إباقٌ
English Absconding/Running away
Français La Fuite.
Español Al Ibaq (Fugarse)
اردو غلام کا اپنے آقا کو چھوڑ کر بھاگ جانا
Indonesia Melarikan diri
Bosanski El-Ibak - Bjekstvo roba
Русский Бегство раба (ибак).
فِرارُ العَبْدِ مِن سَيِّدِهِ إلى خارِجِ بَلَدِهِ؛ قَصْدًا وتَـمَرُّدًا.
English The fleeing of a slave from his master to a different land in an intentional and rebellious manner.
Français C’est lorsqu’un esclave fuit son maître et sort du pays dans un but précis et par insubordination, et ce, sans raison légiférée.
Español Fuga de un esclavo de su amo intencionalmente en rebeldía .
اردو غلام کا اپنے آقا سے دانستہ طور پر سرکشی کرتے ہوئے بھاگ کر شہر سے نکل جانا۔
Indonesia Pelarian budak dari tuannya ke luar daerahnya; karena disengaja dan membangkang.
Bosanski Bježanje roba od svoga vlasnika, van države (mjesta u kojem boravi), ciljano, buneći se, bez bilo kakvog šerijatskog razloga.
Русский Под "бегством" раба имеется в виду его преднамеренный уход от хозяина без шариатской причины на то за пределы населенного пункта в знак непокорности.
الإِباقُ: صِفَةٌ ذَمِيمَةٌ وخُلُقٌّ سَيِّءٌ وعَيْبٌ قَبِيحٌ، وهو هُروبُ الرَّقِيقِ الـمَمْلوكِ -سَواءً كان ذَكَرًا أو أُنْثَى- مِن سَيِّدِهِ ومالِكِهِ، بِحيث يكون فِرارُه عن تَـمَرُّدٍ وعِصْيانٍ وخُرُوجٍ عن العُبُودِيَّةِ والـمُلْكِ.
English "Ibāq" (absconding/running away) is a dispraised trait and an ugly flaw. It is when an owned slave, whether male or female, flees from their master and owner, motivated by rebelliousness, disobedience, and intentional violation of the rules governing slavery and ownership.
Français Le fait de devenir fugitif est une caractéristique blâmable, un mauvais comportement et un vil défaut. C’est lorsque l’esclave, homme ou femme, fuit son maître, celui qui le possède. Les prérequis du statut de fugitif sont les suivants : 1- La fuite doit être due à une insubordination, un acte de désobéissance et un moyen d'échapper à l'esclavage et à la subordination. Si la fuite est due à la crainte d’un préjudice ou l'acquisition d'un bénéfice, alors dans ce cas-là il n’est pas considéré comme fugitif. 2- La fuite doit avoir lieu vers un pays autre que celui du maître. 3- La fuite doit être volontaire et intentionnelle, non sous la contrainte. 4- Le fugitif doit avoir atteint l’âge de la puberté et de raison. Un enfant ou quelqu’un atteint de démence ne saurait être considéré comme un fugitif, s’il fuit. Si l’une de ces conditions vient à faire défaut alors on ne le considère pas comme un fugitif. Il s'agit soit d'un fuyard, d'un égaré, d'un évadé.
Español Fuga de un esclavo o esclava. Para que esta acción sea llamada Ibaq debe haberse hecho bajo los siguientes términos: 1- Que haya sido por rebeldía y desobediencia. 2- Que se haga a otra ciudad o país. 3- Que no haya sido obligado. 4- La mayoría de edad del esclavo.
اردو اِباق: یہ ایک بُری صفت، بُری عادت اور عیب ہے۔ اس کا معنی ہے مملوک غلام کا اپنے آقا اور مالک سے بھاگنا خواہ مذکر ہو یا مؤنث۔ بایں طور کہ یہ فرار شرارت، نافرمانی کی بنا پر ہو یا غلامی اور اپنے آقا کی اطاعت سے نکلنے کی وجہ سے ہو۔
Indonesia Al-Ibāq adalah sifat tercela, perilaku buruk dan aib yang jelek. Artinya adalah pelarian budak, baik laki-laki atau wanita, dari tuannya dan pemiliknya, di mana pelariannya ini karena membangkang, durhaka dan ingin keluar dari perbudakan serta kepemilikan.
Bosanski Bjekstvo je ružna osobina i mahana, a predstavlja bježanje roba od svoga vlasnika, bez obzira radilo se o muškarcu ili ženi, u smislu da to bude kao vid pobune i neposlušnosti, te želje da se napusti status ropstva i izađe iz posjedništva vlasnika.
Русский Бегство раба является дурным качеством, ужасным недостатком. Под "бегством раба" имеется в виду бегство невольного человека, мужчины или женщины, от своего хозяина. Уход раба считается бегством, если он подпадает под следующие критерии: 1. уход совершен в знак непокорности, неподчинения своему хозяину. Т. е. уход раба из-за опасения, что ему причинят вред, или из желания получить какую-то выгоду не расценивается как бегство; 2. уход должен быть совершен за пределы населенного пункта хозяина; 3. уход должен быть совершен по личному выбору раба, преднамеренно, не по принуждению кого-либо; 4. раб должен быть зрелым, здравомыслящим человеком. Т. е. уход ребенка и сумасшедшего человека не считается бегством. Если хотя бы один из критериев выпадает, то отсутствующий раб расценивается не как сбежавший, а как "ушедший" или "заблудившийся" или "исчезнувший".
الإباقُ: هُروبُ العَبْدِ مِن سَيِّدِهِ، والآبِقُ: الـهارِبُ. ويأْتي بِـمعنى الهُروبِ، سَواءً كان مِن عَبْدٍ أو حُرٍّ. وَأَصْلُه مِنَ التَّأَبُّقِ، وهو: الاخْتِفاءُ والاسْتِتارُ، ومِنْ مَعانِيه: الابْتِعادُ والعِصْيانُ.
English "Ibāq": the running away of a slave from his master. "Ābiq": a fugitive, or a slave who has fled from his master; it also means fleeing in the general sense, whether by a free man or a slave. Derived from "ta’abbuq", which means hiding and concealing oneself.
Français Fuite de l’esclave des mains de son maître. On dit : « L’esclave a fui » ; « Il fuit » ; « Fuite » ; lorsqu’il s’enfuit de son maître. (« Al Âbiq ») signifie le fugitif. Le terme : « Al Ibâq » signifie : la fuite, qu’il s'agisse d’un esclave ou d’une personne libre. L’étymologie de ce mot vient du terme : (« at-Ta’abbuq »), lequel renvoie à la disparition, à la chose cachée. On dit : « La mort lui est venue sans qu’il ne l’ait fuie ! » C’est-à-dire : il ne s’est pas caché ni dérobé. Parmi ses significations on compte également : la négation, l'abjuration, l’éloignement, la désobéissance.
Español Cuando un esclavo se fuga de su amo. Al Abiq es el fugitivo. Este término se utiliza de forma general, no es exclusiva de los esclavos fugitivos. Esta palabra en origen proviene de At-Ta-abbuq que es esconder y ocultar. Además, se usa con otros significados como negar, rehuir, alejarse y desobedecer.
اردو اِباق: غلام کا اپنے آقا سے بھاگ جانا۔ ’اِبَاقُ‘ مطلق بھاگنے کے معنی میں بھی آتا ہے خواہ وہ غلام ہو یا آزاد۔ ’اِباقُ‘ کی اصل ہے ’التَّأَبُّق‘ بمعنی پوشیدہ ہونا، چھپنا۔
Indonesia Al-Ibāq artinya pelarian budak dari tuannya. Al-ābiq artinya orang yang lari. Al-Ibāq juga bisa berarti lari, baik dilakukan budak atau orang merdeka. Asalnya dari kata at-ta`abbuq yang berarti bersembunyi dan tertutup. Arti lainnya menjauh dan durhaka.
Bosanski Bježanje roba od svoga vlasnika. Kaže se: ebekal-abdu je'biku - ebkan - ebekan: pobjegao je od vlasnika. "Abik" je bjegunac. "Ibak" može značiti i bježanje općenito, bez obzira da li osoba bila rob ili slobodna. Osnova riječi "ibak" jest od riječi "te'ebbuk": skrivanje i prekrivanje.
Русский "Ибак" буквально означает "бегство раба от своего хозяина". Арабы говорят про раба, который убежал от своего хозяина, так: "Абака аль-‘абду я’бику, абкан уа ибакан". "Абик" - означает "сбежавший раб". Слово "ибак" также употребляют в значении "бегство" в общем, будь то бегство раба или свободного человека. В основе "ибак" означает "исчезновение", "скрытие". Арабы говорят про человека, к которому пришла смерть, от которой не скрыться: "Атаху аль-мауту ля ята’аббак". Также слово "ибак" употребляют в значении "отрицание", "отвержение", "отдаление" и "непокорность".
يَرِد مُصْطلَح (إِباق) في الفقه في مَواطِنَ، منها: كتاب الصَّلاةِ، باب شُروط الإِمامَةِ، وكتاب الزَّكاةِ، باب: زَكاة الفِطْرِ، وكتاب النِّكاحِ، باب: العُيوب في النِّكاحِ، وكتاب البُيوع، باب: خِيار العَيْبِ، وكتاب الـحَجْرِ، باب: أَسْباب الـحَجْرِ، وكتاب اللُّقَطَةِ، باب: أَحْكام اللُّقَطَةِ، وكتاب الـجِناياتِ، باب: الدِّياتِ، وكتاب الـحُدودِ، باب: التَّعْزِيرِ، وغَيْرها من المَواطِنِ.
الإباقُ: هُروبُ العَبْدِ مِن سَيِّدِهِ، يُقال: أَبَقَ العَبْدُ يَأْبِقُ أَبْقًا وأَبَقًا: إذا هَرَبَ مِن سَيِّدِهِ، والآبِقُ: الـهارِبُ. ويأْتي الإِباقُ بِـمعنى الهُروبِ، سَواءً كان مِن عَبْدٍ أو حُرٍّ. وَأَصْلُه مِنَ التَّأَبُّقِ، وهو: الاخْتِفاءُ والاسْتِتارُ، تَقول: أَتاهُ الـمَوَتُ لا يَتَأَبَّقُ، أيْ: لا يَسْتَتِرُ ولا يَتَوارَى، ويُسْتَعْمل أيضًا بِـمعنى الإِنْكارِ والـجُحودِ، يُقال لِلرَّجُلِ: إِنّ فِيكَ كذا، فَيَقول: واللهِ ما أتَأَبَّقُ، أيْ: ما أُنْكِرُ. ومِنْ مَعانِيه: الابْتِعادُ والعِصْيانُ.
أَبَقَ

معجم مقاييس اللغة : (1/38) - تهذيب اللغة للأزهري : (9/265) - الصحاح للجوهري : (4/1445) - تاج العروس : (5/25) - التعريفات للجرجاني : (ص 7) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 68) - الكليات : (ص 32) - الدر المختار وحاشية ابن عابدين (رد المحتار) : (4/286) - نهاية المحتاج إلى شرح المنهاج : (3/399) - مغني الـمحتاج فـي شرح الـمنهاج : (2/429) - حاشية الدسوقي على الشرح الكبير : (4/127) - كشاف القناع عن متن الإقناع : (2/420) - الزواجر عن اقتراف الكبائر : (2/83) -