Français Action d'écoeurer, de faire fuir [quelqu'un de quelque chose]
Español Tanfir (Ahuyentar, desalentar)
اردو نفرت دلانا
Indonesia Membuat Benci
Bosanski Tjeranje ljudi od islama
Русский Вызывание отвращения
كُلُّ تَصَرُّفٍ يَحْمِلُ المقابِلَ على تَرْكِ الالْتِزامِ بِالإِسْلامِ أو بِشَيْءٍ مِنْهُ.
English "Tanfīr": pushing away, repelling. Original meaning: impelling someone to run away and escape. Opposite: endearing, giving good news.
Français Tout agissement qui pousse autrui à délaisser l'attachement à l'Islam, ou à une chose de l'Islam.
Español Es cualquier comportamiento que provoca que los demás abandonen el Islam o parte de este credo.
اردو التَّنْفِيرُ: ’کسی چیز سے ہٹانا اور دور کرنا۔ اس کے اصل معنی ہیں : کسی کو دور ہونے اور بھاگنے پر اکسانا۔ یہ بغض دلانے کے معنی میں بھی آتا ہے اور اس کے ضد "التَّبْشِيرُ" یعنی خوش خبری دینا اور "التَّحْبِيبُ" اور پیارا بنانا ہے۔
Indonesia At-Tanfīr artinya mendorong dan menghalau dari sesuatu. Makna asal at-tanfīr adalah menjadikan orang lain bersikap an-nufūr. Yaitu menjauh dan lari. At-Tanfīr juga bisa berarti membuat benci. Lawannya adalah at-tabsyīr (membuat gembira) dan at-taḥbīb (membuat cinta)
Bosanski Svaki postupak koji utječe da se neko udalji od primjene islama ili nekog njegovog propisa.
Русский Любое действие, подталкивающее другого к отказу от соблюдения ислама или чего-либо относящегося к нему
إنّ الِإسْلامَ دِينُ الرِّفْقِ والحِكْمَةِ واللِّينِ، وهو وَسَطٌ بين جَفاءِ المُنَفِّرِينَ المُشَوِّهِينَ لِصُورَتِهِ النَّقِيَّةِ، وبين الغالِينَ في التَّساهُلِ واتِّباعِ الرُّخَصِ.
والتَّنْفِيرُ: مُعامَلَةُ الغَيْرِ بِقَوْلٍ أو فِعْلٍ مِمَّا يَحْمِلُهُ على الابْتِعادِ عن تعالِيمِ الإِسْلامِ أو بَعْضِها، سَواءً كان ذلك بِقَصْدٍ أو بِغَيْرِ قَصْدٍ.
ومِن أَعْظَمِ أَسْبابِه: الجَهْلُ بِالدِّينِ وأُصُولِهِ، وسُوءُ الخُلُقِ، وتَرْكُ الاقْتِداءِ بِسِيرَةِ رَسولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عليه وسَلَّمَ، وغَيْر ذلك.
ومِن صُوَرِه وأَشْكالِهِ:
1- تَعامُلُ الدَّاعِيَةِ مع النَّاسِ بِأُسْلوبٍ فِيهِ نَوْعٌ مِن الشِّدَّةِ والغِلْظَةِ، وتَرْكُ الرِّفْقِ واللِّينِ.
2- تَقْنِيطُ النَّاسِ مِن رَحْمَةِ اللهِ تَبارَكَ وتعالى وتَيئِيسُهُم مِن التَّوْبَةِ، واحْتِقارُ العُصاةِ وطَرْدُهُم وعدَمُ مُجالَسَتِهِم بِقصد التَّذكِيرِ.
3- القَسْوَةُ عند الأَمْرِ بِالمَعْروفِ والنَّهْيِ عن المُنْكَرِ، وعَدَمُ الحِكْمَةِ في ذلك.
4- مُخالَفَةُ العِلْمِ لِلْعَمَلِ والقَوْلِ لِلْفِعْلِ، كَمَن يَأْمُرُ النَّاسَ بِشَيْءٍ مِن الخَيْرِ ويَفْعَلُ ضِدَّهُ مِن المَعاصِي ونَحْوِها.
Français L’Islam est la religion de la bienveillance, la sagesse et la douceur. Il est le juste milieu entre l’inconsistance de ceux qui font fuir et qui déforment sa forme pure et entre ceux qui exagèrent dans la complaisance et le suivi des facilités [accordées]. L’action de faire fuir désigne la relation avec autrui en paroles ou en actes de sorte qu’on le pousse à s’éloigner des enseignements de l’Islam, ou de certains d’entre eux, que cela soit volontaire ou involontaire [voulu ou non]. Et parmi les plus grandes causes qui fait fuir les gens, il y a : l’ignorance de la religion et de ses fondements ; le mauvais comportement ; le délaissement de l’imitation de la vie du Messager d’Allah (paix et salut sur lui) ; ainsi que d’autres choses. Et parmi ses formes et ses aspects, il y a : 1- Les rapports du prédicateur avec les gens avec un style dans lequel il y a de la dureté et de la sévérité et le délaissement de la bienveillance et de la douceur. 2- Le fait de [faire] désespérer les gens de la miséricorde d’Allah, Glorifié et Elevé soit-Il ; les faire aussi désespérer vis-à-vis du repentir ; mépriser les personnes désobéissantes, les rejeter et ne pas s’assoir avec eux afin de leur faire le rappel. 3- La dureté au moment d’ordonner le convenable et d’interdire le blâmable et ne pas avoir la sagesse [adéquate] en faisant cela. 4- La divergence entre la science et l’œuvre, entre la parole et l’acte, etc. Comme quelqu’un qui ordonnerait aux gens une chose de bien tandis que lui fait le contraire parmi des actes de désobéissance, et ce qui y ressemble.
Español El Islam es una religión indulgente, sabia y flexible. Es un credo que es moderado, a pesar de lo que dicen los que los que intentan desprestigiar su inmaculada imagen acusándole der ser de normas estáticas, y los fanáticos que lo califican de facilista y buscan la permisividad. Al-tanfir (en árabe) es cualquier forma de comportamiento, sea mediante palabra o acción, que provoca un sentimiento de aversión hacia el Islam, o al menos hacia una parte de él, cuando ese comportamiento es premeditado. Quien provoca esa aversión en el corazón de los demás, es porque desconoce totalmente los fundamentos de la religión islámica, ya sea en cuanto a modales o en cuanto a ignorar la forma de compotamiento tan justa y benévola del Mensajero, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él. De las formas y modos que provocan esa aversión hacia el Islam encontramos: 1. La forma en que interactúan algunos imames con las personas, que a veces roza la dureza y la brusquedad, dejándo de lado la benevolencia y la flexibilidad en la religión. 2. Adoptar actitudes que provocan adversidad e incomodidades en las personas, como prolongar as salat, etc…, 3. Infundir en los corazones de la gente desesperanzas en cuanto a la misericordia de Al-lah, exaltado sea, y hacerles perder la esperanza en el perdón. Como por ejemplo: humillar a los desobedientes y no sentarse junto a ellos como forma de castigo, en lugar de usar la persuasión y el mensaje del perdón y la rectificación. 4. Priorizar la intimidación, el miedo y la advertencia, frente al uso de la esperanza en la predicación hacia Al-lah. 5. Brusquedad en cuanto a ordenar el bien y prohibir el mal, y no ser prudente o no usar la sabiduría como forma de acercarse a la gente. 7. El uso de la doble moral, como aconsejar a la gente a que evite determinadas acciones, y luego quien aconseja es el primero en hacer esas inmoralidades. De las consecuencias del uso del desaliento en la religión: 1. Es una forma de provocar que la gente se aleje, e incluso abandone la religión. 2. Hacer que la gente no se interese por las charlas, los sermones para conocer sobre su religión. 3. Desesperar a la gente de la misericordia de Al-lah, glorificado sea, y que se sientan desesperanzados en lo que refiere al perdón de Al-lah. 4. Provocar que la gente se desvíe hacia aquellas ideologías que propagan las falsedades, herejías, etc… De esta forma las personas abrazan falsas doctrinas como el sufismo, etc… Las personas honestas que huyen de la religión, es porque los que predican el mensaje del Islam no supieron convencerles de la pureza, sabiduría y benevolencia de esa religión llamada el Islam.
Bosanski Islam je vjera blagosti, mudrosti i ljubaznosti. On je sredina između onih koji kaljaju njegovu sliku i onih koji samo slijede olakšice i popuštaju. Udaljavanje od islama podrazumijeva odnos prema nekome, kroz riječi i djela, koji će ga udaljiti od islama ili nekog njegovog dijela, bez obzira na to da li se to radilo sa namjerom ili bez nje. Neki od najvećih uzroka udaljavanja od islama jesu ovi: neznanje o vjeri i njenim temeljima, loše ponašanje, zapostavljanje slijeđenja prakse Allahova Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem i dr. Neki od oblika i formi udaljavanja ljudi od islama: 1. ophođenje daija na grub način prema ljudima i zapostavljanje blagosti; 2. djelovanje na ljude na način da gube nadu u Allahovu milost i u pokajanje, ponižavanje i tjeranje griješnika, i nesjedenje sa njima kako bi im se uputio savjet; 3. grubost prilikom naređivanja dobra i odvraćanja od zla, bez mudrog ophođenja; 4. neusklađenost znanja i djela, riječi i postupaka, kao npr. da neko ljude poziva u dobro, a radi suprotno i sl.
Русский Ислам - религия доброжелательности, мудрости и мягкости, середины между жёсткостью, вызывающей отвращение и искажающей его чистый облик, и между чрезмерным послаблением и следованием за облегчениями. Таким образом, понятие التَّنْفِيرُ - это отношение к другим посредством таких высказываний или действий, которые подталкивают кого-либо к отдалению от ислама или какой-то его части, независимо от того, преднамеренно ли это делается или непреднамеренно. Одной из величайших причин, вызывающих подобное отвращение, является невежество в отношении религии и её основ, дурной нрав, оставление следования образу жизни Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и так далее.
Существуют разные формы и разновидности отвращения от религии:
1 - Когда призывающий к исламу относится к людям с некоторой жестокостью и жёсткостью, и оставляет доброжелательность и мягкость;
2 - Когда избирают твёрдость и подталкивают к ней, например, к излишне продолжительному совершению молитв, отказу от послаблений, использовать которые предписал Аллах, что ввергает людей в трудности;
3 - Когда вызывают у людей отчаяние в милости Всевышнего и Всеблагого Аллаха, это вынуждает их отчаяться в поклонении, подталкивает к презрению к грешникам, их изгнанию и отказ сидеть с ними;
4 - Когда в призыве к Аллаху устрашение, запугивание и угроза наказанием преобладают над побуждением и пробуждением интереса;
5 - Жёсткость при повелении одобряемого и запрещении порицаемого, а также отсутствие мудрости;
6 - Обращение к людям посредством того, чего они не понимают, например, упоминая расхождения во мнениях, и терминологию приверженцев нововведений или редкие слова;
7 - Когда деяния противоречат знанию, а слова - поступкам, например, как у того, кто приказывает людям что-то благое, а сам совершает противоположное этому, например, грехи и тому подобное.
Последствия отвращения от религии:
1 - Отказ от религиозности и обращение вспять, более того, иногда дело доходит до полного оставления религии;
2 - Отказ обычных мусульман от посещения собраний, где обучают знаниям и поминают Аллаха;
3 - Отчаяние людей в милости Всевышнего и Всеблагого Аллаха, и утрата ими надежды на Его прощение;
4 - Склонность к следованию за приверженцами ложных учений и идей, и искажённых пониманий религии, и ты видишь, как они направляются к суфистам и им подобным, так как последователи истины не смогли правильно и с мудростью и доброжелательностью призвать их и пробудить у них интерес к правильной чистой религии.
التَّنْفِيرُ: الدَّفْعُ والزَّجْرُ عن الشَّيْءِ، يُقال: نَفَّرْتُهُ عن مالِهِ، أيْ: دَفَعْتُهُ وزَجَرْتُهُ عنه. وأَصْلُه: حَمْلُ الغَيْرِ على النُّفُورِ، وهو الابْتِعادُ والهُرُوبُ. ويأتي بِمعنى والتَّبْغِيضِ، وضِدُّه: التَّبْشِيرُ والتَّحْبِيبُ.
Français " At-Tanfîr " désigne le repoussement et l'éloignement d'une chose. On dit : je l'ai fait fuir de son bien, c'est-à-dire : je l'ai repoussé et je l'ai éloigné de celui-ci. Son origine signifie le fait de pousser quelqu'un à fuir d'une chose, c'est-à-dire à s'en éloigner et à s'en échapper. Parfois, cela revêt comme signification : la détestation. Son contraire est le fait d'annoncer la bonne nouvelle et de faire aimer [une chose].
Español Empujar y prevenir a alguien o algo. El origen de al-tanfir (en árabe) es alejar y ahuyentar.
Indonesia Setiap perilaku yang membuat orang lain meninggalkan kepatuhan pada Islam atau pada suatu ajarannya.
Bosanski Tenfīr: Odgurivanje i tjeranje od nečega. Kaže se: neffertuhu¸'an mālihi, što znači: Otjerao sam ga od njegovog imetka. Osnova značenja ove riječi ukazuje na uzrokovanje da se neko udalji i pobjegne. Također, može značiti i uzrokovanje mržnje. Suprotno tome je obveseljivanje i uzrokovanje ljubavi.
Русский Означает "отталкивать" и "прогонять от чего-то", основой التَّنْفِرُ является "подталкивать другого к отдалению и бегству".
يَرِد مُصْطلَح (تَنْفِير) في العَقِيدَةِ في عِدَّة مواضِعَ، منها: باب: تَوْحِيد الأُلُوهِيَّةِ عند الكَلامِ عن الدَّعْوَةِ إلى التَّوْحِيدِ، وفي باب: أُصُول الدَّعْوَةِ، وباب: الرَدّ على أَهْلِ الأهواءِ والبِدَعِ، وباب: الفِرَق والأَدْيان، وباب: الآداب ال
التَّنْفِيرُ: الدَّفْعُ والزَّجْرُ عن الشَّيْءِ، يُقال: نَفَّرْتُهُ عن مالِهِ، أيْ: دَفَعْتُهُ وزَجَرْتُهُ عنه. وأَصْلُه: حَمْلُ الغَيْرِ على النُّفُورِ، وهو الابْتِعادُ والهُرُوبُ، يُقال: نَفَرَ، نُفُوراً، أيْ: فَرَّ وهَرَبَ. ومنه التَّنْفِيرُ، وهو: الإِبْعادُ والتَّهْرِيبُ. ويأتي بِمعنى التَّفْرِيقِ، والإفْزاعِ والتَّخْوِيفِ. وضِدُّه: التَّبْشِيرُ والتَّحْبِيبُ. ويُسْتَعْمَلُ التَّنْفِيرُ أيضاً لِمَعانِي التَّغْلِيبِ، والتَّهْيِيجِ، والتَّبْغِيضِ.
نفر
العين : 8/267 - تهذيب اللغة للأزهري : 15/151 - الصحاح للجوهري : 2/834 - فتح الباري شرح صحيح البخاري : (8/61) - الفتاوى الكبرى لابن تيمية : (2/181) - درء التعارض : (7/199) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (22/436) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (10/293) - موارد الظمآن : (2/17) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (37/159) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.