English The description of Allah, the Almighty, as being a body.
Français Description d'Allah, le Très-Haut, en lui attribuant un corps.
Español Describir a Al-lah, Glorificado sea, como si fuera una figura o imagen corpórea (2).
اردو اللہ کو جسم کے ساتھ متصف کرنا (یعنی اللہ کو مجسم بنانا)۔
Indonesia Menyifati Allah -Ta'ālā- bahwa Dia adalah fisik.
Русский Утверждение о том, что у Аллаха есть тело.
التجسيم: وصف الله بأنه جسم، والجسم: لفظ مجمل أحدثه أهل الكلام، فإن أريد به ذات متصفة بصفات لا تشبه المخلوقين، أو أريد به الشيء القائم بنفسه المتصف بما يليق به سبحانه فهذا معنى حق، لكنه لا يسمى جسما لعدم وروده في النصوص الشرعية، وأما إن أريد به ذات متصفة بصفات تشبه المخلوقات فهو باطل، أو أريد به الشيء المكون من أعضاء ولحم ودم المفتقر بعضه إلى بعض وما أشبه ذلك فباطل غير صحيح، وحينئذ يرد لفظا ومعنى.
English “Tajseem” (Anthropomorphism) is a general term invented by the people of scholastic theology. It could be understood in different ways. If it refers to an essence with attributes that do not resemble the creation, or a self-sufficient and independent being that possesses such attributes that befit the Almighty Lord, then this term is correct. However, if it is used to refer to a being having such attributes that resemble created beings, or an entity composed of limbs, flesh, and blood, with its components being in need of one another, then this term is wrong and fallacious.
Français L'anthropomorphisme est le fait décrire Allah comme ayant un corps. Le corps (« Al Jism ») est une expression globale qui a été introduite par les Scolastiques. Si l’on désigne par-là une Essence intrinsèque décrite par des attributs qui ne ressemblent en rien aux créatures, ou si l’on désigne par-là, la chose qui subsiste par elle-même et qui est décrite par ce qui Lui convient, Gloire à Lui, alors ceci est vrai. Mais, si l’on désigne par-là une Essence intrinsèque décrite par des attributs qui ressemblent aux créatures, alors ceci est faux. Il en est de même si on désigne par-là la chose qui se compose de membres, de chair, de sang, etc. qui sont [mutuellement] dans le besoin les uns des autres, ou ce qui ressemble à cela. Alors, là encore ceci est faux et n’est pas authentique (ni légitime).
Español Al-taysim: Es un término global creado por ahlu al-kalam (la gente del discurso racional, que priorizaron la razón sobre los textos coránicos). Si con ese término se pretende atribuir a Al-lah características que no se asemejan a las criaturas, o atribuir a Al-lah características que están acorde a Su Majestuosidad, en estesentido sí es correcto el uso del término. Sin embargo, si se refiere a una esencia caracterizada con atributos semejantes a los de las criaturas, entonces es falso; o si se pretende con al-taysim hacer referencia a un elemento compuesto de órganos, carne y sangre que se necesitan entre sí, entonces también es inválido y no es correcto.
اردو ’تجسیم‘: اللہ کو اس بات سے متصف کرنا کہ وہ جسم ہے۔ اور جسم ایک مجمل لفظ ہے جسے اہلِ کلام نے ایجاد کیا ہے۔ لھٰذا اگر اس سے مراد ایسی ذات لی گئی ہے جو ایسی صفات سے متصف ہے جو انسانوں کی صفات سے مشابہ نھیں ہیں، یا اس سے مراد ایسی شے ہے جو بذاتِ خود قائم اور ایسی صفات سے متصف ہے جو اللہ سبحانہ و تعالی کے شایانِ شان ہیں تو یہ حق ہے۔ البتہ اگر اس سے مراد ایک ایسی ذات لی جائے جو ایسی صفات سے متصف ہو جو مخلوقات کی صفات کے مشابہ ہوں تو یہ باطل ہے، یا پھر اس سے مراد وہ چیز ہے جو اعضا، گوشت اور خون سے بنی ہوئی ہے جس کے بعض حصے بعض کے محتاج ہیں، اور اس سے ملتی جلتی دیگر چیزیں، تو یہ باطل ہے، صحیح نھیں ہے۔
Indonesia At-Tajsīm adalah menyifati Allah bahwa Dia dalah jism (fisik). Al-Jism adalah kata global yang diciptakan oleh Ahli Kalam. Jika yang dimaksud dengan kata itu adalah Zat yang memiliki sifat-sifat yang tidak menyerupai makhluk, atau maksudnya adalah sesuatu yang berdiri sendiri dan memiliki sifat sebagaimana yang pantas bagi Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā-, maka makna istilah itu benar, tetapi tidak boleh menamakan Allah itu adalah Jism, karena istilah tersebut tidak terdapat dalam nas-nas syariat. Sedangkan jika maksud istilah tersebut adalah Zat yang memiliki berbagai sifat yang menyerupai makhluk, maka ini batil; atau maksudnya adalah sesuatu yang terbentuk dari organ-organ, daging, dan darah yang saling membutuhkan antara satu dengan yang lainnya, dan semisalnya, maka istilah ini batil dan tidak benar. Oleh karena itu harus ditolak secara lafal dan makna.
Русский Термин, введённый приверженцами калама. Если подразумевается сущность, обладающая качествами, которые не подобны качествам творений, или же подразумевается Существующий сам по себе, обладающий качествами, которые приличествуют Ему, Всевышнему, то это истина. Если же подразумевается сущность, обладающая качествами, подобными качествам творений, или же подразумевается нечто состоящее из органов, плоти и крови, которые нуждаются друг в друге, и тому подобное, то это ложь, не соответствующая истине.
التجميع والتأليف، أو أن يجعل للشيء جسما يجمع أعضاءه. والجسم: جماعة البدن أو الأعضاء فيكون بمعنى الجسد.
English “Tajseem”: assembling, collecting, putting something into a body that gathers all its parts. It is derived from “jism”, which means body.
Français L'anthropomorphisme désigne l'assemblage et la combinaison, ou bien le fait de donner corps à une chose en assemblant ses membres. Le corps (" Al Jism ") est l'assemblage des membres physiques (" Al Badan "), il revêt donc la signification d'organisme (" Al Jasad ").
Español Al-taysim (en árabe): Es agrupar y componer, o hacer que algo forme un cuerpo si se juntan sus partes. Al-yism es el cuerpo.
اردو ’تجسیم‘ جمع کرنا اور جوڑنا، یا پھر کسی شے کا ایسا جسم بنا دیا جائے جو اس کے اعضا کو جمع کئے ہوئے ہو۔ 'جسم' سارے بدن یا اعضا کے مجموعے کو کہا جاتا ہے، اس طرح وہ جسد کے معنی میں ہوتا ہے۔
Indonesia Mengumpulkan dan menyusun; atau menjadikan fisik untuk sesuatu yang menghimpun organ-organnya. Al-Jism adalah himpunan tubuh atau anggota badan, sehingga kata ini semakna dengan jasad.
Русский Собирание, составление. Или же признание чего-либо телом, имеющим органы. «Джисм» — тело или набор органов. Используется также в значении «джасад»(тело).
التجميع والتأليف، أو أن يجعل للشيء جسما يجمع أعضاءه. والجسم: جوهر قابل للأبعاد الثلاثة، وقيل: هو المركب المؤلف من الجوهر، أو جماعة البدن أو الأعضاء فيكون بمعنى الجسد، وقيل: ما له طول وعرض وعمق، وهي الأبعاد الثلاثة، ولا تخرج أجزاء الجسم عن كونها أجساما وإن قطع وجزئ، والجمع: أجسام وجسوم.
جسم
العين : (6/60) - الصفدية : (1/102)، و (2/36) - الفروق اللغوية : (ص 307) - مقاييس اللغة : (1/457) - المحكم والمحيط الأعظم : (7/282) - لسان العرب : (12/99) - تاج العروس : (31/404) - جامع المسائل : (3/206) - شرح الرسالة التدمرية : (ص 35، وص 120) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 64) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.