اردو اشارۃً کوئی بات کہنی، مبہم بات کرنا، صریح بات نہ کرنا۔
Indonesia Ta'rīḍ (Sindiran)
Русский Намек
كُلُّ لَفْظٍ يَحْتَمِلُ الخِطبَةَ وغَيْرَها.
English Every statement that could be considered a marriage proposal or the like of it.
Français Toute parole, ou expression qui sous-entend une demande en mariage, ou autre chose.
Español Cualquier expresión que indique la solicitud de matrimonio (2).
اردو ہر وہ لفظ جس میں شادی کے پیغام اور کسی اور شے کا بھی احتمال ہو۔(2)
Indonesia Semua ungkapan yang mengandung makna keinginan untuk melamar atau lainnya.
Русский Намек на сватовство - это любое слово, подразумевающее сватовство.
التَّعْرِيضُ: هو التَّعْبيرُ عَن الشَّيْءِ بِلَفْظٍ غَيْرِ صَريحٍ، أو الإِتْيانُ بِلَفْظٍ يَحْتَمِلُ أَكْثَرَ مِن معنى مع إِرادَةِ مَعْنًى مُعَيَّنٍ، ومِنه التَّعْرِيضُ في خِطْبَةِ النِّكاحِ، وهو أن يتكلَّمَ بِكلامٍ يُشْبهُ خِطبَتَها ولا يُصرِّحُ به، كقولِ الخاطب للمَرأةِ المُعتَدَّةِ عِدَّة الوَفاةِ: إنِّي أُريدُ الزَّواجَ، ووَدِدْتُ أن يُيَسَّرَ لي امْرأةٌ صالِحَةٌ، أو قَولِهِ: أنتِ جمِيلَةٌ، ومَن يجِد مِثلَك؟
English "Ta‘reed" (making an indirect or implicit statement) means expressing something with an indirect statement, or saying something that can be interpreted in more than one way while intending a specific meaning. An example is to make a marriage proposal with an indirect statement, such as saying to a woman whose husband has passed away and she is in her mourning period: "I want to get married, and I wish that Allah would make it easy for me to find a righteous woman," or "You are beautiful. Who could find someone like you?"
Français Le terme « at-ta’rîḍ » (=insinuation) signifie : exprimer une idée en choisissant des termes non-explicites, ou utiliser des mots équivoques, tout en visant précisément l’un des sens d’un mot.
Le « ta’rîḍ » lors de la demande en mariage en est un exemple concret, puisque que le prétendant s’exprimera de manière détournée pour parler de sa prétendante sans jamais la nommer directement.
Par exemple, le prétendant qui dit à la veuve en période de deuil : « J’ai décidé de me marier, j’espère trouver une femme pieuse. », ou bien : « Tu es belle, qui trouverait mieux que toi ? ».
Español Al-ta’rid: Es Referirse a una cosa sin nombrarla de forma clara. O usar expresiones que contienen diferentes significados con la intención de dar uno específico. Al-ta’rid existe por ejemplo en las pedidas de mano, cuando se usa un término relativo al matrimonio, pero sin aclararlo. Por ejemplo: decir a una mujer, en su tiempo de Al’iddah (un tiempo de espera sin casarse) después de la muerte de su esposo, “quiero casarme”, “espero que se me facilite una mujer piadosa”, “tú eres una mujer preciosa, ¿quién puede hallar una parecida a ti?” (3).
اردو تعریض: کسی بات کا اظہارایسے الفاظ کے ساتھ کرنا جو صریح نہ ہوں یا پھر ایسے الفاظ بولنا جن میں ایک سے زیادہ معانی کا احتمال ہو حالانکہ ارادہ کسی متعین معنی کا ہو ۔ اس کی ایک مثال پیغام نکاح میں تعریض کرنا ہے۔ اس کی صورت یہ ہے کہ وہ شخص کوئی ایسی بات کہے جس میں اس عورت کو پیغامِ نکاح دینے کا احتمال ہو تاہم اس میں اس کی تصریح نہ ہو جیسے منگنی کا پیغام دینے والے کا عدتِ وفات گزارنے والی عورت کو یہ کہنا کہ: میں شادی کرنا چاہتا ہوں ۔ میں یہ چاہتا ہوں کہ مجھے کوئی نیک عورت مل جائے۔ یاپھر کہنا کہ: تم خوبصورت ہو۔ تمہارے جیسی عورت کسے ملے گی؟ (3)
Indonesia At-Ta'rīḍ adalah mengungkapkan sesuatu dengan lafal yang tidak jelas, atau mengatakannya dengan lafal yang multi tafsir disertai kehendak makna tertentu. Di antaranya At-Ta'rīḍ saat melamar untuk menikah yakni berbicara dengan ungkapan seperti hendak melamarnya namun tidak terang-terangan. Contohnya, seseorang yang ingin melamar berkata kepada wanita yang sedang dalam masa 'Iddah sebab suaminya mati: 'Aku ingin menikah, berharap Allah memudahkan diriku untuk mendapatkan wanita salehah' atau berkata 'Kamu cantik, siapakah gerangan yang akan mendapatkan dirimu?'.
Русский Намек - это слово, содержащее неясный смысл, или выражение, подразумевающее несколько значений, с намерением донести определенный смысл. В частности, намек на сватовство - это то, когда мужчина говорит такие слова женщине словно он сватается к ней, но не заявляет об этом прямо. Например, это могут быть такие слова, обращенные вдове, ожидающей срок очищения: "Я хочу жениться" или "Вот если бы мне попалась праведная женщина" или "Ты красива" или "Кто сможет найти подобную тебе?".
التَّعْرِيضُ: ضِدُّ التَّصْريحِ مِنَ القَوْلِ، يُقالُ: عَرَّضْتُ بِفُلانٍ أو لِفُلانٍ: إذا قُلْتَ قَوْلاً عامّاً غَيْرَ صَريحٍ ولكِنّكَ تَعْنِيهِ.
English "Ta‘reed": opposite of "tasreeh" (explicit speech). To speak with "ta‘reed" means to make an indirect or implicit statement to someone or about someone while you intend the direct or explicit meaning.
Français Le terme « at-ta’rîḍ » (= insinuation) est le contraire du propos explicite.
On dit : « ‘arraḍtou » concernant untel, pour exprimer le fait de prononcer des paroles vagues tout en faisant des insinuations à son encontre.
Español Es lo opuesto de aclarar. Aludir o insinuar a una persona o una cosa: Referirse a una persona o una cosa sin nombrarlos de forma clara.
اردو تعریض: یہ لفظ، گفتگو اور بات چیت میں تصریح کی ضد ہے ۔ جب آپ کسی کو کوئی ایسی عمومی بات کہیں جوصریح (واضح) نہ ہو تاہم وہ آپ کی مراد ہو تو اس وقت کہا جاتا ہے: عَرَّضْتُ بِفُلانٍ أو لِفُلانٍ، کہ میں نے فلاں چیز سے فلاں کو تعریض کیا۔
Indonesia At-Ta'rīḍ lawan kata dari At-Taṣrīḥ (terang-terangan) dalam pernyataan, dalam contoh kalimat disebutkan: 'Arraḍtu bi Fulānin atau li Fulānin, artinya kamu mengatakan perkataan secara umum tidak terang-terangan tetapi dirimu bermaksud itu.
Русский "Та‘рид" буквально означает "намек". Антоним - слово "тасрих" (прямое заявление). Арабы говорят про человека, который сказал преднамеренно кому-либо что-то общее, не явное, так: "‘Аррада би-фулянин ау ли-фулянин".
يَرِد مُصْطلَح (تَعْرِيض) في الفقه في عِدَّةِ أَبْوابٍ، منها: كتاب النِّكاحِ، باب: عِدَّة الـمرْأةِ، وفي كتاب الحُدودِ، باب: حَدّ القَذْفِ، وفي كتاب الأَيْمانِ والنُّذورِ، باب: كَفّارَة اليَمِينِ.
ويُطْلَقُ في كِتابِ القَضاءِ، باب: الإِقْرار، ويراد به: طَلَبُ الرُّجوعِ عن الإِقْرارِ دون تَصْريحٍ، كَأن يَقولَ لِلْـمُقِرِّ:" لَعَلَّكَ قَبَّلْتَ، لَعَلَّكَ لَمَسْتَ ".
التَّعْرِيضُ: خِلافُ التَّصْريحِ مِن القَوْلِ، يُقال: عَرَّضْتُ بِفُلانٍ أو لِفُلانٍ: إذا قُلْتَ قَوْلاً عامّاً غَيْرَ صَريحٍ ولكِنّكَ تَعْنِيهِ، وهو كَلامٌ له وَجْهانِ مِن صِدْقٍ وكَذِبٍ، أو ظاهِرٍ وباطِنٍ، أو يُقالُ: هو أن تَذْكُرَ شَيئاً تَدُلُّ بهِ على شَيءٍ لم تَذْكُرْهُ، كقولِكَ: ما أقْبَحَ البُخْلَ تُعَرِّضُ بِأنَّهُ بَخِيلٌ، والتَّعريضُ أيضاً قد يكونُ بِضَرْبِ المثَلِ وذِكْرِ الألغازِ.
عرض
مشارق الأنوار : (2/74) - المفردات في غريب القرآن : (ص 331) - الفائق في غريب الحديث والأثر : (3/419) - مختار الصحاح : (ص 467) - لسان العرب : (7/165) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/402) - التعريفات للجرجاني : (ص 85) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 185) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 55) - شرح حدود ابن عرفة : (1/338) - معجم لغة الفقهاء : (ص 135) - نهاية المحتاج إلى شرح المنهاج : (6/203) - حاشية الدسوقي على الشرح الكبير : (2/119) - مواهب الجليل في شرح مختصر خليل : (3/417) - الـمغني لابن قدامة : (6/608) - نيل الأوطار شرح منتقى الأخبار : (6/123) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.