ما تَناوَلَ مُعَيَّناً أو مَوصُوفاً بِوَصْفٍ زائِدٍ على حَقِيقَةِ جِنْسِهِ.
English Qualifying a general term with restrictive characteristics and conditions.
Français Imposer des conditions et des caractéristiques d’expression à un vocable qui en était auparavant dépourvu.
Español Es poner algunas condiciones y descripciones para una expresión absoluta (2).
Indonesia Lafal yang meliputi hal tertentu atau yang memiliki sifat tambahan atas hakikat jenisnya.
Русский "Обособление" — это установление определенных критериев и условий в отношении общего слова.
المُقَيَّدُ: هو اللَّفظُ المُطْلَقُ الذي اقتَرَن بِه ما يُقَلِّلُ مِن شُيوعِهِ وانتِشارِهِ. أو يُقال: هو تَقْلِيلُ شُيوعِ اللَّفْظِ المُطْلَقِ وحَصْرُ أَفْرادِهِ، بِاقْتِرانِهِ بِلَفْظٍ آخَرَ يَدُلُّ على حَصْرِهِ؛ إمّا بِشَرْطٍ، أو صِفَةٍ، أو حالٍ، أو نحو ذلك.
وهو نَوعانِ:
1- ما كان مِن الأَلفاظِ الدَّالَّةِ على مَدْلُولٍ مُعَيَّنٍ، كزَيْدٍ وعَمْرٍو، أو مُشارٍ عليه، كَهذا الرَّجُلِ ونَحْوِهِ.
2- ما كان مِن الأَلْفاظِ دالّاً على وَصْفِ مَدْلُولِهِ المُطْلَقِ بِصِفَةٍ زائِدَةٍ عليه، كقولِهِ تعالى:" فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ "، فالرَّقَبَةُ مُقَيَّدَةٌ بِاعتِبارِ الإيمان، ومُطلَقَةٍ بِاعتِبار الذُّكورَةِ والأُنوثَةِ، والكِبَرِ والصِّغَرِ.
English "Taqyeed" means reducing the general scope of a term or expression by qualifying it through the use of another term that indicates it is restricted. This is done by adding either a condition, a characteristic, a state, or the like, as in stipulating the slave (which is freed in expiation) to be "a believer" and the sheep (in which Zakah is required) to be "grazing".
Français Le terme « at-taqyyîd » (=restriction) désigne le fait de réduire l’indivision d’un vocable inconditionné et la limitation de son étendue, et ce, en l’associant à un autre vocable qui indique sa limitation, par une condition, une caractéristique, ou encore une situation, etc.
Exemple : esclave croyante, mouton qui paît.
Español Al-taquiid (restringir) es reducir el uso de una expresión absoluta y restringirla por poner una condición, descripción o un estado. Por ejemplo, decir: “Un esclavo creyente” (la restricción aquí es que el esclavo ha de ser creyente).
Indonesia Al-Muqayyad ialah lafal mutlak yang disertai sesuatu yang dapat meminimalisir penyebaran dan penyiarannya. Atau dikatakan yaitu meminimalisir penyebaran lafal mutlak dan membatasi person-personnya dengan diiringi lafal lain yang menunjukkan pembatasan, baik dengan syarat, sifat, keadaan atau selain itu.
Al-Muqayyad itu ada dua macam:
1- Berupa lafal yang menunjukkan maksud tertentu, seperti Zaid dan Amru, atau yang diisyaratkan, seperti orang ini, dan sebagainya.
2- Berupa lafal yang menunjukkan sifat yang dimaksud secara mutlak dengan sifat yang lebih darinya, seperti firman Allah -Ta'ālā-, "Memerdekakan hamba sahaya yang beriman." Hamba sahaya di sini terikat dengan pertimbangan iman, namun dianggap mutlak dengan pertimbangan laki-laki dan perempuan, besar dan kecil.
Русский Обособление — это конкретизация общего смысла слова, выделение частного из общего посредством иного уточняющего слова, которое может быть условием, критерием, обстоятельством и т. п. Например, человек верующий, овцы пасущиеся.
English "Taqyeed": confining something and preventing it from moving.
Français Le terme « at-taqyîd » (=la restriction) signifie : retenir quelque chose et l’empêcher de se mouvoir.
Español Attaquiid es restringir e inmovilizar algo.
Indonesia Al-Muqayyad artinya menahan sesuatu dan mencegahnya dari gerakan. Dikatakan, "Qayyadtu ad-dābbah taqyīdan" artinya aku meletakkan tali di kakinya untuk menahannya. Dari itulah muncul kata : mengikat lafal-lafal dengan sesuatu yang dapat menghalanginya bercampur dengan yang lain.
Русский "Такйид" буквально означает "удержание чего-либо, лишение возможности двигаться".
يَرِد مُصْطلَح (مُقَيَّد) في الفِقْهِ في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ، منها: كتاب الاِعْتِكافِ، باب: شُروط الاِعْتِكافِ، وفِي كِتابِ البُيُوعِ، باب: الشُّروط في البَيْعِ، وباب: الإِجارَة، وباب: الوَكالَة، وباب: العارِيَّة، وباب: الوَقْف، وفي كتاب النِّكاحِ، باب: أَلْفاظ الطَّلاقِ، وفي كتاب القَضاءِ، باب: الإِقْرار، وفي كتاب الأَيمانِ والنُّذُورِ، باب: أَقْسام النَّذْرِ.
ويُطْلَق أيْضاً بِمعنى مَنْعِ الشَّخْصِ مِن التَّصَرُّفِ، كَعَزْلِ الوُلّاةِ، والقُضاةِ، والأَوْصِياءِ، والوُكلاءِ، والمَحْجورِ علَيْهِم.
المُقَيَّدُ: حَبْسُ الشَّيْءِ ومَنْعُهُ مِن الحَرَكِةِ، يُقال: قَيَّدْتُ الدّابَّةَ تَقْيِيداً: إذا جَعَلْتُ الحَبْلَ في رِجْلِها لإمْساكِها، ومِنْه: تَقْيِيدُ الأَلْفاظِ بِما يَمْنَعُ اخْتِلاطَها بِغَيْرِها، يُقال: قَيَّدَ الكِتابَ: إذا ضَبَطَهُ بِالتَّشْكِيلِ.
قيد
الإحكام في أصول الأحكام : (2/162) - إرشاد الفحول إلى تحقيق الحق من علم الأصول : (ص 164) - أصول البزدوي : (2/286) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 312) - أصول الفقه الذي لا يسع الفقيه جهله : (ص 367) - المطلق والمقيد : (ص 123) - مسلم الثبوت : (1/360) - شرح تنقيح الفصول : (ص 266) - روضة الناظر وجنة المناظر : (2/102) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.