انْزِعاجُ القَلْبِ لِتَوَقُّعِ حُصُولِ ضررٍ أو فَواتِ مَحْبُوبٍ.
English "Khawf": fear, panic. Opposite: security. Original meaning: decrease. Other meanings: cowardice, apprehension, awe, horror.
Français L'anxiété que renferme le coeur est déterminée par peur de la mort ou la perte d'un être cher.
Español Es la preocupación que se siente en el corazón a causa de que suceda algún desastre o por la pérdida de algo deseado.
اردو خوف: ڈر اور گھبراہٹ۔ اس کی ضد امن ہے۔ اس کے اصل معنی "النَّقْصُ" کم ہونے اور گھٹنے کے ہیں۔ اس کچھ دوسرے معانی ہیں: "الجُبْنُ" یعنی بزدلی، "الوَجَلُ" یعنی گھبراہٹ، "الرَّهْبَةُ" یعنی ڈر اور "الرُّعْبُ" یعنی رعب۔
Indonesia Al-Khauf artinya takut dan khawatir. Lawannya adalah al-amn (rasa aman). Arti asal al-khauf adalah kurang. Dan di antara maknanya juga adalah sifat pengecut, gentar, takut, dan gemetar.
Русский Беспокойство сердца в связи с ожиданием гибели или утраты чего-либо любимого
الخَوْفُ مِن العِباداتِ القَلْبِيَّةِ التي تَنْشَأُ مِن التَّعْظِيمِ، فلا يَخافُ الإِنْسانُ إلّا مِن عَظِيمٍ، والخَوْفُ أَحَدُ أَرْكانِ العِبَادَةِ الثَّلاَثَةِ، وهي: الحُبُّ والرَّجاءُ والخَوْفُ، وضابِطُ الخَوْفِ المَحْمودِ: ما حَمَلَ على أَداءِ الفَرائِضِ والسُّنَنِ، واجْتِنابِ المَحارِمِ والمَكْروهاتِ، فإن زادَ على ذلك وتَسَبَّبَ في قُنُوطٍ أو مَرَضٍ أو مَوْتٍ أو تَرْكٍ لِلْمُباحِ فهو مَذْمومٌ.
ويَنْقَسِمُ الخَوْفُ إلى ثَلاثَةِ أَقْسامٍ:
1- خَوْفُ العِبادَةِ: وهو الخَوْفُ المُقْتَرِنُ بِالمَحَبَّةِ والتَّعْظِيمِ والتَّذَلُّلِ، وهذا لا يكون إلَّا للهِ تعالى.
2- خَوْفٌ طَبِيعِيٌّ كَخَوْفِ الإِنْسانِ مِن الأَسَدِ والنَّارِ والغَرَقِ، وهذا لا يُلامُ عليه العَبْدُ إن وُجِدَ سَبَبُ الخَوْفِ.
3- خَوْفٌ مُحَرَّمٌ: وهو الخَوْفُ الوَهْمِيُّ الذي يكون سَبَباً لِتَرْكِ واجِبٍ أو فِعْلِ مُحَرَّمٍ إلّا إذا كان هناك ضَرَراً مُتَوَقَّعاً فِعْلاً.
Français La crainte est un acte d'adoration qui réside dans le cœur. Il émane de la glorification. L'individu n'a peur que d'une chose grandiose. La crainte est l'un des trois piliers de l'adoration qui sont : l'amour, l'espoir et la peur. La crainte louable est celle qui pousse à accomplir les actes obligatoires et les œuvres surérogatoires et s'éloigner des interdits et les choses détestables. Si la crainte va au-delà de cela et cause le désespoir, la maladie, la mort ou l'abandon des actes autorisés alors elle devient condamnable.
La crainte se scinde en trois catégories:
premièrement : la crainte qui est considérée comme un acte d'adoration : associée à l'amour, la glorification, et la soumission telle que la peur secrète d'autrui. Celle-ci ne peut s'appliquer qu'à Allah- le Très-Haut.
Deuxièmement : une crainte naturelle, telle que la peur du lion, du feu ou et de la noyade. L'individu n'est pas blâmé pour cette crainte.
Troisièmement : la crainte illicite qui est la crainte imaginaire et qui pousse a l'abandon des actes obligatoires ou à commettre des actes illicites, sauf s'il y a réellement un dommage réel qui s'ensuit.
Parmi les usufruits de la crainte :
1- l'accès au paradis et la salvation de l'enfer ; 2- la sérénité lors de la grande frayeur le jour de la résurrection ; 3- la crainte prouve la perfection de la foi et la splendeur de l'Islam de l'individu ;
4- la crainte engendre l'amour d'Allah et Son obéissance ; 5- la crainte permet à l'individu d'atteindre la félicité dans les deux demeures et la guidée du cœur ; 6- la crainte éloigne le serviteur des péchés et des actes de désobéissances ; 7- il pousse le musulman à faire preuve de sincérité et à se comporter de bonne manière et s'éloigner de ce qui est immoral.
Español El miedo forma parte de las adoraciones que se practican con el corazón. Surge a consecuencia de algo más grande o poderoso. El miedo es un pilar de las tres adoraciones: Al-hub, al-raya y al-jauf (amor, expectativa/esperanza y el miedo). El miedo recomendable es aquel que está en consonancia con el cumplimiento de las obligaciones, la Sunnah, y evitar las prohibiciones y los elementos desaconsejables, y si una persona excede de estos elementos, y cae en la desesperación o la enfermedad o la muerte, o que haya omitido lo permitido, se consideran ese miedo como reprobable. Al-jauf (miedo) se divide en tres aspectos: 1. Miedo en la adoración, y es aquel miedo inherente al amor, a la exaltación, y a la sumisión, y esto solo es sentido por la persona hacia Al-lah, Exaltado sea. 2. Es el miedo normal, como el temor que siente alguien al ver a un león, fuego, o ante situaciones como de ahogamiento. En este caso el siervo no se le puede culpar por ello, si hay motivo por el que sentir miedo. 3. El miedo prohibido, y es aquel miedo imaginario o ficticio, que motiva abandonar una obligación, acción, o cometer una prohibición, excepto si hay razón que justifique tales comportamientos. De las ventajas del jauf (miedo): 1. Ganar el Paraíso, y salvarse del Infierno. 2. Estar seguro del gran espanto el Día de la Resurrección. 3. El miedo es una evidencia de una fe íntegra y un bello islam. 4. Provoca el amor y la obediencia hacia Al-lah. 5. Es motivo de felicidad tanto en esta vida como en el Más Allá, y de un corazón bien guiado. 6. Evita que la persona cometa actos de desobediencia e irreverencia. 7. Permite que el musulmán obre con buenas acciones, y evita aquellas acciones despreciables.
Français La terreur et la peur. L'antonyme de la crainte est la sûreté. L'étymologie de ce terme renvoie au défaut. La crainte s'emploie pour décrire : la lâcheté, l'appréhension, l'effroi l'effarement, le trouble, le meurtre et la science.
Español Pánico, asombro. Su opuesto es la seguridad. El origen de la palabra al-jauf (en árabe) es la carencia. Tiene los sinónimos de: Cobardía, terror, pavor, espanto, agitación, homicidio, conocimiento.
Indonesia Kecemasan hati karena memperkirakan akan terjadi kebinasaan atau hilangnya sesuatu yang disukai.
Русский аль-Хауф означает ужас и потрясение, фраза хафа ар-раджуль – йахафу – хауфан хифатан и махафатан означают «человек испугался». Противоположностью аль-хауф является аль-амн (безопасность). Основой смысла аль-хауф является «недостаток». Также в арабском языке аль-хауф может использоваться в других значениях, в частности «трусость», «трепет», «ужас».
يَرِد مُصْطلَح (خَوْف) في مَوَاضِعَ كَثِيرَةٍ، منها: باب: الزُّهْد، وباب: تَزْكِيَة النَّفْسِ، وباب: آداب طَلَبِ العِلْمِ، وغَيْر ذلك.
ويَرِد في العَقِيدَةِ في عِدَّة مواضِع، منها: باب: الإيمان بِاللهِ، وباب: توحيد الألوهيَّة، وباب: الإيمان بالقضاء والقَدَرِ، وغَيْر ذلك.
ويُطْلَق مُضافاً إلى الصَّلاةِ، فَيُقال: صَلاةُ الخَوْفِ، ويُراد بِها: الصَّلاةُ التي تُصَلَّى على صِفَةٍ مَخْصُوصَةٍ في وَقْتِ الخَوْفِ، كَحُضُورِ عَدُوٍّ، أو قِتالِهِ، أو نَحْوِ ذلك.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.