Español Istisqa bi al-anua (atribuir la lluvia a los astros)
اردو ستاروں سے بارش مانگنا یا ان کی طرف بارش کی نسبت کرنا۔
Indonesia Meminta hujan pada bintang
Русский Приписывание дождя звёздам. Али-истискаа ( испрашивание дождя), и аль-анваа
طلب أو نسبة السقيا ومجيء المطر إلى النجوم بسقوطها وطلوعها.
English Seeking rain from or attributing rainfall to the stars deducing it from their setting and rising.
Français Invocation ou attribution de la pluie à l'apparition et à la disparition des étoiles.
Español Pedir o atribuir la llegada de lluvia a las estrellas, de acuerdo a la descendencia o ascendencia de los astros.
اردو ستاروں کے طلوع و غروب ہونے کی طرف بارش کی نسبت کرنا یا ان سے پانی طلب کرنا۔
Indonesia Meminta atau menghubungkan hujan dan turunnya kepada bintang-bintang terkait jatuhnya dan terbitnya.
Русский Просить или приписывать начало дождя звёздам, связывая его с их падением или появлением.
الاستسقاء بالأنواء: طلب السقيا أو نسبتها إلى الأنواء. والأنواء: جمع نوء، وهي: منازل القمر، وهو داخل في علم التنجيم والذي منه النظر في حركات الأفلاك ودورانها، وطلوعها وغروبها، واقترانها وافتراقها، معتقدين أن لكل نجم منها تأثيرات في كل حركاته منفردا، وله تأثيرات أخر عند اقترانه بغيره في غلاء الأسعار ورخصها، وهبوب الرياح وسكونها، ووقوع الكوائن والحوادث، وقد ينسبون ذلك إليها مطلقا.
والاستسقاء بالأنواء نوعان:
أحدهما: أن يعتقد أن المنزل للمطر هو النجم، وهذا كفر ظاهر؛ إذ لا خالق إلا الله تعالى.
الثاني: أن ينسب إنزال المطر إلى النجم باعتباره سببا مع اعتقاده أن الله هو المؤثر وحده، لكنه سبحانه وتعالى أجرى العادة بوجود المطر عند ظهور ذلك النجم، وهو محرم على الصحيح؛ لأنه من الشرك الخفي.
English "Istisqaa bi-l-anwaa" (seeking rain from stars) means seeking rain from or attributing rainfall to moon phases, which is included in astrology, which also includes observing the movements of planets, their rotation, their rising and setting, and their joining and separating, believing that every star has certain effects with every movement that it makes on its own, and other effects when joining other stars, such as affecting the rise and fall of prices, the blowing of winds and their stillness, and the occurrence of accidents. They may even attribute such things to them in an absolute manner.
"Istisqaa bi-l-anwaa" is of two types:
1. To believe that the one who causes the rainfall is the star; which is clear disbelief, because there is no creator except Allah, the Almighty.
2. To attribute the rainfall to the star while believing that Allah alone is the One Who makes it happen. However, He made that star to appear when it rains. The correct opinion is that it is also forbidden, because it is from the unapparent polytheism.
However, if one says, "We received rain during the appearance of such-and-such star," it is permissible, because it means: we received the rain during that time, without attributing the rainfall to the stars, neither individually, nor by being a cause of it.
Français L'invocation de la pluie aux astres: la demande ou l'attribution de la pluie aux étoiles. Les étoiles : pluriel d'étoile et qui signifie en arabe les phases de la lune. Cela fait partie de l'astronomie qui consiste à étudier les astres, leur rotation, leur lever et coucher, leur rapprochement et leur éloignement, en croyant que chaque mouvement individuel d'astre a des conséquences et que ses impactes sont différents lorsqu'il est associé à un autre tel que l'augmentation et la diminution des prix, la violence des vents et leur accalmie, les disparitions et les incidents. Et parfois ils croient qu'il agit indépendamment de la volonté d'Allah.
Il y a deux types d'invocation de la pluie aux astres :
l'une : croire que c'est l'étoile de façon indépendante qui fait descendre la pluie. Ceci est une mécréance évidente (grande association), car il n'y a de Créateur qu' Allah.
L'autre : croire que l'astre cause la pluie en ayant foi que Seul Allah permet cela, mais qu'Allah l'exalté a créé un lien de causalité (ou une simple corrélation) entre la pluie et l'apparition de tel astre. Cependant, cette croyance est interdite, car il s'agit de l'association dissimulée (petite association).
Par contre s'il dit : « nous avons reçu la pluie pendant telle phase lunaire» cela est permis car cela signifie « nous avons reçu la pluie à tel moment ». Il n'y a pas de lien entre la pluie et l'astre, ni de près ni de loin.
Español Al istisqa bi al anua: Es solicitar o atribuir a la llegada de la lluvia al nua (plural de nua, las mansiones lunares). Esa práctica está dentro de la astrología, que incluye la visión de los movimientos y giros cósmicos, así como la descendencia y ascendencia de los astros, sus acercamientos o sus aproximaciones. Es una creencia que afirma que cada astro del cosmos tiene una influencia por cada movimiento, y que según su acercamiento influye sobre los precios de las mercancías (que pueden ser más baratos o más caros), además de influir en el soplo de fuertes vientos o la calma de los vientos, o que de los movimientos de los astros dependen también las existencias y los acontecimientos sobre la Tierra. Les atribuyen absolutamente todo lo que ocurre en el Universo. Al istisqa bi al anua es de dos tipos: a- Que se cree que la caída de las precipitaciones está provocada por las estrellas, y esa afirmación es un kufr zahir (idolatría evidente) ya que el único creador es Al-lah. b- Que se cree que la caída de las lluvias está provocada por una determinada estrella, pero que a la vez se cree que Al-lah es el único influyente, Glorificado sea, y ha permitido que la salida de aquella determinada estrella, es sinónimo de caída de lluvia. Esa creencia está prohibida (muharram), ya que se trata de un shirk al-jafi (idolatría oculta). Mientas que afirmar que “tuvimos la lluvia durante la aparición de la estrella tal o cual…”, es decir, que se diga que había caído precipitación en una época determinada, sí que está permitido, ya que no se atribuye a la caída de lluvia a ninguna estrella, sino que se refiere a un periodo determinado.
اردو استسقاء بالانواء: ستاروں سے پانی مانگنا یا ان کی طرف بارش کی نسبت کرنا۔ ’انواء‘، ’نوء‘ کی جمع ہے۔ اس سے مراد ’چاند کی مختلف منزلیں‘ ہیں۔ یہ علمِ نجوم کا حصہ ہے, جس میں سیاروں کی نقل وحرکت اور ان کی گردش، ان کے طلوع وغروب ہونے اور ان کے ملنے اور جُدا ہونے میں غور کرنا شامل ہے، یہ عقیدہ رکھتے ہوئے کہ ان میں سے ہر ستارے کے اکیلے طور پر اس کی تمام حرکتوں میں کچھ اثرات مرتب ہوتے ہیں، اور جب وہ دوسرے ستارے کے ساتھ ملتا ہے تو اس کے کچھ دیگر اثرات ظاہر ہوتے ہیں، یہ اثرات قیمتوں کے مہنگے اور سستے ہونے، ہواؤں کے چلنے اور رُکنے اور واقعات وحادثات کے وقوع پذیر ہونے سے متعلق ہوتے ہیں۔ کبھی وہ ان سب چیزوں کو مطلقاً ستاروں کی طرف منسوب کردیتے ہیں۔
’الاستسقاء بالانواء‘ کی دو صورتیں ہیں:
پہلی صورت یہ کہ: یہ اعتقاد رکھنا کہ ستارے ہی بارش برساتے ہیں۔ یہ اعتقاد صریح کفر ہے۔ اس لیے کہ خالق صرف اور صرف اللہ تعالی ہی ہے۔
دوسری صورت یہ کہ: بارش اترنے کو ستاروں کی طرف اس اعتقاد کے ساتھ منسوب کرنا کہ اکیلا اللہ تعالیٰ ہی مؤثر حقیقی ہے، لیکن اللہ تعالیٰ نے یہ معمول بنادیا ہے کہ اس ستارے کے ظاہر ہونے کے وقت بارش ہوتی ہے۔ صحیح یہ ہے کہ یہ اعتقاد رکھنا حرام ہے، اس لیے کہ یہ شرک خفی کے قبیل سے ہے۔
اگر یہاں ’فی‘ کا استعمال کیا جائے اور اس طرح کہا جائے: ’سُقِينا في نَوْءِ كذا‘ یعنی ہمیں فلاں ستارے (نچھتر) میں بارش سے سیراب کیا گیا، تو اس میں کوئی حرج نہیں۔ اس لیے کہ اس میں بارش کی نسبت ستارے کی طرف نہ تو مستقل طور پر ہے اور نہ سبب کے طور پر ہے۔ (یہ ویسے ہی ہے جیسے کوئی کہتا ہے کہ فلاں تاریخ میں بارش ہوئی)۔
Indonesia Al-Istisqā` bi al-Anwā` adalah tindakan meminta hujan atau menyandarkannya kepada al-anwā`. Al-Anwā` adalah jamak dari nau`, yaitu orbit-orbit bulan. Perbuatan ini termasuk ilmu nujum (perbintangan), yang di antaranya adalah memperhatikan gerakan dan perputaran benda-benda angkasa, terbit dan terbenamnya, bersatu dan berpisahannya, dengan meyakini bahwa setiap bintang memiliki pengaruh dalam setiap gerakannya secara sendiri-sendiri dan juga memiliki pengaruh lain ketika bergabung dengan lainnya terhadap kenaikan dan penurunan harga, hembusan angin dan diamnya, serta terjadinya berbagai peristiwa dan musibah. Terkadang mereka menisbatkan peristiwa-peristiwa ini secara mutlak kepada bintang.
Al-Istisqā` bi al-Anwā` ada dua macam:
1. Meyakini bahwa yang menurunkan hujan adalah bintang. Ini adalah kekafiran yang jelas karena tidak ada pencipta kecuali Allah -Ta'ālā-.
2. Menghubungkan penurunan hujan dengan bintang karena dia merupakan penyebab, disertai keyakinan bahwa Allah yang memberikan pengaruh, hanya saja Allah -Subḥānahu wa Ta’ālā- memberlakukan kebiasaan adanya hujan bersamaan dengan kemunculan bintang itu. Perbuatan ini haram menurut pendapat yang sahih; karena termasuk bentuk syirik yang tersembunyi.
تيسير العزيز الحميد في شرح كتاب التوحيد : (ص 387) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (2/560) - معجم ألفاظ العقيدة الإسلامية : (ص 46) - الألفاظ والمصطلحات المتعلقة بتوحيد الربوبية : (ص 423) - التنجيم والمنجمون وحكم ذلك في الإسلام : (ص 163) - الألفاظ والمصطلحات المتعلقة بتوحيد الربوبية : (ص425) - الإرشاد إلى صحيح الاعتقاد والرد على أهل الشرك والإلحاد : (ص111) - تسهيل العقيدة الإسلامية : (ص 435) - إعانة المستفيد بشرح كتاب التوحيد : (2/28) - التنجيم والمنجمون وحكم ذلك في الإسلام : (ص 169) - الإرشاد إلى صحيح الاعتقاد والرد على أهل الشرك والإلحاد : (ص 111) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.