اردو تبیع، گائے کا ایک سال کا بچہ جو دوسرے سال میں داخل ہوچکا ہو
Indonesia Tabī' - Tabī'ah
Bosanski Tele
Русский Телёнок
وَلَدُ البَقَرَةِ إذا أَكْمَلَ السَّنَةَ الأُولَى ودَخَلَ في الثَّانِيَةِ.
English A calf that has completed its first year of age and started its second year.
Français Le veau étant âgé d'un an révolu et entrant dans sa deuxième année.
Español Es el ternero macho de un año cumplido.
اردو گائے کا بچہ جو ایک سال کا ہو کر دوسرے میں داخل ہوچکا ہو۔
Indonesia Anak sapi jika sudah genap berusia satu tahun dan masuk tahun kedua.
Bosanski Mlado tele kada napuni godinu dana i uđe u drugu.
Русский Телёнок на втором году жизни.
التَّبِيعُ والتَّبِيعَةُ فِي بَهِيمَةِ البَقَرِ ما أَتَمَّ حَوْلاً كامِلاً ودَخَلَ في عامِهِ الثَّانِي؛ لِأنَّهُ لا يزالُ يَتْبَعُ أُمَّهُ، وقيل: لأنَّ قَرْنَيْهِ تَبِعا أُذُنَيْهِ، وأمّا المالكِيَّة فهو ما أوفى سَنَتَيْنِ ودخلَ في الثّالِثَةِ.
والبَقَرُ: اسْمٌ يَشْمَلُ الأَهْلِيَّ والوَحْشِيَّ، والذَّكَرَ والأُنْثَى، وقد أَلْحَقَ الفُقَهاءُ الجامُوسَ في مُسَمَّى البَقَرِ، وسَوَّوْا بَيْنَها في الأحْكامِ.
English "Tabee‘" (yearling calf) is a calf that has completed its first year and entered the second one. It was called thus because it still follows its mother, or, according to another opinion, because its horns lie behind the ears. In Maliki Fiqh, a "tabee‘" is the calf that has completed its second year and entered the third.
"Tabee‘" is the offspring of a "baqarah", a term that refers to a cow, whether domesticated or wild or male or female. It is also used by the scholars to refer to a buffalo; and they treat cows and buffaloes alike in terms of Shariah rulings.
Français Le veau d'un an est celui qui a fini sa première année et entre dans sa deuxième, car il ne cesse de suivre sa mère, ou car ses cornes suivent ses oreilles.
Al-Musinnah ou ath-thaniyyah : la vache ayant achevé ses deux ans et entrant dans sa troisième année. Elle a été nommée ainsi, car sa dentition est dorénavant complète.
Al-baqar : ce nom inclut les vaches sauvages et domestiques, les mâles et les femelles. Les savants ont rattaché les buffles aux vaches dans les règles juridiques.
Español Es el ternero macho de la vaca que cumplió un año, y acaba de entrar en su segundo año. Se le conoce en árabe como tabi’ (el que sigue) debido a que aún “sigue” a su madre, o también porque sus cuernos “siguen” a sus orejas. El término al-musinna, es la ternera (hembra) que cumplió dos años, y está ya en su tercer año. Se le conoce como musinna porque ya le crecieron los dientes (en árabe diente “sin” tiene la misma raíz morfológica que año “sana”). También se le conoce como thania. El término baqara (vaca) incluye los animales domésticos como los silvestres, así como al macho y a la hembra. Los faquíes (expertos en leyes islámicas) incluyen los yamús (búfalos) dentro del nombre de “baqara” y los preceptos legales.
اردو ’تبیع‘ اور 'تبیعہ' گائے کے اس بچے کو کہا جاتا ہے جو پورے ایک سال کا ہو کر دوسرے سال میں داخل ہوگیا ہو۔ اسے یہ نام اس لیے دیا گیا ہے کیونکہ وہ ابھی تک اپنی ماں کے پیچھے پیچھے چلتا ہے۔ ایک قول کے مطابق اس کی وجہ تسمیہ یہ ہے کہ اس کے دونوں سینگ اس کے کانوں کے پیچھے ہوتے ہیں۔ مالکیہ کے نزدیک تبیع گائے کے اس بچہ کو کہا جاتا ہے جو دوسال مکمل کرکے تیسرے سال میں داخل ہوگیا ہو۔
’بقر‘ کا اطلاق گھریلو گائے پر بھی ہوتا ہے اور جنگلی گائے پر بھی نیز نر پر بھی ہوتا ہے اور مادہ پر بھی۔ فقہاء نے ’بقر‘ کے مدلول میں ’جاموس‘ کوبھی شامل کیا ہے اور دونوں کے احکام کو یکساں قرار دیا ہے۔
Indonesia At-Tabī' dan at-Tabī'ah dalam istilah hewan ternak adalah sejenis sapi yang sudah genap berusia satu tahun dan masuk tahun kedua. Dinamakan demikian karena anak sapi ini masih mengikuti induknya. Ada juga yang mengatakan, karena kedua tanduknya mengikuti kedua telinganya. Sedang menurut al-Malikiyyah (pengikut Imam Malik) adalah anak sapi yang sudah genap berusia dua tahun dan masuk tahun ketiga.
Sedangkan al-Baqar adalah jenis sapi yang mencakup sapi jinak dan liar, jantan dan betina. Para ulama fiqih menggolongkan kerbau ke dalam jenis sapi, dan mereka menganggap sama hukumnya.
Bosanski Tele koje je upotpunilo godinu dana i ušlo u drugu godinu, a nazvano je ovim imenom jer još uvijek slijedi svoju majku, ili zbog toga što mu rogovi prate uši. Kod malikijskih učenjaka to je tele koje je napunilo dvije i ušlo u treću godinu. "Bekar": naziv koji obuhvata i divlje i domaće krave, i muške i ženske. Islamski pravnici ovome pridodaju i bizone i za njih vežu ove propise.
Русский Телёнок на втором году жизни. Он назван так потому, что в этом возрасте он всё ещё следует за матерью, или потому, что его рога следуют за ушами, то есть на их уровне. «Мусинна» — самка на третьем году жизни. Она названа так потому, что у неё уже имеются все зубы (синн). Называется также «саниййа».
Слово «бакар» (коровы) применяется к домашним и диким коровам, самцам и самкам. Учёные приравняли к коровам буйволов, применяя к ним те же нормы, что и к коровам.
التَّبِيعُ والتَّبيعَةُ: التّالي لِغَيْرِهِ. والاتِّباعُ: القَفْوُ والتُلُوُّ لِلْغَيْرِ، يُقال: اتَّبَعْتُ القَوْمَ، وتَبِعْتُهُم، تَبَعاً وتِباعاً، أي: مَشَيْتُ خَلْفَهُم وتَلَوْتُهُم. ويُطْلَقُ التَّبِيعُ على وَلَدِ البقَرِ إذا كان في السَّنَةِ الأُولَى؛ لأنَّهُ يَتْبَعُ أُمَّهُ ويَمْشِي خَلْفَها.
English "Tabee‘" (fem. tabee‘ah): follower. Derived from "ittibā‘", which means following another, tracing. A one-year-old calf is called "tabee‘" because it follows its mother around and walks behind it.
Français Celui qui vient après un autre.
Al-ittibâ` signifie le fait de succéder à autrui et aussi le fait de suivre ou de rejoindre. Son sens premier est le fait de suivre les pas du marcheur.
At-tâbi` : le suiveur, celui qui marche derrière un autre.
Egalement : veau dans sa première année.
Español El vocablo en árabe de tabi’ deriva de al-itba’ (quien sigue a los demás). Tiene el significado de imitar y llegar a ser. Su origen es imitar las huellas de quien se sigue. También tiene el significado de: ternero, de un año cumplido.
اردو التَّبِيعُ والتَّبيعَةُ: ’کسی اور کے پیچھے آنے والا‘۔ ’اتباع‘ کا معنی ہے کسی کے پیچھے آنا۔
کہا جاتا ہے: ”اتَّبَعْتُ القَوْمَ، وتَبِعْتُهُم، تَبَعاً وتِباعاً“ یعنی میں قوم کے پیچھے پیچھے چلا اور ان کے پیچھے آیا۔ ’تبیع‘ گائے کے اس بچے کو کہا جاتا ہےجو پہلے سال میں ہو، اس لیے کہ وہ اپنی ماں کے پیچھے پیچھے چلتا ہے۔
Indonesia At-Tabī' dan at-Tabī'ah artinya mengikuti yang lain. Sedang al-Ittibā' berarti mengiringi dan mengikuti yang lain, dikatakan: "ittaba'tul qauma wa tabi'tuhum taba'an wa tibā'an" artinya saya berjalan di belakang mereka dan mengikutinya. At-Tabī' juga digunakan untuk nama anak sapi jika sudah genap berusia satu tahun karena ia masih mengikuti induknya dan selalu berjalan di belakangnya.
Bosanski "Tebi'iun" je sljedbenik nekog drugog. "El-ittibau": praćenje nekog. Kaže se: ittebe'atu-l-kavme, tebi'tuhum, tebe'an, tiba'an: išao sam iza naroda i slijedio ih. Teb'i znači i mladunče krave kada je u prvom godini, jer ono slijedi svoju majku i ide za njom.
Русский Следующий за другим. «Иттиба‘» означает «следование за другим». «Иттиба‘» используется в значении подражания и присоединения. Первоначальное значение слова «иттиба‘» — «идти по следам другого идущего». «Таби‘» — следующий за кем-то. «Таби‘» употребляется для обозначения годовалого телёнка, который как правило постоянно ходит за своей матерью.
يُطلَق مصطَلَح (تَّبِيع) في الفقه في كتاب البُيوعِ، ويُراد بِه: الشَّخْصُ الذي يُطالِبُكَ بِحَقٍّ أو لك عليه حَقٌّ.
هو مشروع متكامل لإخراج ترجمات دقيقة وموثوقة ومتطورة للمصطلحات المتكررة في المحتوى الإسلامي مع شروحها، ليحصل الاستيعاب والفهم التام لها، وليتحقق وصول معناها وترجمتها الصحيحة للمستهدفين.
الأهداف:
إيجاد مرجعية إلكترونية مجانية موثوقة لترجمات المصطلحات الإسلامية.
توفير الترجمات بصيغ إلكترونية متنوعة للبوابات والتطبيقات الإلكترونية.