English "Qismah" (division) means doing what leads to sorting out rights and separating individual shares from each other after they had been commonly owned by a group of people. Each person/partner is given their full share from the divided object, be it tangible, such as real estate, or a benefit, such as residing in a house. A "miqyās" (measurement method) is used in dividing shares, such as weighing or counting.
There are two categories of "qismah":
1. "Qismat a‘yān" (division of tangible objects): These objects could be real estate, such as land, or transferable, such as clothes and cattle. This category has three sub-categories:
a) "Qismat ifrāz" (sorting out): "qismah" of tangible objects that are divisible into equal shares or weights, such as grains, meat, etc. It is also called "qismah bil-ajzā’" (division by parts).
b) "Qismat ta‘deel" (equivalence): "qismah" of something in terms of value and benefit, not in terms of amount. This is applicable to objects that are of the same kind but of different value and benefits, because the shares can only be equal in value, so a small part could be equal to a large part in value and benefit. For example, two persons own five garments together, but each garment has a different value; one garment could be equal to two garments of the five. In this case, one of the two partners would be given two garments and the other would be given three, and so on.
c) "Qismat ar-radd" (return): "qismah" of something whose parts are unequal in themselves or in value and benefit. In this case, the partner who takes the extra share has to return to the other his share in that extra amount. For example, two persons own two cars together. The value of one car is one thousand dollars and the other two thousand dollars. If one partner takes the 2000-dollar car, he has to return five hundred dollars to the other partner so that they end up with equal shares.
2. "Qismat al-manāfi‘" (division of benefits), such as residing in a house or using a car. It is also known as "qismat al-muhāya’ah" (usufruct). It is done by agreement of the two partners; for example: they agree to take turns in residing in a house, each for a week, or that each partner resides in a certain part of the house.
Français La répartition est un acte permettant de distinguer les droits et de séparer chaque part du reste des autres parts, alors qu'elles formaient un groupe indivisé et commun entre les individus. Pour cela chacune des parts de la chose commune est isolée du reste, de sorte qu'elle ne soit partagée avec aucun autre associé, et remise dans sa totalité à son possesseur. Il peut s'agir d'un bien physique tel qu'un bien immobilier ou d'un avantage tel que l'occupation d'un logement. La répartition se scinde en deux groupes : le premier : la répartition des biens physiques : ils peuvent être soit immobilier tel que la terre, soit transférable tel que les vêtements et les animaux, et cette dernière se scinde en trois genres : 1- la répartition triable : elle concerne la répartition des biens susceptibles d'être divisés en parts de quantité égale et mesurable soit par le volume, le poids ou autres, tels que : les grains, la viande et autres. Elle est nommée la répartition par quote-part. 2- la répartition par équivalence : il s'agit de la répartition au regard de la valeur et du bénéfice et non au regard de la mesure. Elle concerne les choses d'un même genre, mais dont la valeur et le bénéfice diffèrent. Etant donné que les parts n'ont pas une valeur égale, une petite partie peut avoir une valeur et un bénéfice équivalent à une grande partie, par exemple : si deux individus ont cinq vêtements, mais la valeur de chaque vêtement diffère des autres, de sorte qu'un vêtement équivaut à deux des cinq vêtements, alors dans ce cas, l'un des deux associés reçoit deux vêtements et l'autre trois, etc...3- La répartition du retour. C'est le fait de partager une chose dont les parties ne sont pas équivalentes et ne peuvent être équivalentes ni par la valeur, ni par l'utilité. Celui qui reçoit la part supplémentaire doit retourner à son associé ce qui lui revient à partir de la part supplémentaire. Exemple : deux personnes ont deux voitures; l'une vaut mille dollars et l'autre deux mille. Si l'un des deux associés prend la voiture qui vaut deux mille, il doit donner à l'autre cinq cent dollars, puisque leurs parts sont égales. Le deuxième : la répartition des utilités, comme le fait d'occuper une maison ou d'utiliser une voiture. Elle consiste à ce qu'ils s'accordent à ce que chacun occupe la maison pendant une semaine, ou que chacun occupe une partie de la maison.
Español Es la división y distinción de un conjunto de bienes de forma que cada beneficiario reciba la porción que le corresponde. Sea la parte que corresponde a una propiedad, o un beneficio como la habitabilidad de una casa. La medición aquí se realiza mediante la capacidad, unidades o peso. La división es de varios tipos: 1. División de los inmuebles, como la propiedad de una tierra; o un bien movible, como las vestimentas y los animales, y en este punto existen varios tipos: 1. La división por recuento: Es aquella en la que es posible una división en cuotas equitativas en cantidad, y que se realiza mediante su cálculo en peso, por ejemplo, las legumbres, las carnes. Este tipo de particiones se conoce como la división por unidades. 2. La división por enumeración, y es la partición de un elemento de acuerdo a su valor y utilidad; y no según su medición, y se aplica en las cosas que tiene el mismo género, pero diferentes en el valor y la utilidad. Aquí por tanto la cuota se iguala solo mediante el valor, ya que la parte pequeña de un producto puede ser igual que la otra parte más grande, en el valor y la utilidad. Por ejemplo: dos personas que poseen cinco tipos de vestidos, pero que cada uno tiene un valor diferente del otro; como si un vestido tiene el valor de dos. Entonces aquí la división se realiza de la siguiente forma: se entrega a una persona dos vestidos; y el otro copartícipe tres vestidos, y así de esta forma se igualan. 3. La división por devolución o compensación: Este tipo de divisiones es donde el producto no es equitativo ni en su unidad, ni en su valor, ni en su utilidad. Por tanto, aquí aquella persona que haya tomado la mayor porción ha de compensar el derecho del valor que le corresponde a su contraparte. Por ejemplo: dos personas que poseen dos vehículos, uno con un valor de mil dólares; y el otro con un valor de dos mil dólares. Pues bien, aquí si uno de los participantes toma el vehículo con el valor de dos mil dólares, ha de recompensar o devolver a su compañero quinientos dólares, para que de esta forma sean iguales en la cuota. El segundo, la división por beneficios o utilidades, como la repartición de los alquileres de una vivienda o de un vehículo, y se conoce como “el disfrute común”. Se realiza mediante el acuerdo entre las partes, por ejemplo, que cada semana corresponde a cada uno. O que cada uno viva en una zona de la casa (3).
اردو ’تقسیم‘ وہ عمل ہے، جس کے ذریعے حقوق میں امتیاز اور ہر حصے کی باقی حصوں سے علاحدگی عمل میں آتی ہے، جب کہ یہ حصے پہلے چند افراد کے درمیان عام اور مشترک تھے؛ اس کی صورت یہ ہے کہ مشترک چیز کے اجزا میں سے ہر جز کو ایک ایسی معین جہت میں محصور کردیا جائے، جس میں کوئی دوسرا شریک نہ ہو، اس طرح ہر شریک کو اس کا کامل حصہ مل جائے گا؛ خواہ وہ چیز عین ہو، جیسے عقار (غیر منقولہ جائیداد) یا منفعت ہو؛ جیسے گھر میں رہائش۔
’مِقیاس‘ سے مُراد وہ مقدار ہے، جس سے تقسیم عمل میں آتی ہے، جیسے ناپ تول یاعددیاگز یا وزن۔
تقسیم کی دو قسمیں ہیں:
پہلی قسم: تقسیمِ اعیان: یہ یا تو غیر منقولہ جائیداد میں ہوتی ہے، جیسے زمین یا اشیائے منقولہ میں ، جیسے کپڑے اور جانور۔ اس کی تین قسمیں ہیں:
(۱) تقسیمِ افراز: یہ تقسیم کیل یا وزن وغیرہ کے ذریعے برابر مقدار میں تقسیم کے قابل اشیا میں عمل میں آتی ہے۔ جیسے اناج، گوشت اور ان جیسی دیگر اشیا۔ اسے ”تقسیم بالأجزا“ بھی کہتے ہیں۔
(۲) تقسیمِ تعدیل: اس میں اشیا کی تقسیم مقدار کی بجائے قیمت ومنفعت کے اعتبار سے عمل میں آتی ہے۔ یہ تقسیم ان چیزوں میں ہوتی ہے، جو جنس میں متحد ہوں؛ لیکن قیمت ومنافع میں مختلف ہوں؛ کیوں کہ یہاں حصوں میں برابری قیمت کا اعتبار کیے بغیر ممکن نہیں ہوتی۔ اس لیے کہ بسا اوقات چھوٹا حصہ قیمت ومنفعت میں بڑے حصے کے برابر ہوتا ہے۔ مثال کے طور پر دو افراد کے پاس پانچ کپڑے ہیں، لیکن ہر کپڑے کی قیمت دوسرے کپڑے کی قیمت سے مختلف ہے؛ بایں طور کہ ایک کپڑے کی قیمت پانچ میں سے دو کپڑوں کے برابر ہے۔ تو یہاں دو شریکوں میں سے ایک کو دو کپڑے دیے جائیں گے اور دوسرے کو تین کپڑے۔
(۳) تقسیمِ ردّ: یہ تقسیم ان چیزوں میں عمل میں آتی ہے، جن کے اجزا نہ ذات میں برابر ہوں اور نہ قیمت ومنفعت میں۔ یہ تقسیم یوں عمل پذیر ہوگی کہ جو شخص اضافی حصہ لے گا، وہ دوسرے شریک کے حق کی قیمت (معاوضہ) ادا کرے گا۔ مثلًا: دو افراد کے پاس دوگاڑیاں ہیں؛ ایک کی قیمت ایک ہزار ڈالر ہے اور دوسری کی قیمت دوہزار ڈالر۔ پس یہاں شریکین میں سے جو شخص دوہزار ڈالر مالیت کی گاڑی لے گا، اسے دوسرے شریک کو پانچ سو ڈالر ادا کرنا پڑے گا؛ تاکہ دونوں کے حصے برابر ہوجائيں۔
دوسری قسم: تقسیمِ منافع: جیسے گھر میں رہائش اختیار کرنا یا گاڑی پر سواری کرنا۔ اس تقسیم کو ’تقسیمِ مُہایات‘ (ہیئت سے مفاعلت کے وزن پر ہے) بھی کہتے ہیں۔ یہ تقسیم شرکا کے باہمی اتفاق سے مکمل ہوتی ہے۔ مثلًا ان میں سے ہر شخص ایک ایک ہفتہ گھر میں رہائش پذیر ہوگا یا گھر کے ایک حصے میں ایک شخص اور دوسرے میں دوسرا شخص رہے گا۔
Русский "Аль-кысма" (раздел) - это действие, направленное на предоставление доли каждому из совладельцев общей долевой собственности, в соответствии с определенным критерием, благодаря чему каждый из совладельцев может распоряжаться своей долей единолично. Общей долевой собственностью может выступать некое движимое или недвижимое имущество, а также совместное право на пользование чем-либо. Что же касается критерия определения доли, то им может являться любая из мер, на основании которой происходит выделение долей, как то объем, количество, вес, площадь, т.п.
Различают два типа "аль-кысмы":
1) Раздел общего движимого (одежда, скот и т.п.) или недвижимого (земельные участки, жилые помещения и т.п.) имущества. Данный вид "аль-кысма" имеет свои подвиды:
- Раздел с выводом доли (кысмату ифраз), также именуемый разделом по частям (кысмату би-ль-аджзаъ). Используется при разделе имущества, пригодного для его равного разделения между всеми совладельцами, в котором доли исчисляются объемом, весом или подобными им мерами (например, когда общим имуществом выступает мясное или зерновое сырье).
- Равноценный раздел (кысмату та"диль), при котором критерием равенства выступает не количество и объем, а цена и польза. Используется в случаях, когда общее имущество представляет собой некое количество товара единого вида, отличающегося между собой ценой и извлекаемой из него пользой. При таком разделе выдел равных долей осуществим лишь по принципу стоимости и ценности, поскольку зачастую случается так, что меньшая по объему часть такого имущества по цене равна большей его части или даже превышает ее. В качестве примера можно привести владение двумя людьми пятью одеждами разной стоимости. Так, если одна одежда из пяти по стоимости будет равна двум, то при их разделе одному совладельцу достанется две одежды, а другому - три.
- Раздел с компенсацией (кысмату ар-радд). Данный вид раздела используется в случаях, когда поделить общее имущество по принципу количества или равноценности не представляется возможным, а именно, когда взявшему одну из его больших долей совладельцу необходимо компенсировать убыток второго. Так, например, если у двух лиц в общей собственности находятся две машины, одна ценой в тысячу долларов, а другая - в две тысячи долларов, то тот из совладельцев, который при разделе этого имущества возьмет себе более дорогую машину, должен будет возместить убыток второго, выплатив ему пятьсот долларов, чтобы уравнять его долю со своей.
2) Раздел совместного права на пользование общим имуществом ("кысмату аль-манафи" " или же "кысмату аль-мухаяат"). Так, например, если два человека владеют общим правом на проживание в одном доме или правом на пользование одним автомобилем, то раздел этого права между ними достигается путем полюбовного соглашения о том, что один совладелец будет жить в данном доме или пользоваться данным автомобилем в течение одной недели, а второй - в течение другой, либо же один будет жить в одной части дома, а второй - в другой.
Español Fragmentación y separación. Tiene significado de porción, fragmentación, distribución, recuento.
اردو القِسْمَةُ: ٹکڑے ٹکڑے کرنا الگ کرنا۔ جب کوئی شخص کسی شے کو مختلف اجزا میں بانٹ دے اور اس کے حصے کر دے، تو کہا جاتا ہے: ”قَسَّمَ الشَّيْءَ يُقَسِّمُهُ قِسْمَةً وَتَقْسِيمًا“ کہ اُس نے شے کو تقسیم کردیا۔ اسی طرح کہا جاتا ہے: ”قَسَّمَ القَوْمُ المالَ واقْتَسَمُوهُ بَيْنَهُم“ کہ قوم نے مال کو اپنے درمیان تقسیم کردیا یعنی اس مال کے حصے کیے اور ہر ایک کا حصہ متعین کردیا۔
Русский Арабское слово "аль-кысма" (мн. ч. "аль-кысам") означает разложение на части (ат-таджзиъа) и разделение (ат-тафрик). Так, используя однокоренной глагол "кассама", арабы говорят: "кассама аш-шайъа, йукассимуху кисматан уа таксиман..." - т.е. "разделил или разложил нечто на части..." Также слово "аль-кысма" используется в значении доля. Близкими по смыслу к "аль-кысма" являются такие слова как "ат-такты" " (расчленение), "ат-тавзи" " (раздача), "аль-фарз" (сортировка).
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.