أَمْرٌ خارِقٌ لِلْعادَةِ غَيْرُ مَقْرُونٍ بِتَحَدٍّ ولا دَعْوَى النُّبُوَّةِ، يُظْهِرُهُ اللهُ على أَيْدِي أَوْلِيائِهِ.
English "Karāmah": dignity, honor. It is derived from "karam", which means generosity, abundance. Opposite: stinginess. Other meanings: nobility, grace.
Français Affaire extraordinaire (littéralement : qui sort de l’ordinaire) et qui n’est pas liée à une proclamation ni une prétention de la prophétie mais qu’Allah [accorde et] rend manifeste aux mains de Ses alliés.
Español Es algo extraordinario que no se puede comparar con un desafío ni con una pretendida profecía, que Al-lah concede a Sus siervos más honestos (2).
اردو کرامت : عزت و شرف۔ یہ "لكَرَم" سے لیا گیا ہے، جس کے معنی سخاوت اور خیر کی کثرت کے ہیں۔ اس کی ضد بخل ہے۔ یہ لفظ شرافت و نجابت اور فضل کے معنی میں بھی آتا ہے۔
Indonesia Al-Karāmah: kemuliaan dan kehormatan. Ia berasal dari al-karam yang bermakna: murah hati dan banyaknya kebaikan. Lawan katanya: bakhil. Ia juga bermakna bagus dan utama.
Bosanski Nešto što je neuobičajeno, a što nije predmet izazova, niti znak vjerovjesništva, a što Allah daje nekim evlijama, odabranim ljudima.
Русский Нечто сверхъестественное, что Аллах являет руками Своих приближённых, не сопровождаемое ни вызовом, ни притязаниями на пророчество
الكَرامَةُ: أَمْرٌ خارِقٌ لِلْعادَةِ غَيْرُ مَقْرونٍ بِدَعْوَى النُّبُوَّةِ ولا هو مُقَدِّمَةٌ لَها، تَظْهَرُ على يَدِ عَبْدٍ ظاهِرُه الصَّلاحُ مَعروفٌ بِصَحِيحِ الاعْتِقادِ والعَمَلِ الصَّالِحِ، والمُرادُ بِالأَمْرِ الخارِقِ لِلْعادَةِ ما كان على خِلافِ العادَةِ والطَّبِيعَةِ وقَوانِينِ الكَوْنِ، كالمَشْيِ على الماءِ ونحوِ ذلك.
ويُشتَرَطُ في الكَرامَةِ أَمْرانِ:
1- أن تَجْرِي على يَدِ مُؤْمِنٍ مُسْتَقِيمٍ مُتَّبِعٍ لِلسُّنَّةِ.
2- ألَّا يكون فيها ما يُخالِفُ القُرْآنَ والسُّنَّةَ.
وتَنْقَسِمُ الكَرامَةُ إلى قِسْمَيْنِ:
1- كَرامَةٌ حِسِّيَّةٌ، كالسَّيْرِ على الماءِ والطَّيَرانِ في الهَواءِ ونَحْوِ ذلك.
2- كَرامَةٌ مَعْنَوِيَّةٌ، كَبَعْضِ العُلُومِ التي تَحْصُلُ لِبَعْضِ النَّاسِ.
Français Un miracle (un prodige) est ce qui sort de l’ordinaire et qui n’est pas lié à une quelconque prétention à la Prophétie. Il n’a pas de signe avant-coureur et il se manifeste chez un serviteur qui est manifestement vertueux, connu comme ayant une croyance authentique et accomplissant des œuvres pieuses. Le sens de l’expression : « phénomène extraordinaire » désigne ce qui va à l’encontre de ce qui est habituel, naturel et obéissant aux lois de l’univers, comme le fait de marcher sur l’eau, et ce qui y ressemble. La condition d’un miracle dépend de deux points : 1- Il émane de la part d’un croyant intègre qui suit la Tradition. 2- Il ne diverge pas du Coran et de la Tradition. Le miracle se divise en deux catégories : 1- Un miracle concret, tangible comme : marcher sur l’eau, voler dans les airs, et ce qui y ressemble. 2- Un miracle abstrait, intangible comme l’acquisition de certains savoirs par certaines personnes.
Español Es algo extraordinario que no se puede comparar con un desafío ni con una pretendida profecía, que Al-lah concede a sus siervos más honestos, que son aquellos que obedecen a Al-lah de forma correcta y obran el bien. En lo relativo a lo extraordinario, es que esa cualidad que ha sido entregada al siervo está fuera de lo común, a las leyes universales, como caminar sobre el agua. Las condiciones de al-karama son dos: la primera, que esa cualidad se aplica a aquel siervo que es recto y que sigue y practica la Sunna. Segunda, que esa karama no esté en contradicción con el Noble Corán ni con la Sunna. La karama se divide en dos tipos: 1. Karama sensorial, como caminar sobre el agua; el vuelo en el aire… 2. Karama moral, como la adquisición de conocimiento que caracteriza a ciertos siervos. La aparición de al-karama es por varios motivos: 1. La fuerza de la fe, creencia y convicción del siervo. 2. La muestra de la verdad frente a los enemigos. 3. Puede ser una angustia de quien la padece (3). La diferencia entre al-karama y los rituales diabólicos: 1. Los motivos que conducen a al-karama es la solidez de la creencia; mientras que los rituales diabólicos son provocados por al-shirk (idolatría) 2. Al-karama es una cualidad extraordinaria que desafía las leyes universales sin la intervención de las criaturas; en cambio, las prácticas diabólicas son el resultado de las obras demoníacas y de embrujos (5).
Bosanski Keramet je natprirodna pojava koja nije uobičajena, te kojom se ne dokazuje vjerovjesništvo, niti je uvod u vjerovjesništvo. Keramet se dešava preko nekog roba koji je poznat po dobroti, ispravnom vjerovanju i dobrim djelima. Pod neuobičajenim djelom misli se na nešto što nije prirodno, kao npr. da čovjek hoda po vodi. Dva su uslova za keramet: da se desi preko vjernika koji je ustrajan i sljedbenik sunneta; da nije popraćeno nečim što je u koliziji sa Kur'anom i sunnetom. Keramet se dijeli na dvije vrste: 1. osjetilni, kao npr. hodanje po vodi, letenje po zraku i sl.; 2. neosjetilni, poput određenih saznanja koja imaju neki ljudi i sl.
Русский الكَرَامَةُ - сверхъестественное явление, не сопровождающееся ни притязаниями на пророчество, ни его предвестником, и карамат является руками благочестивого и безгрешного человека, обладающего правильным вероубеждениями и благочестивыми деяниями. Под сверхъестественным явлением понимается то, что происходит вопреки обычному порядку вещей. природе и законам мироздания, например, хождение человека по воде. Условием карамата являются две вещи:
Первое: Такие чудесные явления должны происходить руками верующего, ведущего праведный образ жизни, следующего Сунне;
Второе: В них не должно быть чего-либо. противоречащего Корану и Сунне.
Карамат делится на два вида:
1 - Физические чудеса, например, передвижение по воде, летание в воздухе и тому подобное;
2 - Духовные чудеса, например, некоторые знания, которые получаются некоторыми людьми и тому подобное.
Чудеса проявляются по следующим причинам. вот некоторые из них:
1 - Усиление веры человека и его укрепление;
2 - Представление довода против врагов с тем, чтобы продемонстрировать истину;
3 - Иногда это может быть испытанием того, у кого эти чудеса проявляются;
Различие между карамат и наваждениями шайтана заключаются в следующем:
1 - Причиной караматк праведников является вера и богобоязненность, а причиной наваждений шайтана многобожие и грехи;
2 - Карамат это явление, противоречащее законам мироздания без какого-либо действия со стороны творения, а наваждения шайтана происходят только при участии шайтанов и колдовства.
English Something supernatural that is not paired with a challenge or a claim of prophethood which Allah makes occur by His righteous slaves.
Français Le miracle (le prodige) désigne l’honneur et la puissance. On dit : Une personne noble ; noble ; noblesse ; etc. C’est-à-dire : elle a été honorée et exaltée. L’origine du mot : « Al Karâmah » vient du mot : « Al Karam » qui signifie : la générosité, l’abondance du bien, etc. Son contraire est l’avarice. Parfois, ce mot revêt la signification d’être généreux et émérite.
Español Es el honor. El origen de la palabra en árabe de al-karama (dignidad) proviene de la generosidad y la esplendidez. Tiene el significado de hacer llegar el bien a los demás. Entre sus sinónimos están la nobleza, excelencia, grandiosidad. Lo opuesto a la dignidad es la avaricia y la denigración.
Bosanski Počast, ugled. Kaže se: kerumer-redžulu keramen-kerameten: čovjek je postao častan i ugledan. Osnova riječi "kerametun" je "el-kerem": plemenitost, mnoštvo dobra. Suprotno kerametu je škrtost. Može značiti i: eminentnost i veliki položaj.
Русский "Благородство" и "уважение". Фраза كَرُمَ الرَّجُلُ كَرَمًا وَكَرَامَةً означает "человек является благородным и уважаемым". Слово الكَرَامَةُ происходит от الكَرَمُ - "щедрость" и "множество благ", также الكَرَامَةُ может использоваться в значении الإِكْرامُ - "делать что-то полезное другому", также одним из значений الكَرَامَةُ является "благородство", "достоинство", "возвеличивание". Противоположностью الكَرَامَةُ является البُخْلُ (жадность) и اللُّؤْمُ (низость).
يَرِد مُصْطلَح (كَرامَة) في العَقِيدَةِ، باب: تَوْحِيد الأُلُوهِيَّةِ، وباب: توحِيد الأَسْماءِ والصِّفاتِ.
ويُطْلَق أيضاً في الفقه في كتاب الجامع للآداب، ويُراد بِه: الشُّعُورُ بِالشَّرَفِ والقِيمَةِ الشَّخْصِيَّةِ، ويُقابِلُها: الهَوانُ والذُّلُّ.
العين : (5/368) - مقاييس اللغة : (5/171) - النبوات : (1/544) - تيسير العزيز الحميد في شرح كتاب التوحيد : (1/192) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (1/276) - الموافقات : (2/481) - الفروق للقرافي : (8/116) - التنبيهات اللطيفة فيما احتوت عليه الواسطية من المباحث المنيفة : (ص 107) - ولاية الله والطريق إليها : (ص 249) - تهذيب اللغة : (10/133) - المحكم والمحيط الأعظم : (7/27) - مختار الصحاح : (ص 268) - لسان العرب : (12/510) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.