Классификация: .
أَخْوَصُ
English Narrow-eyed
Français Personne atteinte d’énophtalmie [i.e : enfoncement anormal de l’œil dans l’orbite].
Русский Человек с маленьким ввалившимся глазом
الرَّجُلُ الذي دَخَلَت عَيْنُهُ في رَأْسِهِ لِصِغَرِها.
English A man whose eye is sunken into his head because of its narrowness (smallness).
Français La personne dont l’œil [i.e : le globe oculaire] rentre dans l’orbite du fait de sa petitesse.
Русский Человек у которого глазное яблоко вошло (ввалилось) во внутрь по причине его маленького размера
الأَخْوَصُ: هو الرَّجُلُ الذي غارَت إِحْدَى عَيْنَيْهِ إلى العُمْقِ، وصَغُرَت إلى أن صارَت غَيْرَ بارِزَةٍ، وكادَت أن تَخْتَفِي.
English The "akhwas" (narrow-eyed) is a man whose eye is sunken deep into his head and is so narrow that it almost disappears.
Français « Al Akhwas » désigne une personne atteinte d’énophtalmie, c’est-à-dire : un de ses yeux, un de ses globes oculaires s’enfonce anormalement dans l’orbite et se rétrécit jusqu’à devenir quasiment insignifiant, voire entièrement dissimulé. L’enfoncement (« Al Khawas ») est lorsqu’un œil rentre dans son orbite et n’est plus apparent.
Русский "Ахвас" - человек, у которого один глаз стал маленьким и ввалился внутрь и почти не виден, а другой стал выпирать.
الأَخْوَصُ: ضَيِّقُ العَيْنِ وصَغِيرُها، وَأَصْلُه: ضِيقُ الشَّيْءِ وصِغَرُهُ، ومِن مَعانِيه: القِلَّةُ والدِّقَّةُ.
English “Akhwas”: a man with small, narrow eyes which are sunken into his head. Original meaning: narrowness and smallness of something.
Français Exiguïté et petitesse de l’œil. On dit : « Un homme aux yeux enfoncés » ; « Il a les yeux enfoncés » ; « Enfoncement ». On dit donc d’une personne qu’elle est atteinte d’énophtalmie lorsque son œil se rétrécit et s’enfonce dans son orbite. L’enfoncement (« Al Khawas ») désigne l’exiguïté et la petitesse de l’œil. Quant au mot : « At-Takhâwus », il désigne, lui, la fermeture de l’œil. L’origine du mot : « Al Khawas » signifie : l’exiguïté et la petitesse d’une chose. Ce mot signifie aussi : petitesse et finesse.
Русский Маленький размер глазных яблок. Основой смысла является узость и маленький размер чего-либо. Так же из значений этого - малочисленность и тонкость.
الأَخْوَصُ: ضَيِّقُ العَيْنِ وصَغِيرُها، يُقال: خَوِصَ الرَّجُلُ، يَخْوَصُ خَوَصًا، فهو أَخْوَصُ: إذا ضاقَت عَيْنُهُ وغارَت في رَأْسِهِ. وقِيل: الأَخْوَصُ مَن كانَت إِحْدى عَيْنَيْهِ أَصْغَرُ مِن الأُخْرَى، وَأَصْلُه: ضِيقُ الشَّيْءِ وصِغَرُهُ، ومِن مَعانِيه: القِلَّةُ والدِّقَّةُ، ومِنْه: الخَيْصُ، وهو: الشَّيْءُ القَلِيلُ.
خوص

طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 241) - المغرب في ترتيب المعرب : (ص 156) - العين : (4/285) - تهذيب اللغة : (7/198) - مقاييس اللغة : (2/219) - المحكم والمحيط الأعظم : (5/280) - لسان العرب : (7/31) - تاج العروس : (17/569) -