إِخْراجُ بَعْضِ ما تَناوَلَهُ اللَّفْظُ العامُّ مِنْ حُكْمِهِ بِإلّا أو إحْدى أَخَواتِها .
English Excluding some elements covered by a general phrase from its ruling by using special Arabic articles of exception, such as "illā" or the like.
Français Exclusion d’une partie de ce que contient une expression générale par le biais de la préposition : sauf, ou de l’une de ses « consœurs » [comme : excepté]
Español Excluir parte de lo implicado por una expresión general de su regla correspondiente mediante la utilización, en árabe, de “il-la” o alguna otra preposición de excepción.
اردو إلّا اور اس کے اخوات کے ذریعے لفظ عام کے حکم سے اس کے کسی مدلول کو خارج کرنا۔
Indonesia Mengeluarkan sebagian makna yang dicakup lafal umum dari hukumnya dengan kata "illā [kecuali]" atau salah satu kata yang semakna dengannya.
Русский Шариатское (терминологическое) определение: Под «исключением» имеется в виду выведение из общего контекста некоторых его единиц посредством использования слова «кроме» или ему подобных слов.
الاِسْتِثْناءُ في اصْطِلاحِ الفُقَهاءِ والأُصولِيِّينَ إمّا أن يكون لَفْظِيّاً أو مَعْنَوِيّاً:
1- الاِسْتِثْناءُ اللَّفْظِيُّ، وهو: إِخْراجُ بعضِ ما تَناوَلَهُ اللَّفْظُ العامُّ الوارِدُ في صَدْرِ الكلامِ وأوَّلِهِ غالِباً مِنْ حُكْمِهِ بِلَفْظِ إلاّ، أو إحدى أخَواتِها كغيْرِ، وسِوى، ولَيْسَ، وعَدا، وخَلا، وحاشا.
2- الاِسْتِثْناءُ المَعْنَوِيُّ، وهو: إِخْراجُ بعضِ ما تَناوَلَهُ صَدْرُ الكَلامِ بِغَيْرِ أداةِ اسْتِثْناءٍ، كقَوْل المُقِرِّ:" له الدّارُ، وهذا البَيْتُ منها لِي"، وإنّما أُعْطِيَ هذا النَّوْعُ حُكْمَ الاِسْتِثْناءِ؛ لأنّهُ في معْنى وقُوَّةِ قَوْلِهِ:" له جَمِيعُ الدّارِ إلاّ هذا البَيْتِ".
ويَسْتَعْمِلُ الفُقَهاءُ الاِسْتِثْناءَ في كتاب الأيمان والنُّذور بِمعنى قَوْلِ القائِلِ:" إنْ شاءَ اللهُ "، بعد اليَمِين.
English "Istithnā’" (exception), in the terminology of jurists and scholars of "usool" (fundamentals of Fiqh), means making an exception explicitly or implicitly.
1. Explicit "istithnā’": is to make exception by excluding part of what the general wording of a ruling contains through the use of special Arabic articles of exception.
2. Implicit "istithnā’": is to make exception by excluding part of what the general wording of a ruling contains without the use of special Arabic articles of exception. A confessor, for instance, can say: "The house is his, and this part of it is mine." Such a statement is considered "istithnā’" because it has the same meaning and strength as saying: "The whole house is his except for this part."
Jurists may also use "istithnā’" in chapters dealing with oaths and vows with reference to one's saying "In shā Allah" (Allah willing/if Allah wills) after taking an oath.
Français L’exception dans la terminologie des jurisconsultes et des savants, les fondements du droit est soit explicite ou implicite. L’exception explicite est l’exclusion d’une partie de ce que contient une expression générale rapportée au milieu de la parole ou plus généralement au début par le biais de la préposition : sauf, ou de l’un de ses consœurs, comme : excepté, en dehors de, ne … pas, hormis, à part, à l’exclusion de, etc. L’exception implicite est l’exclusion d’une partie de ce que contient une expression générale au milieu de la parole mais sans l’utilisation d’une préposition d’exception comme les prépositions précitées] , comme dans la parole suivante : « Il a une demeure dont fait partie cette maison-ci et qui est la mienne. ». On considère ce type de phrase comme faisant partie de l’exception car elle signifie en fait la parole suivante : « Il possède l’ensemble de la demeure sauf cette maison-là [qui m’appartient]. » Les jurisconsultes utilisent aussi l’exception dans les chapitres des serments et des souhaits tel le sens de la parole prononcée par untel : « Si Allah le souhaite. » et cela après un jurement .
Español El Istizna’, según la terminología de los Fuqaha y los Usuliyun, puede ser explicito e implícito. La exclusión explicita es aquella que se da al excluir parte de lo que incluye una expresión general que se menciona, habitualmente, al comienzo de la frase, de la regla correspondiente, mediante la utilización de “il-la” u otra preposición afín como Gair, Siwa, Laisa, ‘Ada, Jala y Hasha.
La exclusión implícita se da al excluir parte de lo que incluye una expresión general ubicada al principio de la frase sin utilizar “il-la” ni otras preposiciones de exclusión. Por ejemplo, cuando alguien dice: “La casa es para él, y esta habitación de la misma es para mí”. La exclusión implícita recibe el mismo estatus que la explicita debido a que en la práctica expresa el mismo significado.
, Los Fuqaha también utilizan el Istizna’ en frases como “In Sha Al-lah”, si Dios quiere cuando se trata de los juramentos y votos.
اردو فقہاء واصولیین کی اصطلاح میں ’استثناء‘ یا تو لفظی ہوتا ہے یا معنوی۔
1- ’استثناء لفظی‘ سے مراد یہ ہے کہ کلام کے آغاز میں آنے والا عام لفظ جن اشیاء کو شامل ہو ان میں سے بعض کو اس کے حکم سے اِلّا یا اس طرح کے دوسرے الفاظ مثلًا سوی، غیر، لیس، عدا، خلا اور حاشا کے ذریعے سے خارج کردینا۔
2- ’استثناء معنوی‘ یہ ہے کہ صدرِ کلام جن اشیاء کو شامل ہو ان میں سے بعض کو حروفِ استثناء کے بغیر ہی نکال دینا۔ مثلًا کوئی اقرار کرنے والا شخص یوں کہے کہ ’یہ سارے گھر اس کے ہیں البتہ اس میں موجود یہ گھر میرا ہے‘۔ اس نوع کو استثناء کا حکم اس لیے دیا گیا ہے کیوں کہ اپنے معنی اور قوت کے اعتبار سے یہ ایسے ہی ہے جیسے وہ شخص یوں کہے کہ ’سارے گھر اس کے ہیں ماسوا اس گھر کے‘۔
فقہاء نذر اور قسموں کے باب میں استثناء کو ذکر کرتے ہیں جیسے کسی کہنے والے نے قسم کے بعد ’اِن شاء اللہ‘کہدے۔
Indonesia Al-Istiṡnā` dalam istilah para ulama Ilmu Fikih dan ulama Ilmu Uṣul dapat berupa lafal atau makna.
1. Al-Istiṡnā` al-Lafẓi (berupa lafal) adalah mengeluarkan sebagian yang tercakup dalam lafal umum yang biasanya disebutkan di awal perkataan dari hukumnya dengan kata "illā (kecuali)" atau salah satu kata yang semakna dengannya, seperti gairu, siwā, laisa, 'adā, khalā dan hāsyā.
2. Al-Istiṡnā` al-Ma'nawi (berupa makna) adalah mengeluarkan sebagian pengertian yang dikandung bagian awal perkataan tanpa menggunakan kata "kecuali", seperti ucapan orang yang memberikan pengakuan, "Perkampungan ini miliknya, namun rumah ini milikku". Ungkapan semacam ini diberi hukum al-istiṡnā` (pengecualian); karena semakna dengan ucapan, "Seluruh perkambungan ini miliknya kecuali rumah ini."
Terkadang para ulama fikih juga menggunakan istilah al-Istiṡnā` dalam bab sumpah dan nazar dengan maksud ucapan seseorang "insyā` Allah" setelah mengeluarkan sumpah.
Русский Общее краткое разъяснение: Ученые исламского права и его основ разделили термин «исключение» на два вида:
1- Словесное исключение – выведение из общего контекста некоторых его единиц посредством использования слова «кроме» или ему подобных слов, таких как «исключая», «без», «не считая», «за исключением», «помимо» и т.п.
2- Смысловое исключение – выведение из общего контекста некоторых его единиц без использования средств словесного исключения. Примером подобного исключения могут быть слова: «Ему принадлежит этот дом, а эта часть дома принадлежит мне». Подобные слова считаются исключением, так как по ясности и смыслу они стоят наравне со словесным исключением. К примеру, если бы было сказано: «Ему принадлежит весь дом, за исключением этой части».
Ученые исламского права используют термин «исключение» в разделе клятв и обетов, и под «исключением» подразумевают слова: «Если пожелает Аллах» (ин ша Аллах).
الاسْتِثْناءُ: اسْتِفْعالٌ مِنْ ثَنَيْتُ الشَّيْءَ، بِمعنى رَدَدْتُ بعضَه على بَعْضٍ، وأصلُ الثَّنْيِ: العَطْفُ والصَّرْفُ، ومن مَعانِيهِ: الإخراجُ.
English "Istithnā’": folding something up. Original meaning of "thany": bringing together, separating. Other meanings: exclusion.
Français En arabe, le mot : « exception » se construit sur le schème : « Istif’âl » et il vient du mot : exclure, exempter, etc. dont la signification est : « j’ai exclu certains éléments d’une chose globale. » L’origine du mot : « at-Thany » signifie : l’infléchissement, le changement [de quelque chose]. L’exception signifie aussi : l’exclusion.
Español Istizna’ viene de Az-Zaní, que tiene entre sus significados la simpatía. La exclusión es también uno de sus significados, es decir, excluir algo de algo, sacándolo.
اردو الاسْتِثْناءُ: یہ باب ’استفعال‘ سے ہے جو کہ ’ثَنَيْتُ الشَّيْءَ‘ (یعنی میں نے اس شے کو لپیٹ دیا) سے ماخوذ ہے جس کا معنی ہے ’لپیٹنا‘۔ ’ثنی‘ کا حقیقی معنی ہے:’موڑنا‘ اور ’پھیرنا‘۔ اس کا ایک معنی ’نکالنا‘ بھی آتا ہے۔
Indonesia Al-Istiṡnā` mengikuti pola wazan istif'āl dari kata "ṡanaitu asy-syaia", yang artinya saya mengembalikan bagian sesuatu pada bagian yang lain. Makna asal kata "aṡ-ṡanyu" adalah menggabungkan dan mengalihkan. Di antara maknanya yang lain adalah mengeluarkan.
Русский Краткое языковое определение: Арабское слово «истисна» образовано от глагола «сана» (сворачивать, поворачивать, складывать вдвое) по модели اسْتِفْعالٌ. В основе слова «санйи» лежит значение «изгиб», «размен». Также оно используется в значении «выводить».
يَرِد مُصْطلَح (اِسْتِثْناء) في الفقهِ في عدَّةِ مواطِنَ، منها: كتاب البُيوعِ، عند الكلامِ على بَيْعِ شَيْءٍ واسْتِثْناءِ بَعْضِهِ.
وفي كتاب الطلّاقِ، عند الكلام على الاستِثناءِ في عَددِ الطَّلقاتِ والمُطَلَّقاتِ.
وفي باب: اليمين، وباب: العِتْق، وفي: باب: الإقرار.
ويَرِد في عِلْمِ العقيدةِ، ويُراد به: قَوْلُ الـمُكَلَّفِ:"أنا مُؤْمِنٌ إِنْ شاءَ اللهُ".
وفي عِلْمِ النَّحْوِ، ويُراد به: إخراجُ اسْمٍ واقِعٍ بعد أَداةِ اسْتثناءٍ مِن حُكْمِ ما قَبْلَها.
الاسْتِثْناءُ: اسْتِفْعالٌ مِنْ ثَنَيْتُ الشَّيْءَ، أَثْنِيهِ، ثَنْياً، بِمعنى رَدَدْتُ بعضَهُ على بَعْضٍ، وأصلُ الثَّنْيِ: العَطْفُ والصَّرْفُ، تقول: ثَنَيْتُ فُلاناً: إذا عَطَفْتُهُ وصَرَفْتُهُ عن مُرادِهِ. والاسْتِثْناءُ أيضاً: الإخراجُ، تقول: اسْتَثْنَيْتُ الشيءَ من الشَّيءِ: إذا أَخْرَجْتَهُ فَلَم تُدْخِلْهُ، ومِن مَعانِيهِ: المَنْعُ والرَّدُّ.
ثني
الزاهر في غريب ألفاظ الشافعي : (ص 274) - تهذيب اللغة : (2/150) - المحكم والمحيط الأعظم : (10/193) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (1/85) - البناية شرح الهداية : (5/432) - شرح مختصر خليل للخرشي : (3/55) - الحاوي الكبير : (10/248) - الـمغني لابن قدامة : (5/155) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (3/184) - شرح العقيدة الطحاوية : (2/498) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (1/135) - معجم لغة الفقهاء : (ص 58) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.