قَبُولٌ

English Acceptance
Français Acceptation.
Español Aceptación o consentimiento
Indonesia Kabul
Bosanski Prihvatanje (pristanak)
Русский Принятие предложения (в значении как одна из составляющих заключения сделки)

البَيانُ الصّادِرُ مِن أَحَدِ العاقِدَيْنِ الدّالُّ على مُوافَقَتِهِ على إِنْشاءِ التَّصَرُّفِ.

English The statement made by either of the two parties of a contract indicating his agreement to carry out the transaction.
Français La clarification qui provient de l’un des deux contractants et qui indique son consentement à engager l’acte.
Español El informe o escrito emitido por una parte contratante, y que manifiesta su aceptación y disponibilidad para emprender lo acordado (2).
Indonesia Keterangan dari salah satu pihak yang bertransaksi, yang menunjukkan persetujuannya untuk mengadakan transaksi.
Bosanski Pristanak je izjašnjavanje jedne strane koje ukazuje na prihvatanje određene aktivnosti.
Русский Заявление одного из участников сделки, указывающее на его согласие с совершением какого-либо правомочного действия

إنّ مِن أرْكانِ العُقودِ الأَساسِيَّةِ: الإِيجابُ والقَبُولُ، والإِيجابُ هو ما يَصْدُرُ مِن العاقِدِ مُفِيداً تَمْلِيكَ المَعْقودِ عليه -السِّلْعَةُ أو المَنْفَعَةُ-، سَواء صَدَرَ أوَّلاً أو آخِراً، وأمّا القَبولُ فهو بَيانُ الطَّرَفِ الآخَرِ الدّالِّ على مُوافَقَتِهِ، فالإِيجابُ أن يقول: بِعْتُكَ أو مَلَّكْتُكَ ونَحو ذلك مِمّا يدُلُّ على التَّمْلِيكِ، والقَبُولُ أن يَقولَ: اشْتَرَيْتُ أو قَبِلْتُ ونحو ذلك ممّا يدُلُّ على المُوافَقَةِ، سواء كانَ فِعلاً أو إشارَةً أو كِتابَةً أو نحوَ ذلك.

English "Qabool" (acceptance): Among the principle elements of a contract are "ījāb" (offer) and "qabool" (acceptance). "ījāb" is a contracting party’s indication of giving ownership of the subject of the contract (commodity or benefit) to the other party, whether this indication comes first or after the other party makes his statement. "Qabool" is the other party’s statement indicating his approval. In "ījāb", one says: "I have sold this item to you," or: "I have given you ownership of it," or other statements that indicate granting ownership. In "qabool", one says; "I have bought it," or: "I have accepted it," or it may be anything else that indicates approval, whether that be an act, a signal, a written approval, or the like.
Français Parmi les piliers fondamentaux des contrats, il y a l’assentiment et l’acceptation. L’assentiment est ce qui émane de la première partie et qui donne droit de possession ou de propriété à ce qui est signé (et qui correspond à la marchandise, l’utilité procurée, etc.), peu importe que cela émane dès le début ou à la fin. Quant à l’acceptation, c’est la clarification par la seconde partie qui indique son consentement. L’assentiment consiste à dire : « Je t’ai vendu… » ou « Je te rends propriétaire… » ou ce qui y ressemble. En fait, tout ce qui indique et prouve la possession et la propriété. L’acceptation consiste à dire : « Je t’ai acheté… », « J’ai accepté… » ou ce qui y ressemble; en fait, tout ce qui indique et prouve l’accord et le consentement [mutuel]. Quant à la clarification, celle-ci peut-être signifiée soit par une expression, comme : « J’accepte » ou « Je suis d’accord » ou soit par un acte comme la vente par échange. Parfois, le silence peut aussi faire office d’indication d’acceptation, comme une personne chez qui on déposerait un dépôt et qui garderait le silence. Parfois encore, l’acceptation peut se traduire par une indication, comme l’indication compréhensible de la personne muette qui tient lieu et place d’une quelconque formulation [orale]. Parfois enfin, l’acceptation peut se traduire par le biais de l’écriture. En effet, mettre par écrit l’acceptation entraine [et réunit] l’acte car c’est une marque d’acceptation.
Español Existen dos elementos fundamentales en los acuerdos: Conformidad y aceptación. La conformidad es lo que emana de una parte contratante que beneficia lo acordado (son los productos que se van a vender y los beneficios). En cuanto la aceptación, es un comunicado emitido por la otra parte firmante de un acuerdo, y que es señal de su aceptación. La conformidad puede manifestarse a través de las palabras “te he vendido o eres dueño de tal cosa”. Y la aceptación o el consentimiento se da a través de la pronunciación: “he comprado o he aceptado”. El comunicado o el informe emitido puede ser verbal: “Acepto, o consiento”, o a través del desarrollo de la actividad. El silencio se considera una aceptación, como por ejemplo el silencio de una persona a la que se le ha dejado un depósito o una fianza. La aceptación también pude ser mediante los gestos, como por ejemplo la gesticulación clara y entendida del mudo, que sustituye su verbalización. El consentimiento puede ser por escrito.
Indonesia Di antara rukun pokok transaksi ialah ijab dan kabul. Ijab ialah keterangan dari pelaku transaksi yang menunjukkan penyerahan hak kepemilikan sesuatu yang diakadkan, berupa barang atau manfaat, baik diberikan di awal atau di belakang. Sedangkan kabul ialah keterangan dari pihak kedua yang menunjukkan persetujuannya. Ijab adalah ucapan aku jual kepadamu, aku berikan kepadamu, dan tindakan lainnya yang menunjukkan penyerahan hak kepemilikan. Adapun kabul adalah ucapan aku beli, aku terima, dan tindakan lainnya yang menunjukkan persetujuan, baik berupa perbuatan, isyarat, tulisan ataupun lainnya.
Bosanski Jedan od temelja ugovora jest ponuda i prihvatanje. Ponuda je ono što ukazuje da je jedna strana ponudila robu ili neku korist, na početku ili na kraju, dok je prihvatanje druge strane vid saglasnosti. Ponuda označava da se kaže: "Prodajem ti" ili: "Dajem ti u posjed" i sličnim izrazima koji ukazuju na ponudu, dok se prihvatanje iskazuje riječima: "Kupio sam"; "Prihvatio sam" i sličnim izrazima koji ukazuju na saglasnost. Pojašnjavanje može biti putem određenog postupka, ili naznake ili pisanja i sl.
Русский В число обязательных составляющих контракта входят الْإِيجَابُ - "предложение", и الْقَبُولُ - "принятие предложения". الْإِيجَابُ - это предложение, исходящее от одной из сторон контракта, и указывающее о передаче права собственности на предмет контракта (товар или польза), вне зависимости от того, имеет ли оно место с самого начала, или происходит позже. Что же касается الْقَبُولُ (принятия этого предложения), то это сообщение, исходящее от второй стороны, и указывающее на её согласие. الْإِيجَابُ представляет собой слова "Я продал тебе", или "Я передел тебе в собственность" и тому подобное, всё, что указывает на передачу права собственности, а الْقَبُولُ - это слова "Я купил", или "Я принял" и тому подобное, всё, что указывает на согласие. Иногда может выражаться такими фразами как "Я принял" или "Я согласился", а иногда может выражаться действием, например, когда продажа осуществляется посредством вручения. Иногда молчание считается принятием на основании косвенных свидетельств, например, как молчание того, кому оставляют что-то на хранение, например. Также иногда принятие может выражаться понятным жестом немого, и он заменяет собой произнесение словами. Также иногда принятие может выражаться письменно, и в результате письменного принятия распоряжение (сделка) считается состоявшейся, так как указывает на принятие.

القَبُولُ: تَلَقِّي الشَّيْءِ وأَخْذُهُ عن رِضاً، تقول: قَبِلْتُ الهَدِيَّةَ، أَقْبَلُها قَبُولاً أيْ: أَخَذْتُها راضياً بِها. ويأْتي بِمعنى المُوافَقَةِ.

English "Qabool": accepting something and taking it contentedly. Other meanings: agreement, approval.
Français Recevoir et accepter une chose par satisfaction. L’acceptation signifie parfois : le consentement, la véracité, la satisfaction, etc.
Español Consentimiento, credibilidad y aprobación.
Indonesia Al-Qabūl ialah menerima dan mengambil sesuatu atas dasar rela. Engkau katakan, "qabiltu al-hadiyyah aqbaluhā qabūlan", yakni aku mengambil hadiah dengan rela. Juga memiliki arti persetujuan.
Bosanski Primanje i uzimanje nečega sa zadovoljstvom. Kaže se: qabiltu-l-hediyyete, aqbeluha, qubūlen, tj. prihvatio sam poklon sa zadovoljstvom. Može značiti i: saglasnost (potvrda).
Русский Принятие чего-либо и его получение с согласием, также الْقَبُولُ используется в значении "согласие", "подтверждение" и "довольство".

يَرِد مُصْطلَح (قَبُول) في الفقه في مَواضِعَ، منها: كتاب الإِجارَة، باب: شُروط الإِجارَةِ، وفي كتاب الوَدِيعَةِ، باب: شُروط الوَديعَةِ، وفي كتاب النِّكاحِ، باب: شُروط النِّكاحِ، وغَيْر ذلك من الأبواب. ويُطْلَق في: كتاب الهِبَةِ ، وكتاب النِّكاحِ، ويُراد به: أخْذُ الشَّيءِ عن رِضاً. ويُطْلَق في كتاب القضاءِ، باب: الشَّهادَة، ويُراد به: التَّصْدِيقُ. ويُطْلَق أيضاً على تَرَتُّبِ المَقْصودِ مِن الشَّيْءِ وحُصولِهِ، كَتَرَتُّبِ الثَّوابِ عن العِبادَةِ، ونحو ذلك.

القَبُولُ: تَلَقِّي الشَّيْءِ وأَخْذُهُ عن رِضاً، يُقال: قَبِلْتُ الهَدِيَّةَ، أَقْبَلُها، قَبُولاً، أيْ: أَخَذْتُها راضياً بِها. ويأْتي بِمعنى المُوافَقَةِ، تقول: قَبِلْتُ العَقْدَ، أيْ: وافَقْتُ عليه. والقَبولُ أيضاً: التَّصْدِيقُ، يُقال: قَبِلْتُ الخَبَرَ: إذا صَدَّقْتُهُ. ومِن مَعانِيه أيضاً: الرِّضا بِالشَّيْءِ ومَيْلُ النَّفْسِ إليه.

قبل

التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 267) - الكليات : (ص 732) - العين : (5/168) - تهذيب اللغة : (9/140) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/433) - لسان العرب : (11/537) - البحر الرائق شرح كنز الدقائق : (3/87) - مواهب الجليل في شرح مختصر خليل : (13/153) - مغني الـمحتاج فـي شرح الـمنهاج : (2/3) - الـمغني لابن قدامة : (3/561) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 72) - القاموس الفقهي : (ص 294) - معجم لغة الفقهاء : (ص 356) - معجم لغة الفقهاء : (ص 356) -