إِضْمارُ الشَّرِّ لِغيره وإظْهارُ الخَيْرِ لَه، واسْتِعمالُ المَكْرِ والخَدِيعَةِ في التَّعامُلِ مع الآخرين.
English Corruption that harms one"s soul or body physically or spiritually.
Français Le mal physique ou moral qui endommage l'âme ou le corps.
Español Ocultar el deseo de dañar al prójimo y aparentar ante él desearle el bien. Ser engañoso y traicionero en el trato con la gente.
اردو دوسرے کے لیے برائی کو چھپانا اور خیر کو ظاہر کرنا، نیز دوسروں سے معاملہ کرنے میں مکر وفریب سے کام لینا۔
Indonesia Menyembunyikan kejahatan pada orang lain dan menampakkan kebaikan padanya, serta menggunakan makar dan tipu daya dalam bersikap kepada orang lain.
Bosanski Pokvarenost označava prikrivanje zla i mržnje prema drugome, te ispoljavanje dobrog odnosa prema njemu, kao i korištenje spletki i varki u ophođenju prema njemu.
Русский Затаить зло в отношении другого, и при этом демонстрировать ему своё благожелательное отношение, использование хитрости и обмана в отношениях с другим.
الخُبْثُ: صِفَةٌ قَبِيحَةٌ وخَصْلَةٌ ذَمِيمَةٌ إذا اتَّصَفَ الشَّيْءُ بِها صارَ مَكْرُوهاً، سَواءً كان مَحْسُوساً أو مَعْقُولاً، وذلك يَتَناوَلُ الفاسِدَ مِن كُلِّ شَيْءٍ كالباطِلِ في الاعْتِقَادِ، والكَذِبِ في المَقالِ، والقَبِيحِ في الفِعالِ، والضَّارِّ في الطَّعامِ والشَّرابِ، وهو سَبَبٌ لِقُبْحِ اللِّسانِ والفُحْشِ، ولِلْعَداواتِ التي تقع بين أَفْرادِ المُجْتَمَعِ، كما أنَّه يُفْسِدُ العَمَلَ ويُؤْذِ الجَسَدَ.
English "Khubth" is a repugnant and blameworthy trait, which renders anything that involves it malicious and detestable, whether it is something physical or abstract. It includes anything that is corrupt, such as false beliefs, lies, evil actions, and harmful foods and drinks.
Categories of things:
a) good and wholesome with nothing bad.
b) bad with nothing good.
c) involving both good and bad.
Negative effects of "khubth":
1. It encourages one to use foul and obscene language.
2. It incites enmities among members of the society.
3. It causes one to be mean in this life and doomed in the Hereafter.
4. A person with this trait has bad manners and harsh nature and cannot be lived or got along with.
5. It spoils one"s deeds and harms one"s body.
6. It prevents one from entering Paradise.
Français L'infamie est un défaut immonde et un attribut répréhensible. Si une chose est définie comme telle, elle devient infâme et détestable, que ce soit physiquement ou moralement. Ce terme englobe tous les types de turpitudes : telle que les croyances érronées, les propos mensongers, l'accomplissement d'actes innomables, la consommation de nourriture et de boissons nocives pour la santé.
Il y a trois types de choses : celle qui est bonne qui n'est pas mélangée avec une chose infâme, infâme sous tous les angles, et certaines qui sont à la fois bonnes et infâmes.
L'infamie a pour conséquences néfastes par exemple :
1- l'usage de propos vulgaires et obscènes ;
2- l'inimitié entre les membres de la société ; 3- la peine de l'âme et sa bassesse dans la vie terrestre et dans l'au-delà ; 4- un mauvais comportement : l'infâme est rude et il est difficile à cotoyer ;
5- la perversion des actes et la dégradation des corps ; 6-le fait qu'elle empêche l'individu d'entrer au Paradis.
Español Al-jubzu es un atributo desagradable y una característica repudiable. Una cosa, cuando es maliciosa, es en consecuencia detestable, ya sea de forma subjetiva u objetiva. Puede manifestarse a través de aspectos como la falsedad en la creencia, la mentira, lo desagradable de los actos o lo perjudicial en la comida o bebida. Las cosas son de tres tipos: lo bueno y puro, lo desagradable sin bondad y lo que contiene una parte pura y otra impura. Las consecuencias de la maldad: 1. Al-jubzu es causa de grosería y abominación. 2. Al-jubzu provoca la enemistad entre los miembros de la sociedad. 3. Al-jubuz es causa de desgracia en esta vida y en el Día del Juicio Final. 4. El que encierra malicia es de mal comportamiento, de naturaleza brutal y de mal trato a los demás. 5. La maldad provoca que las obras salgan mal y afecta al cuerpo. 6. Al-jubuz impide a quien lo practica entrar en el Paraíso.
اردو ’خُبْث‘ ایک ایسی قبیح صفت اور مذموم خصلت ہے کہ جب کوئی شے اس سے متصف ہوتی ہے تو وہ ناپسندیدہ اور ناگوار ہوجاتی ہے، چاہے وہ عقلی ہو یا حسیّ۔ اس کے اندر ہر فاسد شے آتی ہے، جیسے باطل عقیدہ، جھوٹی بات، برے افعال اور کھانے پینے کی وہ اشیا جو نقصان دہ ہیں۔ اسی طرح یہ زبان کی خرابی و فحش کلامی اور افرادِ معاشرہ کے درمیان واقع ہونے والی عداوتوں کا سبب ہے، نیز یہ عمل کو خراب کر دیتا ہے اور جسم کو نقصان پہنچاتا ہے۔
Indonesia Al-Khubṡ merupakan sifat jelek dan perangai hina. Apabila sesuatu memiliki sifat seperti itu maka sesuatu itu menjadi tidak disukai; baik berupa sesuatu yang konkrit atau abstrak. Al-Khubṡ meliputi segala sesuatu yang rusak, seperti kebatilan dalam keyakinan, dusta dalam ucapan, perbuatan yang jelek, serta makanan dan minuman yang berbahaya. Al-Khubṡ adalah sebab keburukan lidah, kekejian, dan permusuhan yang terjadi di antara individu-individu masyarakat, di samping juga merusak amal dan menyakiti fisik.
Bosanski Iskvarenost je ružna osobina zbog koje čovjek bude prezren, bez obzira da li ona bila duhovne ili materijalne prirode. Ona sadrži iskvarenost u svemu, kao npr. iskvarenost uvjerenja, laž u govoru, ružni postupci, štetnost u hrani i piću. Ona je uzrok ružnoće u govoru, razvrata, neprijateljstva među članovima društva, te ništi djelo i šteti tijelu.
English "Khubth": corruption. "Khabeeth" and "Khābith": anything that is corrupt. Original meaning: awfulness, badness. "Khabeeth": unlawful things such as fornication, harmful things such as poison, impurities such as urine, foul animals such as snakes, and detestable things. Opposite: "tayyib" (good, kind). Other meanings: undesirability, all types of evil such as disbelief, disobedience, and the like.
Français Ce qui est gâté et les ordures. On dit d'une chose qu'elle est infâme si elle est complètement gâchée. L'infamie provient originellement du mal et de la médiocrité. C'est pour cela qu'on nomme les [actes] interdits tels que la fornication, ce qui est dangereux, tels que le poison, les impuretés telles que l'urine et ce qui est dégoûtant tel que les serpents : infamie. L'antonyme d'infamie est ce qui est « bon ». L'infamie revêt aussi le sens de dégoût. L'infâme est ce qui est dégoûtant. L'infamie est employée pour décrire tout ce qui est mal telle que la mécréance, la perversité, etc.
Español La corrupción. Al-jubzu (en árabe malicia), su origen está en la maldad y la mala fe. Este término se suele aplicar en árabe al pecado como el adulterio, al daño como el veneno, a lo impuro como la orina y a lo desagradable como la serpiente. Lo opuesto de al-jabiz es: al-taiieb, lo puro. Tiene el significado de desagrado. Al-jubzu, por lo tanto, engloba todo aquello que es malicioso, como la incredulidad, la inmoralidad, etc.
اردو الخُبْثُ: بد باطنی اور برائی و ناپاکی۔ کہا جاتا ہے: ”خَبُثَ الرَّجُلَ، يَخْبُث، خَباثَةً وخُبْثاً“ یعنی بد باطن ہوگیا۔ ’خَبِيث‘ اور ’خَابِث‘ کا معنی ہے: ’ہر خراب اور گھٹیا چیز‘۔ ’خُبثْ‘ کا حقیقی معنی ہے: گھٹیا پن اور برائی۔ خبث کا اطلاق ہر قسم کی برائی پر ہوتا ہے جیسے کفر اور فسق وغیرہ۔
Indonesia Al-Khubṡ artinya kerusakan. Dikatakan, "Khabuṡa ar-rajulu yakhbuṡu khabāṡatan wa khubṡan" artinya orang itu rusak. Al-Khabīṡ dan al-khābiṡ adalah yang rusak dari segala sesuatu. Makna asal al-khubṡ adalah kejelekan dan keburukan. Al-Khubṡ juga diungkapkan untuk keburukan dengan segala jenisnya, seperti kekafiran, kefasikan, dan semacamnya.
Bosanski Nered, pokvarenost. Kaže se. habuse-r-redžule, jahbusu, habaseten, hubsen: čovjek se iskvario. Habis: pokvareno. Osnova riječi "el-hubs": prezrenost, zlo. Ovaj izraz znači i: zlo u svim njegovim vrstama, kao što su nevjerovanje, griješenje i sl.
Русский Испорченность. Выражение "хабуса ар-раджуль" – йахбусу – "хабасатан уа хубсан" имеет общий смысл «человек испортился», а аль-хаабис и аль-хабиис – это любая испорченная вещь. Основой слова аль-хубс является «быть плохим», «быть нехорошим». Также аль-хубс может использоваться в отношении зла во всех его разновидностях, таких как неверие, нечестивость, и тому подобное.
يُطلَق مُصطلح (خُبْث) في الفِقْهِ في كتاب الطَّهارة، باب: إزالة النَّجاسات، ويُراد به: النَّجاسَةُ، وهي: كُلُّ عَيْنٍ مُسْتَقْذَرَةٍ يَجِبُ تَطْهِيرُ مَوْضِعِها.
هو مشروع متكامل لإخراج ترجمات دقيقة وموثوقة ومتطورة للمصطلحات المتكررة في المحتوى الإسلامي مع شروحها، ليحصل الاستيعاب والفهم التام لها، وليتحقق وصول معناها وترجمتها الصحيحة للمستهدفين.
الأهداف:
إيجاد مرجعية إلكترونية مجانية موثوقة لترجمات المصطلحات الإسلامية.
توفير الترجمات بصيغ إلكترونية متنوعة للبوابات والتطبيقات الإلكترونية.