ما تَناوَلَ مُعَيَّناً أو مَوصُوفاً بِوَصْفٍ زائِدٍ على حَقِيقَةِ جِنْسِهِ.
English Qualifying a general term with restrictive characteristics and conditions.
Français Imposer des conditions et des caractéristiques d’expression à un vocable qui en était auparavant dépourvu.
Español Es poner algunas condiciones y descripciones para una expresión absoluta (2).
Indonesia Lafal yang meliputi hal tertentu atau yang memiliki sifat tambahan atas hakikat jenisnya.
Русский "Обособление" — это установление определенных критериев и условий в отношении общего слова.
المُقَيَّدُ: هو اللَّفظُ المُطْلَقُ الذي اقتَرَن بِه ما يُقَلِّلُ مِن شُيوعِهِ وانتِشارِهِ. أو يُقال: هو تَقْلِيلُ شُيوعِ اللَّفْظِ المُطْلَقِ وحَصْرُ أَفْرادِهِ، بِاقْتِرانِهِ بِلَفْظٍ آخَرَ يَدُلُّ على حَصْرِهِ؛ إمّا بِشَرْطٍ، أو صِفَةٍ، أو حالٍ، أو نحو ذلك.
وهو نَوعانِ:
1- ما كان مِن الأَلفاظِ الدَّالَّةِ على مَدْلُولٍ مُعَيَّنٍ، كزَيْدٍ وعَمْرٍو، أو مُشارٍ عليه، كَهذا الرَّجُلِ ونَحْوِهِ.
2- ما كان مِن الأَلْفاظِ دالّاً على وَصْفِ مَدْلُولِهِ المُطْلَقِ بِصِفَةٍ زائِدَةٍ عليه، كقولِهِ تعالى:" فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ "، فالرَّقَبَةُ مُقَيَّدَةٌ بِاعتِبارِ الإيمان، ومُطلَقَةٍ بِاعتِبار الذُّكورَةِ والأُنوثَةِ، والكِبَرِ والصِّغَرِ.
English "Taqyeed" means reducing the general scope of a term or expression by qualifying it through the use of another term that indicates it is restricted. This is done by adding either a condition, a characteristic, a state, or the like, as in stipulating the slave (which is freed in expiation) to be "a believer" and the sheep (in which Zakah is required) to be "grazing".
Français Le terme « at-taqyyîd » (=restriction) désigne le fait de réduire l’indivision d’un vocable inconditionné et la limitation de son étendue, et ce, en l’associant à un autre vocable qui indique sa limitation, par une condition, une caractéristique, ou encore une situation, etc.
Exemple : esclave croyante, mouton qui paît.
Español Al-taquiid (restringir) es reducir el uso de una expresión absoluta y restringirla por poner una condición, descripción o un estado. Por ejemplo, decir: “Un esclavo creyente” (la restricción aquí es que el esclavo ha de ser creyente).
Indonesia Al-Muqayyad ialah lafal mutlak yang disertai sesuatu yang dapat meminimalisir penyebaran dan penyiarannya. Atau dikatakan yaitu meminimalisir penyebaran lafal mutlak dan membatasi person-personnya dengan diiringi lafal lain yang menunjukkan pembatasan, baik dengan syarat, sifat, keadaan atau selain itu.
Al-Muqayyad itu ada dua macam:
1- Berupa lafal yang menunjukkan maksud tertentu, seperti Zaid dan Amru, atau yang diisyaratkan, seperti orang ini, dan sebagainya.
2- Berupa lafal yang menunjukkan sifat yang dimaksud secara mutlak dengan sifat yang lebih darinya, seperti firman Allah -Ta'ālā-, "Memerdekakan hamba sahaya yang beriman." Hamba sahaya di sini terikat dengan pertimbangan iman, namun dianggap mutlak dengan pertimbangan laki-laki dan perempuan, besar dan kecil.
Русский Обособление — это конкретизация общего смысла слова, выделение частного из общего посредством иного уточняющего слова, которое может быть условием, критерием, обстоятельством и т. п. Например, человек верующий, овцы пасущиеся.
English "Taqyeed": confining something and preventing it from moving.
Français Le terme « at-taqyîd » (=la restriction) signifie : retenir quelque chose et l’empêcher de se mouvoir.
Español Attaquiid es restringir e inmovilizar algo.
Indonesia Al-Muqayyad artinya menahan sesuatu dan mencegahnya dari gerakan. Dikatakan, "Qayyadtu ad-dābbah taqyīdan" artinya aku meletakkan tali di kakinya untuk menahannya. Dari itulah muncul kata : mengikat lafal-lafal dengan sesuatu yang dapat menghalanginya bercampur dengan yang lain.
Русский "Такйид" буквально означает "удержание чего-либо, лишение возможности двигаться".
يَرِد مُصْطلَح (مُقَيَّد) في الفِقْهِ في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ، منها: كتاب الاِعْتِكافِ، باب: شُروط الاِعْتِكافِ، وفِي كِتابِ البُيُوعِ، باب: الشُّروط في البَيْعِ، وباب: الإِجارَة، وباب: الوَكالَة، وباب: العارِيَّة، وباب: الوَقْف، وفي كتاب النِّكاحِ، باب: أَلْفاظ الطَّلاقِ، وفي كتاب القَضاءِ، باب: الإِقْرار، وفي كتاب الأَيمانِ والنُّذُورِ، باب: أَقْسام النَّذْرِ.
ويُطْلَق أيْضاً بِمعنى مَنْعِ الشَّخْصِ مِن التَّصَرُّفِ، كَعَزْلِ الوُلّاةِ، والقُضاةِ، والأَوْصِياءِ، والوُكلاءِ، والمَحْجورِ علَيْهِم.
المُقَيَّدُ: حَبْسُ الشَّيْءِ ومَنْعُهُ مِن الحَرَكِةِ، يُقال: قَيَّدْتُ الدّابَّةَ تَقْيِيداً: إذا جَعَلْتُ الحَبْلَ في رِجْلِها لإمْساكِها، ومِنْه: تَقْيِيدُ الأَلْفاظِ بِما يَمْنَعُ اخْتِلاطَها بِغَيْرِها، يُقال: قَيَّدَ الكِتابَ: إذا ضَبَطَهُ بِالتَّشْكِيلِ.
قيد
الإحكام في أصول الأحكام : (2/162) - إرشاد الفحول إلى تحقيق الحق من علم الأصول : (ص 164) - أصول البزدوي : (2/286) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 312) - أصول الفقه الذي لا يسع الفقيه جهله : (ص 367) - المطلق والمقيد : (ص 123) - مسلم الثبوت : (1/360) - شرح تنقيح الفصول : (ص 266) - روضة الناظر وجنة المناظر : (2/102) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.