Классификация: .
مُرُورٌ
English Passing by
Français Transit
Español Paso, pasaje, cruce.
اردو مُرور، گزرنا
Indonesia Lewat
Русский Минование (мурур)
اجْتِيازُ المَكانِ دون تَوَقُّفٍ.
English Passing by a place without stopping.
Français Dépasser le lieu sans s'arrêter.
Español Transitar un lugar a otro sin parar.
اردو کسی جگہ کو بغیر رکے ہوئے پار کرنا۔
Indonesia Melintasi tempat tanpa berhenti.
Русский Под "минованием" имеется в виду прохождение того или иного места без остановки.
المُرُورُ: العُبُورُ والاجْتِيازُ، يُقالُ: مَرَّ عليه، يَمُرُّ، مَرّاً ومُرُوراً، أي: اجْتازَهُ وعَبَرَهُ. وأَصْلُه: الذَّهابُ والمُضِيُّ، ومِنْهُ قَولُهُم: مَرَّ الدَّهْرُ: إذا ذَهَبَ ومَضَى.
English "Muroor": Crossing, passing by. "Mamarr": passage way. Other meanings: penetrating, moving, continuing.
Français Le passage et le franchissement. La passerelle est le lieu de passage d'un endroit à un autre. Parmi les sens de transit : la pénétration, le transfert et la continuité.
Español Tránsito y superación. Es pasar de un sitio a otro. De los significados de la palabra al-murur (en árabe): cruce, desplazamiento, continuidad.
اردو مُرور: پار کرنا، گزرنا۔ کہا جاتا ہے: ”مَرَّ عليه، يَمُرُّ، مَرّاً ومُرُوراً“ یعنی وہ اس پر سے گزرا اور اسے پار کیا۔ مُرور کا اصل معنی: جانا اور گزرنا ہے، اور اسی سے یہ عرب کا قول ہے: ”مَرَّ الدَّهْرُ“ یعنی زمانہ بیت گیا۔
Indonesia Al-Murūr artinya melintas dan lewat. Dikatakan, "Marra 'alaihi, yamurru, marran, wa murūran" artinya ia melewati dan melintasinya. Makna asalnya pergi dan berlalu. Termasuk pengertian ini ucapan mereka, "Marra ad-dahr" artinya masa telah pergi dan berlalu.
Русский "Мурур" буквально означает "минование", "прохождение". Однокоренное слово "мамарр" означает "место минования и прохождения из одного места в другое (т.е. коридор)". Слово "мурур" также употребляют в значении "преодолевание", "переход", "продолжение".
يَرِد مُصْطلَح (مُرُور) في الفقه في مَواضِعَ، منها: كتاب الصَّلاةِ، باب: أَحْكام المَساجِدِ، وكتاب الزَّكاةِ، باب: إِخْراج الزَّكاةِ، وكتاب إِحْياءِ المَواتِ، باب: أَحْكام المَواتِ، وكتاب الشُّفْعَةِ، باب: أَحْكام الجِوارِ، وفي كتاب الجامع للآداب، باب: آداب الجلوس في الطَّريق، وغير ذلك مِن الأبواب.
المُرُورُ: العُبُورُ والاجْتِيازُ، يُقالُ: مَرَّ عليه، يَمُرُّ، مَرّاً ومُرُوراً، أي: اجْتازَهُ وعَبَرَهُ. والمَمَرُّ: مَوْضِعُ المُرُورِ والعُبُورِ مِن مَكانٍ لِآخَرَ. وأَصْلُه: الذَّهابُ والمُضِيُّ، ومِنْهُ قَولُهُم: مَرَّ الدَّهْرُ: إذا ذَهَبَ ومَضَى. والمَرَّةُ: الزَّمانُ قد مَرَّ. ويُسْتَعْمَلُ بِمعنى الاسْتِمْرارِ، فيُقال: مَرَّ بِالشَّيْءِ: إذا اسْتَمَرَّ بِه دون أن يَشْعُرَ. ومِن مَعانِيه أيضاً: الاخْتِراقُ، والانْتِقالُ.
مرر

العين : (8/261) - مقاييس اللغة : (5/270) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 303) - الكليات : (ص 863) - لسان العرب : (5/165) - تاج العروس : (14/101) -