تضييع شيء مما أمر الله تعالى به، أو ارتكاب شيء مما نهى الله عنه، بأن لا يؤدي الإنسان حقوق الله تعالى، وأمانات العباد التي اؤتمن عليها.
English "Khiyānah": betrayal, deception. Opposite: trustworthiness. It originally means "decrease", for a betrayer decreases what is he is entrusted with and does not return it as it was. Other meanings: violation of covenant.
Français Délaisser une chose ordonnée par Allah le Très Haut ou faire une chose interdite par Allah, de sorte qu'il ne donne pas aux ayant-droits ce qu'Allah a décrété ou les dépôts que les gens ont déposé chez lui.
اردو فریب اور دھوکہ۔ اس کی ضد امانت ہے۔ اس کے اصل معنی "النقص" یعنی گھٹانے اور کم کرنے کے ہیں؛ کیوں کہ خیانت کرنے والا اپنے پاس بطور امانت رکھی ہوئی چیز کو گھٹا دیتا ہے اور اسے ہوبہو ادا نہیں کرتا۔ ویسے یہ لفظ عہد توڑنے کے معنی میں بھی آتا ہے۔
Indonesia Seleweng dan tipu daya. Lawan katanya: bersikap amanah. Makna asalnya ialah kurang, karena orang yang berkhianat mengurangi perkara yang diamanahkan pada dirinya serta tidak menunaikannya sebagaimana mestinya. Ia juga bermakna menyelisihi janji.
Русский Обман при перепродаже на доверии – выявление лжи продавца, касающейся цены или объема товара при перепродаже на доверии. Ложь устанавливается либо через признание самого продавца, либо через явное доказательство.
الخيانة: هي تضييع الحقوق، وعدم حفظ الأمانات، سواء تعلق الحق بحقوق الله تعالى، أو بحقوق عباده، ومن صور ذلك: مخالفة أوامر الله تعالى، ونقض العهد في السر، وعدم أداء الأمانات إلى أصحابها التي اؤتمن عليها.
ومن صفات الأنبياء أنهم موصوفون بالصدق المنافي للخيانة والكذب والنفاق، فلا يمكن أن يخونوا لا بالقول ولا بالفعل؛ حتى إن النبي صلى الله عليه وسلم منع من الغمز بالعين؛ لأن هذا نوع من الخيانة، وهي بلا شك تنافي الرسالة؛ إذ لا ثقة بقول الخائن؛ لاحتمال أن يكون قد خان، فأخبر بالأمر على خلاف وجهه، لذلك فهم مبرؤون من الكذب، ومعصومون من الخيانة.
Français La trahison signifie la perte des droits et la non préservation des dépôts, que cela concerne les droits d'Allah le Très Haut, ou le droit de Ses esclaves. Parmi les exemples de ceci : le non-respect des ordres divins, la rupture non dévoilée des engagements et le fait de ne pas remettre les dépôts aux propriétaires qui les lui ont confiés. Les prophètes sont entre autre décrits comme étant véridiques, qui est le contraire de la trahison, le mensonge et l'hypocrisie. Ils ne peuvent donc pas trahir verbalement ou par leurs actes. Le Prophète -paix et salut sur lui- a même interdit de faire des clins d'œil, car il s'agit d'un genre de trahison. Nul doute que la félonie va à l'encontre du message, car il est impossible d'avoir confiance en un traitre, qui peut être déloyal à tout moment et donner une information contraire à la réalité. Les prophètes sont donc affranchis de tout mensonge et préservés de toute déloyauté.
Русский Перепродажа на доверии это такой вид продаж, при котором продавец обязан сообщить покупателю себестоимость продаваемого актива, а также свою наценку или уценку. Этот вид сделки называется перепродажей на доверии, поскольку продавец обязуется раскрыть себестоимость продаваемого актива. Такой вид продаж основывается на взаимном доверии сторон: продавца и покупателя.
Перепродажа на доверии делится на три вида:
Первый вид: бай’ аль-мурабаха (перепродажа с наценкой). Это такой вид продажи, когда актив продаётся по известной себестоимости и с наценкой на него;
Второй вид: бай’ аль-тавлийя (перепродажа по себестоимости). Это такой вид продажи, когда актив продаётся по себестоимости без наценки и без уценки. Это бесприбыльная продажа.
Третий вид: бай’ аль-вадия или аль-хатита (перепродажа с уценкой). Это вид продажи, когда актив продаётся ниже себестоимости, т.е. с потерей для продавца.
Что касается обмана при перепродаже на доверии с наценкой, то он выражается либо в описании цены или в её определении. Если обман выражается в описании цены продаваемого актива, т.е. когда продавец купил что-либо в рассрочку, а затем перепродал это с наценкой к первоначальной цене, не разъяснив покупателю, что он купил товар в рассрочку, либо перепродал актив по себестоимости, также не разъяснив это покупателю, а затем покупатель узнает правду, то у покупателя согласно единодушному мнению учёных есть право выбора: оставить товар или вернуть его продавцу. Дело в том, что мурабаха это такой вид торговой сделки, который основан на доверии, ибо покупатель доверился продавцу и поверил его словам о себестоимости товара. В такого рода сделке требовалось доверие, а отсутствие обмана было одним из условий её действительности. Если же доверие было нарушено, то у покупателя есть выбор, как при покупке товара, о дефекте которого было известно продавцу, но он о нём умолчал.
Если обман выражается в определении цены актива при перепродаже с наценкой или при перепродаже по себестоимости, т.е. когда продавец говорит: "Я купил этот товар за десять динаров, а тебе перепродаю за одиннадцать динаров" или "Я купил этот товар за десять динаров и перепродаю его тебе по той же цене", а затем выяснится, что на самом деле он купил этот товар за девять динаров, то некоторые правоведы считали, что у покупателя есть право вернуть товар, как в предыдущем случае, а некоторые говорили - что нет.
Что касается перепродажи с уценкой, то в отношении этого вида продаж действуют те же условия и постановления, что и в отношении перепродажи с наценкой.
الغدر والخداع، يقال: خانه في كذا، يخونه، خونا وخيانة، أي: غدر به وخدعه. وضدها: الأمانة. وأصلها: النقص؛ لأن الخائن ينقص ما اؤتمن عليه ولا يؤديه كما كان عليه. وتأتي أيضا بمعنى نقض العهد.
Français La trahison est la forme nominale de trahir, qui est la rupture de l'engagement, la négligence des dépôts et le délaissement du bon conseil à leur sujet. El Khawn : c’est le fait de confier une chose à l’individu et que ce dernier ne soit pas loyal. L'origine du mot signifie : la diminution.
Indonesia Menelantarkan sesuatu yang diperintahkan oleh Allah Ta'ālā, atau melakukan sesuatu yang dilarang oleh Allah. Yaitu seseorang tidak menunaikan hak Allah Ta'ālā dan amanah manusia yang diamanahkan kepadanya.
Русский Слово "аль-хыяна" (предательство, вероломство) является отглагольным именем существительным глагола "хана" (предавать, не исполнять) и означает нарушение договоренности, нерадивое и недобросовестное отношение к оказанному доверию (аманат). Однокоренным словом "аль-хаун" называется ситуация, когда человеку доверяют что-либо, а он не относится к взятым на себя обязательствам должным образом.
يرد مصطلح (خيانة) في مواضع كثيرة من الفقه، منها: كتاب البيع، باب: الشركة، وباب: اللقطة، وباب: الحجر، وباب: الوكالة، وفي كتاب الحدود، باب: قطع يد الخائن، وفي كتاب القضاء، باب: اليمين في الدعاوى، وغير ذلك من الأبواب.
ويطلق في باب: الوديعة، ويراد به: جحود الإنسان ما اؤتمن عليه.
ويطلق في الفقه في كتاب الجهاد، باب: أحكام أهل الذمة، وباب: الأمان، وباب: هدنة الكفار، ويراد به معنى أخص، وهو: الغدر والخداع، ونقض العهد في السر أو في موضع الائتمان.
ويطلق أيضا في السياسة المعاصرة، ويراد به: العبث بأمن الدولة الداخلي أو الخارجي والتآمر على حقوق المواطنين.
مصدر " خان "، وهي الغدر والخداع، يقال: خانه في كذا، يخونه، خونا وخيانة، أي: غدر به وخدعه. وضدها: الأمانة. وأصلها: النقص، ومنه التخون، وهو: التنقص، يقال: تخونني فلان حقي، أي: تنقصني، والخيانة: نقصان الوفاء؛ لأن الخائن ينقص ما اؤتمن عليه ولا يؤديه كما كان عليه. والخيانة أيضا: التفريط في الأمانة، وترك النصح فيها. وتأتي بمعنى إخفاء الشيء وكتمانه، ومنه سمي النفاق خيانة؛ لأن المنافق أخفى كفره، ومن معانيها أيضا: نقض العهد، والضعف، والإهمال، والتضييع.
خون
العين : (4/309) - تهذيب اللغة : (7/237) - المحكم والمحيط الأعظم : (5/303) - مشارق الأنوار : (1/248) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (2/89) - تاج العروس : (34/499) - مختار الصحاح : (ص98) - المجموع الثمين : (2/66) - القاموس الفقهي : (ص124) - معجم لغة الفقهاء : (ص203) - مشارق الأنوار : (1/248) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص162) - التعريفات الاعتقادية : (ص168) - معجم ألفاظ العقيدة الإسلامية : (ص199) - القول المفيد على كتاب التوحيد : (2/467) - تسهيل العقيدة الإسلامية : (ص459) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.