English Having several names referring to a single entity.
Français Existence de plusieurs mots pour désigner une même chose.
Español Variedad de términos para un único nombre (2).
اردو ایک ہی مسمیٰ (وجود) کے کئی نام ہونا۔
Indonesia Beragam nama untuk satu pemilik nama.
Bosanski Sinonimija je odnos između dva leksema različitih izraza, a istog značenja.
Русский Несколько названий одного и того же объекта
التَّرادُفُ: هو اشْتِراكُ الألفاظِ المُتعَدِّدَةِ في معنىً واحِدٍ، أو تَعَدُّدُ الأسْماءِ لِمُسَمَّى واحِدٍ، ومن ذلك: أَسْمَاءُ اللهِ تعالى، فهي أَعْلامٌ وأَوْصافٌ؛ أَعْلامٌ بِاعْتِبار دَلالَتِها على الذّاتِ، وأوْصافٌ بِاعْتِبار ما دَلَّت عَلَيْهِ مِن المَعانِي، وهى بِالاعْتِبارِ الأوَّلِ مُتَرادِفَةٌ؛ لِدَلالَتِها على مُسَمّى واحِدٍ، وهو اللهُ عَزَّ وجَلَّ.، أما بِالاعتبار الثاني فليست مُترادِفَةً؛ بل هي مُتبايِنَةٌ، وبَعضُها مِن المُتداخِلِ مع صِفاتٍ أخرى.
English "Taraaduf" (synonymy) refers to the case where several words share one meaning, or when a single entity has several names. The names of Allah Almighty represent an example of that. They are proper names as well as descriptions; proper names when considering their indication of the divine essence, and descriptions when considering their indication of meanings. Regarding the first consideration, they are synonymous, since they refer to one entity, Allah, Glorified and Exalted be He. According to the second consideration, however, they are not synonymous.
Français Synonymie : association de plusieurs mots pour un même sens, ou plusieurs signifiants pour un seul signifié. Ainsi, les noms d'Allah, le Très haut, font partie de cette catégorie : ils symbolisent et caractérisent Allah. Ils symbolisent Allah car ils prouvent Son Etre, et ils Le caractérisent pour ce qu'ils renferment comme sens. Du fait que ces noms s'appliquent à un Etre unique qui est Allah, ils sont synonymes, par contre du point de vue des sens que chacun renferme ils ne sont pas synonymes.
Español Al-taraduf son los sinónimos, o también la multitud de términos para un único objeto. Los nombres de Al-lah, el Altísimo, son nombres y descripciones. Son nombres que están acorde a Su esencia; y son descripciones porque describen los significados. Los nombres de Al-lah son “mutaradifa”, porque hace referencia a Al-ah únicamente; pero si observamos o analizamos cada uno de los nombres por separados, nos damos cuenta de que cada uno de ellos tiene un significado propio.
اردو ترادُف: متعدد الفاظ کا ایک معنی میں مشترک ہونا، یا ایک ہی مسمیٰ (وجود) کے کئی نام ہونا۔ ترادُف کی ایک مثال اللہ تعالی کے اسمائے حسنیٰ ہیں۔ یہ اسمائے حسنیٰ اعلام بھی ہیں اور اوصاف بھی۔ اعلام اس اعتبار سے کہ یہ ذات پر دلالت کرتے ہیں اور اوصاف ان معانی کے اعتبار سے جن پر یہ دلالت کرتے ہیں۔ پہلے اعتبار سے یہ مترادف ہیں کیونکہ یہ ایک ہی مسمی پر دلالت کرتے ہیں، جو کہ اللہ تعالی کی ذات ہے۔ البتہ دوسرے اعتبار سے یہ مترادف نہیں ہیں؛ بلکہ متبائن ہیں، اور ان میں سے بعض اسما دوسری صفات کے ساتھ متداخل میں سے ہوتے ہیں۔
Indonesia At-Tarāduf adalah bersekutunya beberapa kata untuk satu makna, atau beragamnya nama untuk satu pemilik nama. Di antara contohnya adalah nama-nama Allah -Ta'āla-. Nama-nama itu adalah nama sekaligus sifat. Disebut nama dengan pertimbangan menunjuk pada Zat, dan disebut sifat dengan pertimbangan makna yang ditunjukkannya. Berdasarkan pertimbangan pertama, nama-nama tersebut mutarādifah (bersinonim); karena menunjuk pada satu pemilik nama, yaitu Allah -'Azza wa Jalla-. Sedang berdasarkan pertimbangan kedua, nama-nama disebut tidak mutarādifah, justru mutabāyinah (saling berlainan), dan sebagiannya bercampur dengan sifat yang lain.
Bosanski Podudaranje različitih izraza u jednom značenju ili postojanje više imena za jedan naziv. Primjer tome jesu Allahova imena, koja su sa jedne strane nazivi, a sa druge opisi. Nazivi su jer se odnose na Biće, a opisi su jer ukazuju na određena značenja. Kada se radi o nazivima, ona su sinonimi, jer ukazuju na jednog nosioca tih imena, a to je Allah, a kada se radi o opisima, ona nisu sinonimi, nego su različiti, a neka od njih su u uskoj vezi sa drugima.
Русский это когда несколько слов имеют один общий смысл, или несколько названий одного объекта. Сюда относятся имена Всевышнего Аллаха, они представляют собой названия и описания, названия в том смысле, что указывают на Сущность, и описания в связи с тем, что указывают на смыслы. Если принимать во внимание первую точку зрения, то они являются синонимами, так как указывают на один и тот же объект - Великого и Всемогущего Аллаха, что же касается второй точки зрения, то они не являются синонимами.
English "Taraaduf": succession and sequence. The "taraduf" of two words refers to their having the same meaning.
Français At-tarâduf : enchaînement, succession. Entre deux mots : synonymie.
Español Consecución, consecutivo. Ta-raduf, puede significar que solo tiene un único significado. Al-mutardif, en cambio es que haya varios sinónimos para un único término.
اردو ترادُفْ: لگاتار اور مسلسل ہونا۔ اسی سے کہا جاتا ہے: ”تَرادَفا“ یعنی ایک دوسرے کے پیچھے ہونا، ایک دوسرے کے پیچھے سوار ہونا۔ 'تَرادُفُ الكَلِمَتَيْن' کا معنی ہے ’دو لفظوں کا ہم معنی ہونا‘۔
Indonesia At-Tarāduf artinya berkesinambungan dan berturut-turut. Dikatakan, "Tarādafā" artinya keduanya berturut-turut dan salah satu dari keduanya naik di belakang yang lain. Tarāduf al-Kalimatain artinya dua kalimat yang memiliki arti sama.
Bosanski "Et-teraduf" je slijed, nastavak. Kaže se: teradefa, tj. slijedili su jedan drugog i jahali jedan iza drugog. "Teraduful-kelimetejni": dvije riječi istog značenja.
Русский التَّرادُفُ - "последовательность" и "следовать друг за другом", تَرادُفُ الكَلِمَتَيْنِ означает то, что эти два слова имеют один и тот же смысл, الـمُتَرادِفُ означает "несколько названий одной вещи".
التَّرادُفُ: التَّتابُعُ والتَّوالِي، والرِّدْفُ: ما تَبِعَ الشَّيْءَ، يُقالُ: تَرادَفا، أيْ: تَتابَعا ورَكِبَ أحدُهُما خَلْفَ الآخَرِ، وكُلُّ شَيْءٍ تَبِعَ شَيْئاً فهو رِدْفُهُ، ورَدِفْتُهُ لحِقْتُهُ وتَبِعْتُهُ، وتَرادُفُ الكَلِمَتَيْنِ: أن تَكونا بِمعنىً واحِدٍ، وهي مُوَلَّدَةٌ، ومُشْتَقَّةٌ مِن تَراكُبِ الأشْياءِ.
ردف
العين : (8/22) - مقاييس اللغة : (2/503) - المحكم والمحيط الأعظم : (9/302) - مختار الصحاح : (ص 267) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (1/225) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 362) - المجلى في شرح القواعد المثلى في صفات الله وأسمائه الحسنى : (ص 62) - القواعد المثلى في صفات الله وأسمائه الحسنى : (ص 8) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 232) - تاج العروس : (23/335) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.