English "‘Ajfā’" (a scrawny cattle) is of two kinds:
1. An extremely scrawny without meat, whose bones do not have marrow.
2. A scrawny that has marrow in its bones.
Its thinness maybe due to a disease or congenital.
Français Bête (appartenant aux camélidés, aux bovinés ou aux caprinés) qui est de deux sortes :
1- une bête très maigre, avec peu de viande et dont les os ne contiennent pas de moelle
2- une bête dont la moelle de ses os n'a pas disparu
En effet, l'état de cette bête peut être du à une maladie ou tout simplement à son aspect originel
اردو ’عجفاء‘: دُبلا اور لاغر چوپایہ۔ اس کی دو قسمیں ہیں:
1- اتنا زیادہ لاغر جانور جس کے اوپر گوشت ہی نہ چڑھے، بایں طور کہ لاغر پن اس کی ہڈی سے مغز کوختم کردے۔
2- ایسا لاغر جانور جس کی ہڈی کا مغز ختم نہ ہوا ہو۔
لاغر جانور کا لاغر پن کبھی تو کسی بیماری کی وجہ سے ہوتا ہے اور کبھی پیدائشی ہوتا ہے۔
English "‘Ajfā’" (pl. ‘ajfāwāt", ‘ijāf"): a scrawny sheep and other cattle that lost meat and fat. Derived from "‘ajaf", which means: slimness and losing fat. Other meanings: retention, prevention.
Français Bête chétive, qu'il s'agisse d'un mouton ou autre, qui n'a que peu de chair et peu de graisse. L’origine de ce mot est le mot : « Al-‘Ajaf » qui désigne la maigreur, l'amaigrissement mais aussi l'arrêt et l'empêchement.
اردو عجفاء: دُبلی، لاغر وکمزور بکری، اس کی جمع ’عَجْفَاوَاتٌ‘ اور ’عِجَافٌ‘ آتی ہے، اس سے مراد وہ بکریاں ہیں جن کا گوشت سوکھ گیا ہو اور ان کا فربہ پن ختم ہوگیا ہو۔ نر چوپایے کو ’أَعْجَفُ‘ کہتے ہیں۔ یہ دراصل ’عَجَف‘ سے ماخوذ ہے جس کا معنی دُبلاپن ہے۔ کہا جاتا ہے: ”عَجُفَتْ تَعْجُفُ عَجَفاً فَهِيَ عَجْفاءُ“ یعنی بکری دُبلی ہوگئی۔ ’عَجَف‘ قید کرنے اور روکنے کے معنی میں بھی آتا ہے۔
Русский "Тощее" — т. е. имеется в виду "тощая овца, скот". "Тощим" называют "худое, не жирное животное". В основе слово "ʻаджфа`" образовано от слова "ʻаджф", что значит "худощавость, отсутствие жира". Множественное число — "ʻаджфават" и "ʻиджаф".
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.