English Engaging in words, deeds, or beliefs which are neither obligatory nor recommended.
Français C’est le fait de supporter une affaire qui constitue une difficulté, une pénibilité pour la personne.
Español Forzar a una persona a realizar aquello que no ha sido hecho obligatorio ni recomendado en cuanto a palabras, acciones y ritos de adoración.
اردو انسان کا وہ کام اپنے ذمہ لینا جو نفس پر مشقت کا باعث ہو۔
Indonesia Memikul perkara yang menyusahkan diri.
Bosanski Činjenje nečega što je teško.
Русский Проявлять усилия - означает заставлять себя совершать действия, изначально сложные для самого себя.
التَّكلُّفُ: حَمْلُ النَّفْسِ على إِتْيانِ ما يَشُقُّ عَلَيْها، أو يُقال: هو خُروجُ العَبْدِ عن المَطْلوبِ مِنْهُ إلى غَيْرِ المَطْلوبِ، وهو على ضَربَيْنِ:
1- مَحْمُودٌ: وهو الاجْتِهادُ في المَأْموراتِ والمُسْتَحَّبَّاتِ حتّى تَصِيرَ سَهْلَةً عليه، ويَصِيرَ مُحِبّاً لها، كالتَّكَلُّفِ لِتَحْصِيلِ العِلْمِ، أو تَجْويدِ القُرْآنِ، وإِتْعابِ النَّفْسِ في تَحْصِيلِهِ إلى أن يكون طَبِيعَةً له.
2- مَذْمُومٌ: وهو الاشْتِغالُ بِما لا يَجِبُ ولا يُسْتَحَبُّ مِن الأَقْوالِ والأَفْعالِ والاعتِقادات، ومِنْ صُوَرِه: الغُلُوُّ في العِبادَةِ والمُعامَلَةِ؛ بحيث يُؤَدِّي إلى المَشَقَّةِ الزَّائِدَةِ، كالتَّصَنُّعِ في إِكْرامِ الضَّيْفِ، والابْتِداعُ في الدِّينِ، والخَوْضُ فيما لا يَعْنِي، والسُّؤالِ عمَّا لا يَنْبَغِي، وغير ذلك.
English "Takalluf" is a dispraised characteristic which is going beyond what is required and engaging in what is not required. It has two types:
1. Praiseworthy "takalluf": which is diligence in obligations and recommended acts so that they become easy for him, and start loving them; i.e. when one excessively troubles and overburdens oneself to acquire knowledge or properly recite the Quran; until they become accustomed to it;
2. Blameworthy "takalluf": which is preoccupying oneself with words, actions, or beliefs which are neither obligatory nor desirable.
Forms of "takalluf":
1. extremism in acts of worship and interaction in such a way that leads to excessive hardship, such as unnaturally affectation in serving guests;
2. innovation in religion;
3. speaking in a facticious manner by using artificial words to affect people and attract them towards himself without any need;
4. engaging in unnecessary discourse which is not of one's concern; asking improper questions; and excessive pursuit of useless things.
The harms of dispraised "takalluf":
1. it is a cause of ostentation and abstention from what is right;
2. it displeases Allah and leads to Hell;
3. it causes one to be detested by Allah and by the people;
4. it causes hardship and difficulties for oneself and produces a sense of psychological anxiety and instability;
5. the affectatious person would soon sease to continue the artificial act.
Français La surcharge est le fait que la personne supporte une chose de manière pénible. On dit [aussi] : c’est le fait que le serviteur sort de ce qui lui est demandé vers ce qui ne lui est pas demandé. Il y a deux formes de surcharge : 1- Une surcharge louable qui correspond à l’effort entrepris dans les choses qui ont été ordonnées et recommandées jusqu’à ce que celles-ci deviennent aisées et aimées. Cela peut-être la surcharge due à l’acquisition de la science, ou à l’art de réciter le Coran, etc. En fait, c’est le fait de se fatiguer afin d’acquérir une chose jusqu’à ce que celle-ci devienne naturelle. 2- Une surcharge blâmable qui correspond à se préoccuper de ce qui n’est pas obligatoire ni recommandé parmi des paroles, des actes ou des croyances. Et parmi ses aspects (ou formes), il y a : l’exagération dans l’adoration et les relations jusqu’à conduire à un surplus de pénibilité, comme préparer trop afin d’accueillir généreusement l’invité ; l’innovation dans la religion ; le fait de se mêler de ce qui ne nous regarde pas ; le questionnement sur ce qui ne convient pas ; etc.
Español Al-takaluf [en árabe] es una característica personal que es censurable, y significa la realización de aquello que no fue solicitado. Es de dos tipos: el primero, son aquellos actos que son aconsejables y son los esfuerzos extras que un individuo lleva a cabo para conseguir algo beneficioso, como alcanzar el conocimiento o mejorar la recitación del Corán. Y el segundo tipo son las exigencias censurables y los excesos que se cometen con las palabras, acciones y rituales de adoración. Las características comunes de al-takaluf [en árabe]: 1. La exageración en la adoración y las interacciones sociales, que provoca excesos innecesarios. 2. Cometer ibtida’ [innovaciones en la religión]. 3. Extravagancias y alarde en las palabras y los comportamientos. 4. Intromisión e injerencias en los asuntos ajenos. De los perjuicios de al-takaluf [en árabe] citamos: 1. Es motivo de hipocresía, de búsqueda de notoriedad y abandono de la verdad. 2. Provoca el enojo de Al-lah, bendito y exaltado sea, y es un acto que conduce al Infierno. 3. Es motivo de la ira de Al-lah y de la gente sobre quien lo practica. 4. Al-takaluf provoca en la persona sufrimiento y excesos innecesarios. 5. Al-mutakalif [quien practica al-takaluf] no perdura en su acción.
اردو تکلف سے مراد نفس کو ایسا کام کرنے پر ابھارنا ہے جو اس پر شاق ہو۔ یا یوں کہا جائے کہ: بندے کا فعلِ مطلوب کو چھوڑ کر غیر مطلوب کو کرنا۔ اس کی دو قسمیں ہیں:
پہلی قسم: پسندیدہ تکلف: اس سے مراد مامورات اور مستحبات کی بجا آوری میں محنت کرنا ہے تاکہ وہ بندے کے لیے آسان ہوجائیں اور وہ ان سے محبت کرنے والا ہو جائے، جیسے تحصیلِ علم یا تجویدِ قرآن کے لیے تکلف کرنا اور اسے سیکھنے کے لیے نفس کو مشقت میں ڈالنا یہاں تک کہ وہ اس کی طبیعت بن جائے۔
دوسری قسم: ناپسندیدہ تکلف: ایسے اقوال و افعال اور عقائد میں مشغول ہونا جو نہ واجب ہوں اور نہ مستحب۔ اس کی کچھ صورتیں یہ ہیں:
1۔ عبادت اور معاملے میں غلو اور مبالغہ سے کام لینا بایں طور کہ وہ زیادہ مشقت کا سبب بن جائے، جیسے کہ مہمان کی مہمان نوازی میں تصنع کرنا، دین میں بدعت پیدا کرنا، لایعنی باتوں میں مشغول ہونا اور غیر مناسب چیزوں کے بارے میں سوال کرنا، وغیرہ۔
Indonesia At-Takalluf adalah memaksa jiwa melakukan sesuatu yang memberatkannya. Atau bisa juga dikatakan, at-takalluf adalah tindakan seorang hamba dengan meninggalkan yang diminta padanya dan mengerjakan yang tidak diminta.
At-Takalluf ada dua macam:
1. Terpuji. Yaitu berusaha dengan keras dalam berbagai hal yang diperintahkan dan disunahkan sehingga menjadi mudah dan ia menjadi menyukainya. Seperti bersusah payah meraih ilmu atau memperbagus bacaan Alquran dan memayahkan diri dalam mencapainya hingga menjadi tabiatnya.
2. Tercela. Yaitu sibuk dengan sesuatu yang tidak wajib dan tidak sunah baik berupa perkataan, perbuatan atau keyakinan. Di antara bentuk at-takalluf ini adalah berlebih-lebihan dalam ibadah dan muamalat hingga menyebabkan kesusahan yang berlebihan, seperti berlebih-lebihan dalam menghormati tamu, mengadakan bidah dalam agama, membicarakan sesuatu yang tidak berguna, menanyakan sesuatu yang tidak seharusnya, dan lain sebagainya.
Bosanski Prenamaganje je opterećivanje sebe onim što je teško, ili ostavljanje onoga što se traži, a činjenje onoga što se ne traži. Postoje dvije vrste: 1. pohvalno, a to je trud u činjenju naredbi i pohvalnih djela, tako da ona postanu jednostavna i draga, kao npr. umaranje da se stekne znanje, nauči pravilno učenje Kur'ana, tako da to postane kao urođeno svojstvo; umaranje sebe da to postane sastavni dio karaktera. 2. pokuđeno, tj. bavljanje onim što nije ni naređeno ni pohvalno, bilo da se radi o riječima, djelima ili uvjerenjima, dakle pretjerivanje u ibadetima i u odnosu prema ljudima, tako da taj postupak stvara dodatnu poteškoću, kao npr. pretjerano ugošćavanje nekoga, inoviranje u vjeri, rasprava o nečemu što nas se ne tiče, pitanje o onome što ne treba pitati i sl.
Русский Проявить усилие - означает заставить самого себя совершить то, что изначально трудно. Либо означает выйти за рамки требуемого и взяться за то, что не требуется.
Но тем не менее проявление усилий бывает двух видов:
1) поощрительное - это когда человек прикладывает усердие в обязательном и поощрительном, дабы облегчить и полюбить то, чем он занимается. Например, проявить усилие в приобретении знаний, изучении таджвида (свода правил для правильного чтения Корана), принуждение себя к ним, чтобы довести их до автоматизма;
2) порицаемое - это обращение человеком к тому, что не является для него обязательным или поощрительным из слов, поступков и убеждений.
Например, это излишества в поклонении и во взаимоотношениях, скажем, при угощении гостей. Также это введение новшеств в религию, обсуждение того, что его не касается; задавание не нужных вопросов.
English "Takalluf": to take upon oneself something with hardship. "Takleef": to burden someone with something that involves hardship. "Kulfah": hardship. "Takalluf" refers to the superficial demonstration of something. Anyone who exhibits a characteristic which is not in him is a "mutakallif". The word "takalluf" derives from "kalaf", i.e. a strong attachment to and love of something. "Takalluf" also refers to a person's curiosity and engagement in matters of concern. Other meanings: taking risk, artificiality, saturation, rigorism, and extremism.
Français La surcharge est le fait de supporter une chose avec difficulté, pénibilité. On dit : je me suis surchargé d’une chose lorsque je l’ai supportée avec difficulté et pénibilité. De manière générale, on désigne par surcharge le fait de faire étalage d’une chose. Son origine vient du mot : « Al Kalaf » qui signifie le fort lien à une chose et son amour. Et parmi ses significations, il y a aussi : la saturation, l’obstination, l’exagération, etc.
Español Es asumir un asunto con dificultades. Al-taklif [en árabe] es exigirles a los demás lo que provoca molestia o incomodidad. Tiene los sinónimos de sufrimiento, afectación, saturación, meticulosidad, exceso, exageración, extremismo.
اردو التَّكَلُّفُ: کسی شے کو مشقت کے ساتھ برداشت کرنا۔ جب آپ کسی شے کو کلفت و مشقت کے ساتھ اٹھائیں تو کہتے ہیں: ”تَكَلَّفْتُ الشَّيْءَ“۔ تکلف کا اطلاق کسی شے کو (خلافِ حقیقت) ظاہر کرنے پر بھی ہوتا ہے۔ یہ دراصل الكَلَف سے ماخوذ ہے، جس کا معنی ہے ’کسی شے کے ساتھ بہت زیادہ لگاؤ اور محبت‘۔ تکلف کے یہ معانی بھی آتے ہیں: تصنع، مبالغہ اور غلو کرنا۔
Indonesia At-Takalluf artinya menanggung sesuatu dengan susah-payah. At-Takalluf secara umum berarti pura-pura menampakkan sesuatu. Berasal dari kata al-kalaf, yaitu sangat bergantung dan mencintai sesuatu. Di antara maknanya yang lain adalah pura-pura melakukan sesuatu, memfasih-fasihkan ucapan dan berlebih-lebihan.
Bosanski Činjenje nečega sa poteškoćom. Kaže se: tekelleftu-š-šej'e: nosio sam to s poteškoćom. Može značiti i pokazivanje nečega. Osnova je od riječi el-kelef: jaka povezanost sa nečim i ljubav prema njemu.
Русский "Такяллюф" буквально означает "принятие на себя чего-либо обременительного". Слово "такяллюф" также употребляют в значении "выпячивание чего-либо". В основе слово "такяллюф" происходит от корня "кяляф", который означает "сильная любовь, привязанность к чем-либо". Слово "такяллюф" еще употребляют в значении "вычурность", "насыщенность", "деланность", "впадение в крайность".
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.