English Istilaam (self-effacement) is a Sufi term. It is a level of "fanaa" (annihilation) to the Sufis, where one becomes unaware of his mind, thought process, and existence and only witnesses the existence of Allah. The opposite term is "hudoor" (presence) and "sahw" (awakening), both of which mean the Sufi's return to his senses after his mental absence. "Istilaam", in Sufi understanding, happens when the mystic becomes engrossed in remembering and loving Allah, the Exalted, until he forgets himself.
It is known through both Shariah and reason that remembering Allah does not engender such states. It rather brings about comfort and tranquility. The absence of the mind and understanding, thereby being unaware of one's self and the universe, is a dispraised state and not a fruit of legitimate "dhikr" (remembrance of Allah).
Français Le terme : « Al Istilâm » fait partie des terminologies soufies et il désigne selon eux un des degrés de l’évanescence dans lequel la personne oublie son esprit, sa pensée, voire sa propre existence. Il ne témoigne que de l’existence du Divin. L’opposé de cela sont les termes : présence (« Al Hudûr ») et conscience (« As-Sahw »), qui signifient tous deux : le retour du soufi à la perception (« Al Ihsâs ») après l’absence de sa raison. D’après eux, cet état (spirituel) s’obtient et se produit après que la personne se soit plongée dans le rappel d’Allah (élevé soit-Il) et Son amour jusqu’à ce que la personne s’oublie elle-même. Bien entendu, il est bien connu légalement et rationnellement que le rappel d’Allah (exalté soit-Il) n’entraîne pas de tels états ! Plutôt, il fait fructifier le repos, la sérénité, la quiétude, etc. Quant à l’oubli de l’univers, de soi, la perte de la raison, de la compréhension, etc. alors tout ceci est blâmé. Cela ne fait aucunement partie des fruits du rappel légiféré (et prescrit).
English "Istilaam": annihilation. Original meaning: cutting at the roots. Other meanings: extirpation, eradication, elimination.
Français Son origine vient du mot « As-Salm » qui signifie : la coupure, la rupture, etc. On dit : briser la chose ; brisure ; etc. C’est-à-dire : la couper de son origine. Parfois, ce mot signifie aussi : ce qui cesse, ce qui disparait, ce qui se dissipe, etc.
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.