanski Talak: Oslobađanje, uklanjanje prepreke. Kaže se: talleka zevdžetehu, tj. razveo je ženu i oslobodio je braka. Osnova je "itlak": ostavljanje i slanje (puštanje).
Русский Таляк означает расторжение, уничтожение уз. Когда глагол «таляка» применяется к жене, это означает расторжение брака с ней, развод. Происходит от «итляк» (отпускать, посылать).
Português O divórcio: Desatar e remover o nó. Usa-se quando a pessoa divorcia e liberta a sua esposa.
বাংলা ভাষা তালাক: খোলা ও বন্ধন দূর করা। যেমন বলা হয়, (طَلَّقَ زَوْجَتَهُ) সে তার স্ত্রীকে তালাক দিয়েছে। অর্থাৎ, সে তার বিয়ের ঘিরা (আকদ) খুলে দিয়েছে ও তা দূর করেছে। আর তার মুল হলো, (الإطْلاقِ) এতলাক থেকে। অর্থাৎ রেহাই দেওয়া ও ছেড়ে দেওয়া।
中文 托俩格(离婚):解开,解除限制。比如说:“他休掉他的妻子”,即解除了婚约。托俩格原意为放弃、放开。
فارسی طلاق: باز كردن، و از بين بردن مانع است، مى گويند: همسرش را طلاق داد، يعنى: عقد نكاح او را باز كرد، و عقد را بين برد و باطل كرد. و اصل آن از آزاد كردن است، و آن به معناى: خالى كردن، و فرستادن است.
Tagalog Ang ṭalāq ay ang pagkalag at ang pag-alis ng pagkakabuhol. Sinasabi: Ṭallaqa zawjatahu (Nagdiborsiyo siya sa maybahay niya) ay nangangahulugang: Kumalag siya sa pagkakabigkas ng kasal dito at nag-alis siya niyon. Ang pinag-ugatan nito ay ang iṭlāq, ang pag-iwan at ang pagpapalaya.
हिन्दी तलाक़: यानी खोलना और बंधन को खतम करना। कहा जाता है अमुक व्यक्ति ने अपनी पत्नी को तलाक दी यानी निकाह के बंधन को खोल दिया या खतम दिया। दरअस्ल, तलाक़ शब्द 'अल-इतलाक़' से आया है, जिसका अर्थ है छोड़ना और आज़ाद करना।
മലയാളം ത്വലാഖ്: കെട്ട് അഴിക്കുകയും ഊരുകയും ചെയ്യുക എന്ന് അർത്ഥം. ഭാര്യയെ ത്വലാഖ് ചൊല്ലി എന്ന് പറഞ്ഞാൽ അത് കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് വിവാഹക്കരാർ ഒഴിയുകയും അസാധുവാക്കുകയും ചെയ്തു എന്നാണ്. ഒഴിവാക്കുക, അഴിച്ചു വിടുക എന്നൊക്കെ അർഥം വരുന്ന ഇത്വ് ലാഖ് എന്ന പദത്തിൽ നിന്നാണ് ഈ വാക്ക് ഉണ്ടായത്.
తెలుగు అత్తలాఖు:-పరిష్కారం:అడ్డంకిని,అవరోధాన్ని తొలగించండం.’తల్లాఖ జౌజతహూ’ అనగా –అంటే ఆమెను తన నిఖాహ్’బంధం నుండి తొలగించాడు,అల్-ఇత్లాఖ్’ నుండి గ్రహించబడింది,దీనికి అర్ధం التَخْليةُ-ఖాళీచేయడం మరియు الإِرْسالُ పంపడం.
ไทย การหย่าร้าง คือ การขจัดและการแก้ข้อผูกมัดออกไป โดยกล่าวได้ว่า ชายคนหนึ่งได้หย่ากับภรรยาของเขา นั่นก็คือ การขจัดและการแก้ข้อผูกมัดที่เกิดจากการแต่งงานออก ซึ่งรากศัพท์เดิมของมันมาจากคำว่า “อัลอิฏลาก” คือ การเปลื้องและปล่อยออกไป

يَرِد مُصْطلَح (طَلاق) في الفقهِ في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ، منها: كتاب الطَّهارَةِ، باب: غُسْل الـمَيِّتِ، وفي كِتابِ الحَجِّ، باب: شُروط وُجوبِ الحَجِّ، وفي كِتابِ الأَيْـمَانِ، باب: الحَلِف بالطَّلاقِ، وفي كِتابِ الوَكالَةِ، وفي كِتابِ الفَرائِضِ، باب: مِيراث الـمُطَلَّقَةِ، وفي كِتابِ القَضاءِ، باب: الدَّعاوَى، وباب: الشَهادَة.

الطَّلاقُ: الـحَلُّ وإِزالَةُ القَيْدِ، يُقالُ: طَلَّقَ زَوْجَتَهُ، أيْ: حَلَّ عَقْدَها وأَزالَهُ. وأَصْلُ الإطْلاقِ: التَّخْليةُ والإِرْسالُ، يُقالُ: ناقَةٌ طالِقٌ، أي: مُرْسَلَةٌ تَرْعَى حَيْثُ شاءَتْ. والطَّلِيقُ: الأَسِيرُ الذي تَـحَرَّرَ وخُلِّيَ سَبِيلُهُ.

طلق

العين : (5/101) - تهذيب اللغة : (9/18) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/281) - لسان العرب : (10/225) - تاج العروس : (26/91) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/376) - الدر المختار وحاشية ابن عابدين (رد المحتار) : (3/226) - مغني الـمحتاج فـي شرح الـمنهاج : (3/297) - الـمغني لابن قدامة : (7/296) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 52) - معجم لغة الفقهاء : (ص 291) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (29/5) -