English Istilaam (self-effacement) is a Sufi term. It is a level of "fanaa" (annihilation) to the Sufis, where one becomes unaware of his mind, thought process, and existence and only witnesses the existence of Allah. The opposite term is "hudoor" (presence) and "sahw" (awakening), both of which mean the Sufi's return to his senses after his mental absence. "Istilaam", in Sufi understanding, happens when the mystic becomes engrossed in remembering and loving Allah, the Exalted, until he forgets himself.
It is known through both Shariah and reason that remembering Allah does not engender such states. It rather brings about comfort and tranquility. The absence of the mind and understanding, thereby being unaware of one's self and the universe, is a dispraised state and not a fruit of legitimate "dhikr" (remembrance of Allah).
Français Le terme : « Al Istilâm » fait partie des terminologies soufies et il désigne selon eux un des degrés de l’évanescence dans lequel la personne oublie son esprit, sa pensée, voire sa propre existence. Il ne témoigne que de l’existence du Divin. L’opposé de cela sont les termes : présence (« Al Hudûr ») et conscience (« As-Sahw »), qui signifient tous deux : le retour du soufi à la perception (« Al Ihsâs ») après l’absence de sa raison. D’après eux, cet état (spirituel) s’obtient et se produit après que la personne se soit plongée dans le rappel d’Allah (élevé soit-Il) et Son amour jusqu’à ce que la personne s’oublie elle-même. Bien entendu, il est bien connu légalement et rationnellement que le rappel d’Allah (exalté soit-Il) n’entraîne pas de tels états ! Plutôt, il fait fructifier le repos, la sérénité, la quiétude, etc. Quant à l’oubli de l’univers, de soi, la perte de la raison, de la compréhension, etc. alors tout ceci est blâmé. Cela ne fait aucunement partie des fruits du rappel légiféré (et prescrit).
English "Istilaam": annihilation. Original meaning: cutting at the roots. Other meanings: extirpation, eradication, elimination.
Français Son origine vient du mot « As-Salm » qui signifie : la coupure, la rupture, etc. On dit : briser la chose ; brisure ; etc. C’est-à-dire : la couper de son origine. Parfois, ce mot signifie aussi : ce qui cesse, ce qui disparait, ce qui se dissipe, etc.
هو مشروع متكامل لإخراج ترجمات دقيقة وموثوقة ومتطورة للمصطلحات المتكررة في المحتوى الإسلامي مع شروحها، ليحصل الاستيعاب والفهم التام لها، وليتحقق وصول معناها وترجمتها الصحيحة للمستهدفين.
الأهداف:
إيجاد مرجعية إلكترونية مجانية موثوقة لترجمات المصطلحات الإسلامية.
توفير الترجمات بصيغ إلكترونية متنوعة للبوابات والتطبيقات الإلكترونية.