المعرفة الحاصلة ابتداء في النفس من دون استدلال ولا فكر.
English Knowledge that is primordial and does not require reasoning or speculation.
Français La connaissance qui résulte directement du for intérieur sans aucune déduction ni réflexion.
Español Es el conocimiento que se consigue de forma intuitiva sin necesidad de deducción ni pensamiento.
اردو بلا استدلال اور غور و فکر کے نفس میں ابتدائی طور پر حاصل ہونے والی معرفت۔
Indonesia Pengetahuan yang didapatkan sejak awal di dalam jiwa tanpa perlu berargumen dan berpikir.
Русский Шариатское (терминологическое) определение: Изначально присущие познания, которым не предшествует ни размышление, ни обучение.
البدهيات: هي الأمور الواضحة التي ركبها الله تعالى في العقول والفطر كمعرفة أن النار حارة، أو يقال: هي وضوح الأفكار والقضايا بحيث تفرض نفسها على الذهن، ولا يتوقف حصولها على نظر وكسب، سواء احتاجت لشيء آخر من نحو حدس أو تجربة أم لا، فتكون حينئذ مرادفة للضروريات، وقد تكون أخص منه كتصور الحرارة والبرودة، إلا أن كون القضية بديهية أو نظرية ليس وصفا لازما لها بحيث يجب استواء جميع الناس فيه؛ بل هو أمر نسبي إضافي بحسب حال الناس، فمن علمها بلا دليل كانت بديهية له، ومن احتاج إلى نظر واستدلال كانت نظرية له، وهكذا سائر الأمور.
English "Badahiyyaat" (axioms) are evident matters that Allah equipped the intellects and common sense with, such as knowing that fire is hot. In other words, they are ideas and issues which are so clear that they impose themselves upon the mind. Their acquisition is not contingent on speculation, regardless of whether or not intuition or experience is required. In that case, "badahiyyaat" would be synonymous with necessities. "Badahiyyaat" could be more specific, as in perceiving hotness and coldness. Being axiomatic or speculative is not a concomitant attribute of an issue insomuch that all people are equal in realizing it. Rather, it is a relative matter that is contingent on people's condition. So anyone who realizes an issue without proof, such an issue is axiomatic for him. Meanwhile, anyone who needs reasoning, such an issue is speculative for him, and so on.
Français Les évidences sont les affaires claires qu’Allah (Gloire sur Lui) a attachées aux raisons [saines] et aux prédispositions [naturelles], comme le fait de savoir que le feu est chaud. On dit aussi : les idées claires, les affaires évidentes qui viennent tout de suite à l’esprit. En fait, leur résultat ne dépend pas de l’observation ou de l’acquisition, peu importe que l’on ait, ou pas, besoin d’autre chose pour le savoir comme un vif esprit, une expérience, etc. Sous cette optique, ces choses évidentes peuvent être synonymes de connaissances élémentaires nécessaires. Parfois, cela peut être plus spécifique comme se représenter la chaleur et la fraîcheur. Toutefois, cette affaire évidente, ou théorique, n’a pas une description nécessairement attachée à elle étant donné que l’ensemble des personnes doit être équivalent face à elle. En fait, c’est une affaire subjective, annexe, selon la situation des gens. Celui qui la connait sans indication alors c’est une évidence pour lui, quant à celui qui a besoin d’observation, de déduction, alors ce sera pour lui une connaissance théorique. Et il en est ainsi de toutes choses.
Español Al-badahiyat son los elementos claros que Al-lah, Glorificado sea, ha conferido a las mentes. Es el instinto, como por ejemplo, saber que el fuego quema. También se describe ese término como las ideas y asuntos claros, que por propia inercia la mente es capaz de comprender, que no requieren de observación o adquisición, independientemente de si necesita algo más de intuición o experiencia o no. Y que en ese caso, será sinónimo de urgencias, o más exclusivo. Pero existen ciertos elementos que no se puede afirmar que son obviedades, ya que hay personas que necesitan algo más para su comprensión. De esta forma, si una persona la entiende a la primera, la considerará como una obviedad; sin embargo, hay personas que necesitan algo de teoría o evidencias para llegar a la conclusión de que son obviedades.
اردو بدیہات: ان سے مراد وہ واضح امور ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے عقل و فطرت میں ودیعت کر رکھا ہے۔ جیسے اس بات کی معرفت کہ آگ گرم ہے، یا بالفاظ دیگر یوں کہا جائے کہ اس سے مراد افکار و مسائل کا اس طرح واضح ہونا ہے کہ وہ ذہن پر اپنے آپ کو تھوپ دیں، اور ان کے حصول کے لیے کسی غور وفکر اور محنت کی ضرورت نہ پیش آئے۔ چاہے وہ کسی دوسری شے مثلاً ’فراست ودانائی‘ یا ’تجربے‘ وغیرہ کے محتاج ہوں یا نہ ہوں۔ چنانچہ اس صورت میں ’بدیہات‘ ضروریات کے مترادف ہوں گی۔ تاہم بعض اوقات یہ ضروریات سے خاص ہوتی ہیں جیسے حرارت اور ٹھنڈک کا تصور۔ تاہم کسی مسئلے کا بدیہی یا نظری ہونے کا یہ مطلب نہیں کہ وہ ہر کسی کے لیے یکساں طور پر ایسے ہی ہوگا بلکہ یہ لوگوں کے حالات کے مطابق ایک نسبتی واضافی امر ہے۔ پس جو شخص ان باتوں کو بغیر کسی دلیل کے جان لے اس کے لیے یہ ’بدیہی‘ ہوں گی اور جو نظر واستدلال کا محتاج ہو اس کے لیے نظری ہوں گی۔ اور اسی طرح دیگر سارے امور ہیں۔
Indonesia Al-Badahiyyāt (aksioma) ialah perkara-perkara terang yang Allah -Ta'ālā- rangkai dalam akal dan fitrah, seperti pengetahuan bahwa api itu panas. Atau bisa juga dikatakan, al-badahiyyāt ialah jelasnya pikiran dan permasalahan hingga muncul dengan sendirinya dalam pikiran dan kemunculannya tidak bergantung pada penelitian atau usaha, baik membutuhkan hal lainnya seperti dugaan atau eksperimen maupun tidak. Dalam kondisi ini al-badahiyyāt menjadi sinonim aḍ-ḍarūriyyāt (perkara-perkara yang wajib diketahui). Namun bisa juga lebih khusus dari aḍ-ḍarūriyyāt, seperti mempersepsikan panas dan dingin. Hanya saja keadaan suatu masalah sebagai aksioma (badīhiyyah) atau teoritis (naẓarī) bukan kriteria pasti, di mana seluruh manusia harus sama pengetahuannya terkait masalah itu. Akan tetapi, ia perkara relatif sesuai kondisi manusia. Barangsiapa mengetahui perkara itu tanpa dalil, itu menjadi perkara badīhiyah (aksioma) baginya dan barangsiapa membutuhkan pengamatan dan petunjuk, maka itu menjadi masalah teoritis baginya. Demikian seterusnya dalam perkara-perkara lainnya.
Русский Общее краткое разъяснение: Самоочевидные истины – вещи, которые Всевышний Аллах сделал для разума и человеческой природы очевидными и ясными. Как, например знание о том, что огонь обжигает.Также под «самоочевидным» имеются в виду мысли и вопросы, столь понятные, что они не требуют никаких умственных усилий, рассуждений и предварительных доказательств. Однако то, что некий вопрос является самоочевидным, не означает, что все люди в равной степени находят его ясным и очевидным. Это относительно, и зависит от способностей и возможностей человека. Поэтому кто познает эти вещи без предварительных доказательств, для него они являются самоочевидными. А кто познает их только после изучения и доказательств, то для него эти истины являются умозаключительными.
جمع بدهي، وهو الأمر الواضح البين الجلي الذي لا يحتاج إلى دليل، يقال: بدهه بأمر: إذا استقبله به أو بدأه به، وفلان صاحب بديهة، أي يصيب الرأي أول ما يفاجأ به.
English Badahiyyaat (sing. badahi): matters that are so evident that they do not require proof.
Français Le mot : « Al Badahiyyât » est le pluriel du mot : « Badahî » qui vient du mot : « Badaha » qui signifie : commencer par. On dit aussi : Untel est une personne intuitive, vive d’esprit, etc. C’est-à-dire : il vise juste dans son avis, son opinion dès le premier coup. Une affaire évidente signifie une affaire claire, explicite, etc. qui n’a pas besoin d’indication ou de preuve.
Español Al-badahiyat es plural de badahi, de algo que se inicia con un asunto, es decir, pone ese asunto al principio o comienza con ese asunto. Un asunto obvio es aquel que es muy evidente de por sí y que no necesita prueba alguna que lo sustente.
اردو البَدَهِيّاتُ: یہ ’بَدَهِي‘ کی جمع ہے۔ اس سے مراد وہ امر ہے جو بالکل واضح اور روشن ہو کہ جس کے ثبوت کے لیے کسی دلیل کی ضرورت نہ ہو۔ کہا جاتا ہے: ”بَدَهَهُ بأَمْرٍ“ یعنی اس نے اس کے ذریعہ آغاز کیا، اسی طرح اگر کسی اچانک پیش آنے والے معاملہ میں کوئی درست رائے رکھے تو اس کے بارے کہا جاتا ہے ’’فُلانٌ صاحِبُ بَدِيهةٍ‘‘ کہ فلاں فی البدیہ درست فیصلہ لینے والا شخص ہے۔
Indonesia Bentuk jamak dari badahiyyun, yakni perkara yang jelas, terang lagi tampak yang tidak membutuhkan bukti. Dikatakan, "Badahahu bi amrin," artinya ia menyambutnya dengan suatu perkara atau memulainya dengan suatu perkara. Kalimat, "fulānun ṣāhibu badīhah", artinya fulan berpikir tepat secara spontan.
Русский Краткое языковое определение: Арабское слово «бадахи» (самоочевидный) мн. ч. «бадахият». Так, арабы говорят: «Бадахаху биамрин» – то есть застигать врасплох.
Сообразительный, то есть быстро и правильно понимающий.
“Амрун бадихи” – нечто столь явное и очевидное, что это не требует доказательств.
جمع بدهي من بدهه بأمر: إذا استقبله به أو بدأه به. والبديهة: أول كل شيء وما يفجأ منه، يقال: بدهه بالأمر، يبدهه، بدها: إذا فاجأه، وفلان صاحب بديهة، أي: يصيب الرأي أول ما يفاجأ به. وأمر بدهي، أي: واضح بين جلي لا يحتاج إلى دليل. والبديهة أيضا: سداد الرأي عند المفاجأة، والمعرفة يجدها الإنسان في نفسه من غير إعمال الفكر ولا علم بسببها.
بده
العين : (4/30) - تهذيب اللغة : (6/122) - مقاييس اللغة : (2/212) - المحكم والمحيط الأعظم : (4/271) - لسان العرب : (13/475) - تاج العروس : (36/336) - المعجم الوسيط : (1/44) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 120) - الكليات : (ص 372) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (9/71، و237) - دستور العلماء : (1/234) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 132) - معجم ألفاظ العقيدة الإسلامية : (ص 100) - التعريفات الاعتقادية : (ص 84) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (9/71، و237) - درء تعارض العقل والنقل : (7/430) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.