الطَّرْدُ والإِبْعادُ مِن رَحْمَةِ الله على سَبِيلِ السَّخَطِ أو الدُّعاءُ بِذلك.
English "La‘n": expelling, banishing. "La‘n" among people refers to reviling and name-calling.
Français Le fait d’être rejeté et éloigné du bien en subissant le courroux ou une invocation en sa défaveur.
Español Desear que no le llegue bien alguno a alguien por ira o rogar que así sea (2).
اردو لعنت کرنا : دھتکارنا اور دور کرنا۔ لیکن جب اس کا استعمال بندوں کی جانب سے ہو، تو اس کے معنی گالی گلوج کرنے کے ہیں۔
Indonesia Al-La'n: mengusir dan menjauhkan. Adapun laknat yang muncul dari makhluk artinya adalah cacian dan makian.
Bosanski Udaljavanje od Allahove milosti kao vid srdžbe i prizivanja tog čina.
Русский Прогонять и отдалять от всего благого либо по причине гнева, либо взывая с мольбой об этом.
اللَّعْنُ قِسْمانِ:
الأوَّلُ: لَعْنٌ مِن اللهِ تعالى، وهو الطَّرْدُ والإِبْعادُ مِن الخَيْرِ على سَبِيلِ السَّخَطِ والغَضَبِ، وهو صِفَةٌ فِعْلِيَّةٌ ثابِتَةٌ للهِ عزَّ وجَلَّ بِالكِتابِ والسُّنَّةِ، ولا يكون إلّا على كَبِيرَةٍ مِن الكَبائِرِ.
الثّاني: لَعْنٌ مِن الخَلْقِ، وهو الدُّعاءُ بِالطَّرْدِ مِن الخَيْرِ والرَّحْمَةِ، وهذا لَهُ حالَتانِ:
1- أن يَقَعَ عَلى سَبِيلِ العُمومِ والإِطْلاقِ، كَقَوْلِهم: لَعْنَةُ اللهِ على الكُفَّارِ.
2- أن يَقَعَ على سَبِيلِ التَّعْيِينِ والتَّخْصِيصِ، كَقَوْلِهم: لَعْنَةُ اللهِ على فُلانٍ، وهذا له شُرُوطُه وأحْكامُه.
Français La malédiction se divise en deux :
1- Une malédiction provenant d’Allah et qui consiste à être rejeté et éloigné de tout bien en subissant le courroux et la colère [d’Allah]. C’est un attribut qui a trait à un acte d’Allah- Glorifié et Exalté soit-Il qui est attesté dans le Livre et la Tradition prophétique. Celle-ci ne se produit qu’en cas d'accomplissement d'un péché majeur.
2- Une malédiction formulée par une créature et qui consiste à invoquer [Allah], afin qu'on l'éloigne de tout bien et de toute miséricorde. Dans ce cas, deux situations se présentent :
a- Une malédiction de manière générale et absolue, comme le fait de dire : « Que la malédiction d’Allah soit sur les mécréants ! »
b- Une malédiction de manière précise et spécifique, comme le fait de dire : « Que la malédiction d’Allah soit sur untel ! ». Toutefois, il y a des conditions et des principes.
Ceux qui sont maudits ont accompli des choses qui amènent la malédiction, comme celui qui fait ses besoins en plein milieu du chemin ou sous l’ombre d’un arbre.
Español Al-la’anu (maldición) es de dos tipos: 1. Maldición divina, que es negar toda posibilidad de bien a alguien por ira u odio. La maldición divina se recoge en el Noble Corán y la Sunna, pero solo se aplica en los casos de gran envergadura. 2. Maldición de las personas, es aquello que se lleva a cabo a través de una invocación o ruego de alguien para que otra persona no reciba bien alguno. Este tipo de maldición es de dos tipos. Primero: que la maldición sea general, como pedir la maldición sobre los incrédulos. Segunda, la maldición específica, como solicitar la maldición sobre una persona en particular. Pero aquí existen condiciones y juicios al respecto de este tipo de maldiciones (3). Hay prácticas detestables, como defecar en la vía pública o la sombra de la gente, que acarrean a quienes la lleven a cabo a ser maldecidos.
Bosanski Postoje dvije vrste proklinjanja: 1. proklinjanje od Allaha, a ono označava tjeranje i udaljavanje od dobra popraćeno srdžbom i ljutnjom. To je Allahovo djelujuće svojstvo potvrđeno Kur'anom i sunnetom, a povod toga proklinjanja jest činjenje nekog velikog grijeha; 2. proklinjanje od stvorenja, a ono označava molbu da se neko udalji od dobra i milosti. Ovakvo proklinjanje ima dva stanja: 1. da bude općeg karaktera, kao npr. da se kaže: "Allahovo prokletstvo neka stigne nevjernike"; 2. da bude posebnog ili pojedinačnog karaktera, kao npr. da se kaže: "Allah prokleo tog i tog!" Ovakvo proklinjanje ima uslove i pravila.
Русский Проклятие бывает двух видов:
1 - Проклятие от Аллаха, оно означает прогонять и отдалять от всего благого по причине гнева. Проклятие является одним из атрибутов действия Великого и Всемогущего Аллаха, подтверждаемых Кораном и Сунной, и оно имеет место только при совершении какого-либо из тяжких грехов.
2 - Проклятие от творений, означает мольбу лишить и отдалить от всего благого и от милости. Может иметь два проявления:
- когда проклятие имеет общую форму, например, "Да будет проклятие Аллаха неверным";
- когда проклятие имеет узкий смысл, в отношении кого-либо определённого, например "Да будет проклятие Аллаха такому-то", и такое проклятие имеет свои условия и шариатские нормы.
Существуют поступки, служащие причиной проклятия, например, когда человек справляет большую нужду на дороге или в тени дерева.
اللَّعْنُ: الطَّرْدُ والإِبْعادُ، وأمّا الذي يَصدُرُ مِن الخَلْقِ فهو بِمعنى السَّبِّ والشَّتْمِ، فيُقال: لَعَنَهُ لَعْناً، أيْ: سَبَّهُ.
English Expelling and driving someone away from goodness as a form of condemnation, or supplicating against them to that effect.
Français L’éloignement, le bannissement. Ce qui est maudit est ce qui est éloigné et rejeté. Ce terme revêt également le sens de : l’injure, l’insulte, la torture, la destruction, la déformation.
Español La expulsión y alejamiento. Al-la’iin (el maldecido en árabe): es la persona desterrada y paria. Delos significados de al-la’ani (maldición en árabe) podemos citar: insulto, calumnia, castigo, tortura, engendro.
Bosanski Tjeranje, udaljavanje. Kaže se: le'anehullah, tj. Allah ga je udaljio od svoje dobrote. Kada je u pitanju korištenje ovog izraza od strane stvorenja, on znači psovanje i vrijeđanje. Kaže se: le'anehu la'nen: vrijeđao ga je.
Русский Прогонять и отдалять, отсюда اللَّعِينُ означает "отдалённый" и "отброшенный", также может иметь такие значения как "брань", "ругань", "подвергать мучениям", "губить" и "стирать с лица земли".
يَرِد مُصْطلَح (لَعْن) في العَقِيدَةِ في باب: تَوْحِيد الأُلُوهِيَّةِ، وباب: تَوْحِيد الأَسْماءِ والصِّفاتِ، وباب: الجَدَل والمُناظَرَةِ، وغير ذلك.
ويرِد أيضاً في الفقه في كتاب الطَّلاق، باب: اللِّعان، وفي كتاب الجامع للآداب، باب: مَساوِئ الأخلاق، وغير ذ
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.