English "Halif": oath. Original meaning: adherence - since one is required to adhere to his oath.
Français Réalisation ou consolidation d’une affaire en évoquant le nom d’Allah (Gloire sur Lui) .ou un de Ses attributs à travers l'utilisation des lettres de jurement
اردو الحَلِفُ : اسے ”الحَلْفُ“ اور ”الحِلْفُ“ بھی پڑھا جاتا ہے۔ اس کے معنی ہیں : قسم۔ جب کہ اس کے اصل معنی "المُلازَمَةُ" یعنی چمٹے رہنے اور جدا نہ ہونے کے ہیں۔ قسم کو حلف اس لیے کہا جاتا ہے، کیوں کہ انسان پر لازم ہے کہ وہ اپنی قسم پر قائم رہے۔
Indonesia Al-Ḥalif -juga al-ḥalf dan al-ḥilf- ialah sumpah dan janji. Asal artinya ialah berpegang teguh, yaitu dikarenakan manusia harus teguh terhadap sumpah.
Русский Подтверждение чего-то посредством упоминания чего-либо возвеличиваемого в виде особой фразы и с использованием одной из клятвенных букв.
الحَلِفُ: تَوكِيدُ حُكمٍ بِذِكْرِ مُعَظَّمٍ على وَجْهٍ مَخصُوصٍ، ويكون الحَلِفُ بِاسمٍ من أسماءِ الله تعالى أو بِصِفَةٍ من صِفاتِه مَقرونًا بِحرفٍ مِن حُروفِ القَسَمِ، وهي الباءُ والتَّاءُ والواوُ، والحَلِفُ يقتضي تَعظِيمَ المَحلُوفِ بِهِ، كما أنَّه يَذكُرُهُ تَوكيدًا لِكلامِهِ.
English Tījāniyyah
Français Le serment se fait par l'emploi d'un des noms d'Allah le Très Haut de manière précise, ou l'un de Ses Attributs, à travers l'utilisation des lettres de jurement qui sont ( Al Bâ , At Tâ , Al Waw ); de plus , le serment indique la grandeur de celui par lequel on jure et ceci est parfois employé pour appuyer et insister sur sa parole.
الحَلِفُ -ويُقال: الحَلْفُ والحِلْفُ- هو القَسَمُ واليَمِينُ، وأصلُه: المُلازَمَةُ، وذلك أنَّ الإنسانَ يَلْزَمُهُ الثَّباتُ على اليَمِينِ.
English Affirming a matter or emphasizing it by mentioning the name of a glorified being (i.e. Allah or one of His attributes) in a special form preceded by one of the oath letters.
Français Le serment : l'engagement et la promesse. L'origine du terme dénote une obligation et un engagement résolu de l'intention.
Русский аль-Халиф. Также может иметь форму "аль-хальф, что означает клятва и имеют общий смысл: произносить клятву. В основе же имеет смысл «обязательность», так как человек обязателен в соблюдении клятвы.
يَرِد مُصطلَح (حَلِف) في الفقه في عِدَّة مواطِنَ، منها: كتاب الدَّعاوَى والبَيِّناتِ، وكتاب الطَّلاق، باب: الإيلاء، وكتاب الأقضِيَة والشَّهاداتِ، وكتاب الإِقْرار، والقَسامَةِ، وغير ذلك مِن الأبواب.
الحَلِفُ -ويُقال: الحَلْفُ والحِلْفُ- هو القَسَمُ واليَمِينُ. يُقال: حَلَفَ، يَحْلِفُ، حِلْفًا وحَلِفًا: إذا أقْسَمَ. وأصلُه: المُلازَمَةُ، وذلك أنَّ الإنسانَ يَلْزَمُهُ الثَّباتُ على اليَمِينِ، والحَلِفُ أيضًا مِن قولِكَ: سَيْفٌ حَلِيفٌ، أيْ: قاطِعٌ ماضٍ، فإذا قُلتَ: حَلِفَ بِاللهِ، فكأنَّكَ قُلتَ: قَطَعَ المُخاصَمَةَ باللهِ تعالى، وقيل: أصْلُهُ: العَقْدُ بالعَزْمِ والنِّيَّةِ، وسُمِّيَ الحَلِفُ يَمِينًا؛ لأنَّهم كانوا إذا تَحالَفوا ضَرَبَ كلُّ واحِدٍ منهم يَمِينَه على يَمِينِ صاحِبِهِ.
حلف
مواهب الجليل شرح مختصر خليل : (3/259) - روضة الطالبين للنووي : (11/3) - كشاف القناع عن متن الإقناع : (6/228) - تهذيب اللغة : (5/43) - مقاييس اللغة : (2/98) - المحكم والمحيط الأعظم : (3/345) - مختار الصحاح : (ص 78) - لسان العرب : (9/53) - مطالب أولي النهى : (6/357) - الزواجر عن اقتراف الكبائر : (2/204) - دستور العلماء : (2/38) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (18/78) - معجم لغة الفقهاء : (ص 185) - تاج العروس : (18/303) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.