تعطيل

English Negation
Français Annulation.
Español Al-ta’til.
اردو تعطیل (اللہ تعالی کے اسما وصفات کی نفی کرنا)
Indonesia Ta'ṭīl
Русский «та"тыль» (лишение имён и / или атрибутов Аллаха их смысла)

نفي ما يجب لله تعالى من الأسماء والصفات، أو إنكار بعض ذلك.

English Negating the Names and Attributes that are due to Allah Almighty, or denying some thereof.
Français Annulation des noms et des attributs d’Allah (Gloire sur Lui) ou rejet de certains d’entre eux malgré l’obligation de les reconnaitre.
Español Es la negación y el rechazo de los nombres más hermosos y atributos que son propios de Al-lah El Altísimo.
اردو اللہ تعالیٰ کے لازمی اسما و صفات یا ان میں سے بعض کا انکار کرنا۔
Indonesia Menafikan nama-nama dan sifat-sifat yang wajib di sandang Allah -Ta'ālā- atau mengingkari sebagiannya.
Русский Отрицание присущих Всевышнему Аллаху имён и атрибутов, или отрицание некоторых из них.

التعطيل: نفي الأسماء الحسنى والصفات الإلهية وسلبها عن الله تعالى، وذلك بإنكار حقائقها وما دلت عليه، وما تضمنته من المعاني. والفرق بينه وبين التحريف: أن التعطيل نفي للمعنى الحق الذي دل عليه الكتاب والسنة، وأما التحريف فهو تفسير النصوص بالمعاني الباطلة التي لا تدل عليها بوجه من الوجوه، فالتحريف والتعطيل قد يكونا متلازمين إذا أثبت المعنى الباطل ونفي المعنى الحق، وقد يوجد التعطيل بلا تحريف كما هو قول النافين للصفات الواردة في الكتاب والسنة، ويقولون ظاهرها غير مراد، ولكنهم لا يعينون معنى آخر، ويسمون أنفسهم " مفوضة ". وقد يقال: إن التحريف يكون في الدليل، وأما التعطيل فيكون في المدلول.

English "Ta`teel" (Negation): to negate Allah's most beautiful Names and His divine Attributes, and denying their ascription to Him, by negating their facts, indications and the meanings they imply. The difference between this and "tahreef", is that "ta`teel" is to deny the true meaning that is proven by the Qur'an and Sunnah, while "tahreef" is to explain the texts by using incorrect meanings that do not indicate their true meaning in any way. Hence, "tahreef" and "ta`teel" can occur together, like when the the false meaning is affirmed while the true one is negated. "Ta`teel" may occur without "tahreef" as in the case of those who negate the attributes reported in the Qur'an and Sunnah and claim that they mean something other than what is apparently understood. However, they do not adopt a specific meaning for such attributes. Those people call themselves "Mufawwidah". Another opinion suggests that "tahreef" occurs in the evidence (of the name or attribute), while "ta`teel" occurs in the meaning.
Français L’annulation (« At-Ta’tîl ») est le fait d’annuler les plus beaux noms et les plus hauts attributs divins et de les dépouiller d’Allah (Gloire sur Lui) en rejetant leurs réalités, ce qu’ils indiquent et ce qu’ils englobent comme significations. La différence entre l’annulation (« At-Ta’tîl ») et la dénaturation (« At-Tahrîf ») réside dans le fait que le premier annule la signification réelle et véritable indiquée dans le Livre et la Tradition tandis que la dénaturation consiste en une explication des textes par le biais de significations fausses qui ne sont aucunement indiquées [dans le Livre et la Tradition]. La dénaturation et l’annulation peuvent aller de pair dès lors où la signification fausse est établie et la signification véritable est annulée. Parfois, on peut trouver l’annulation sans la dénaturation, comme les propos de ceux qui annulent les attributs rapportés dans le Livre et la Tradition. Ils disent que le sens apparent n’est pas le sens voulu mais ils ne définissent pas une autre signification. Ils se nomment eux-mêmes : « Al Mufawwidah » [c’est-à-dire : ceux qui laissent le sens à Allah]. On dit aussi que la dénaturation réside dans l’indication tandis que l’annulation réside dans la chose indiquée.
Español Es la negación de los nombres más hermosos y atributos de Al-lah El Altísimo. Es negar y rechazar la existencia de los nombres más hermosos y los atributos, y todos sus significados. La diferencia entre al-ta’til y al-tahrif (adulteración, distorsión y alteración), está en que la primera (al-ta’til) es la negación de la verdad recogida a través del Noble Corán y la Sunna, mientras que al-tahrif es la adulteración o distorsión de los textos a través de contenidos que son falsos e inválidos. Estos dos términos (al-ta’til y al-tahrif) pueden coexistir si se sostiene el significado inválido y se niega el significado verdadero, y puede que exista al-ta’til sin al-tahrif, como es el caso de aquellos que niegan los atributos que se recogen en el Noble Corán y el Sunna, afirmando que el significado conocido de los atributos no es aceptable, sin embargo, no conocen otro significado y se auto denominan “mufawida” (un especie de poderdantes). Se suele decir que al-tahrif está en la evidencia, en cambio al-ta’til está en lo probado.
اردو تعطیل: اللہ تعالی کے اسمائے حسنی اور صفات علیا کی نفی کرنا اور انھیں اللہ تعالی کی ذات سے الگ اور جدا کر دینا، بایں طور کہ ان اسما وصفات کے حقائق، اور جن پر یہ دلالت کرتے ہیں اور جن معانی کو یہ متضمن ہیں ان کا انکار کرنا۔ ’تعطیل‘ اور ’تحریف‘ کے درمیان فرق یہ ہے کہ: ’تعطیل‘ اس حقیقی معنی کی ’نفی‘ کو کہتے ہیں جس پر قرآن و سنت کی دلالت ہے، جبکہ ’تحریف‘ نصوص کی تفسیر ایسے غلط معانی کے ذریعے کرنے کو کہتے ہیں جن پر وہ کسی بھی طرح سے دلالت نہیں کرتے ہیں۔ لھٰذا ’تحریف‘ اور ’تعطیل‘ کبھی ایک دوسرے کے لیے لازم ہوتے ہیں اگر غلط معنی کا اثبات اور صحیح معنی کی نفی کی گئی ہے۔ اور بعض اوقات ’تعطیل‘ بغیر ’تحریف‘ کے ہی پائی جاتی ہے جیساکہ قرآن و سنت میں وارد اللہ تعالیٰ کی صفات کی نفی کرنے والوں کا قول ہے، ان کا کہنا ہے کہ صفات کا ظاہری معنی مراد نہیں ہے، لیکن یہ لوگ (ان کا) کوئی دوسرا معنی متعین نھیں کرتے ہیں۔ یہ لوگ اپنے آپ کو ’مفوضہ‘ کا نام دیتے ہیں۔ (مفوضہ: یعنی صفات کے معانی کا علم اللہ کے سپرد کرنے والے) یہ بھی فرق بیان کیا جا سکتا ہے کہ: ’تحریف‘ دلیل میں ہوتی ہے، جب کہ ’تعطیل‘ مدلول (معنی) میں ہوتی ہے۔
Indonesia At-Ta'ṭīl adalah menafikan (meniadakan) al-asmā` al-ḥusnā (nama-nama yang amat indah) dan sifat-sifat ketuhanan, serta mencabutnya dari Allah -Ta'ālā-. Hal ini dilakukan dengan mengingkari hakikatnya, apa yang ditunjukkannya dan makna-makna yang dikandungnya. Perbedaan antara at-ta'ṭīl dan at-taḥrīf adalah; at-ta'ṭīl berarti menafikan makna yang benar sebagaimana yang ditunjukkan oleh Alquran dan Sunah, sedangkan at-taḥrīf adalah menafsirkan nas-nas dengan makna yang batil, yang sedikit pun tidak terkandung dalam nas (teks) tersebut. At-Taḥrīf dan at-ta'ṭīl terkadang bisa menjadi saling berkaitan jika makna batil ditetapkan dan makna yang benar dinafikan. Dan terkadang ada ta'ṭīl tanpa taḥrīf, sebagaimana ucapan orang-orang yang menafikan sifat-sifat Allah yang disebutkan dalam Alquran dan Sunah. Mereka mengatakan, “Makna literalnya bukan maksud yang sebenarnya.” Akan tetapi mereka tidak menunjukkan makna lain secara spesifik. Mereka menamakan diri dengan kaum "Mufawwiḍah". Dikatakan juga bahwa at-taḥrīf terjadi pada dalil (teks), sedang at-ta'ṭīl terjadi pada makna yang dikandungnya.

التفريغ والإخلاء وترك الشيء ضياعا، مأخوذ من العطل الذي هو الخلو والفراغ والترك، يقال: بئر معطلة، أي: أهملها أهلها وتركوا وردها.

English "Ta`teel": emptying and vacating. It is derived from the word "`atal", which means emptiness, vacancy and leaving.
Français La dérivation, le fait de vider et abandonner une chose par perte. Ce mot dérive du verbe : annuler « ‘Atala » qui signifie le fait de désemplir, vider, abandonner, etc. On dit : « Un puits déserté », c’est-à-dire : ses gens l’ont négligé et ont abandonné le fait d’y passer [et de puiser de l’eau].
Español Vaciar, liberar y abandonar algo perdido. La palabra proviene de al-‘atil que tiene el significado de aislamiento, el vacío y el abandono.
اردو تعطیل: ’فارغ کرنا‘، ’خالی کرنا‘ اور ’کسی چیز کو بے کار چھوڑ دینا‘۔ یہ ’عَطَل‘ سے ماخوذ ہے جس کے معنی ’خالی ہونے اور چھوڑنے کے‘ ہیں۔ اور ’بئر معطلہ‘سے مراد ’وہ کنواں ہوتا ہے جس پر لوگوں نے جانا چھوڑ دیا ہو‘ یعنی اس سے پانی لے جانا ختم کردیا ہو ۔
Indonesia Mengosongkan, membuat sepi dan membiarkan sesuatu sia-sia. Diambil dari kata al-'aṭal, yang berarti hampa, kosong dan tidak digunakan. Dikatakan, "Bi`run mu'aṭṭalah" artinya sumur yang ditelantarkan oleh pemiliknya dan mereka tidak menggunakan mata airnya.
Русский «ат-Та"тыль» означает "Освобождать", "опустошать", "оставлять что-либо бесполезным". Слово «ат-та"тыль» взято от «аль-"аталь» - "пустота", "пустой", "оставлять". Так, когда ты говоришь «биър му"атталя» это означает "заброшенный колодец", то есть колодец, заброшенный теми, кто им пользовался и из которого перестали пить.

يطلق مصطلح (تعطيل) في كتاب التوحيد، باب: أقسام الشرك عند الكلام على شرك التعطيل، ويراد به: إنكار أن يكون الله رب العالمين. ويطلق في كتب الإيمان بالأنبياء والرسل عند الكلام على تعطيل النبوات، ويراد به: إنكار النبوات كما هو حال البراهمة القائلين بحدوث العالم المثبتين للصانع، ولكنهم ينكرون النبوات أصلا.

التفريغ والإخلاء وترك الشيء ضياعا، مأخوذ من العطل الذي هو الخلو والفراغ والترك، يقال: بئر معطلة، أي: أهملها أهلها وتركوا وردها. وتعطلت المرأة: إذا خلا عنقها من القلائد ولم تلبس الزينة. وقد يستعمل العطل في الخلو من الشيء وفراغه مما ينبغي له، وإن كان أصله في الحلي، يقال: عطل الرجل من المال والأدب، أي: خلا منهما، فهو عطل - بضمة وبضمتين -.

عطل

العين : (2/9) - تهذيب اللغة : (2/165) - مقاييس اللغة : (4/351) - المحكم والمحيط الأعظم : (1/541) - المفردات في غريب القرآن : (ص 338) - مختار الصحاح : (ص 212) - شرح العقيدة الواسطية : (1/92) - فتح رب البرية بتلخيص الحموية لابن عثيمين : (ص 18) - الألفاظ والمصطلحات المتعلقة بتوحيد الربوبية : (ص 329) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 9) - الإرشاد إلى صحيح الاعتقاد والرد على أهل الشرك والإلحاد : (ص 157) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (5/326) - الجواب الكافي لمن سأل عن الدواء الشافي : (ص 90) - فتح المجيد شرح كتاب التوحيد : (ص 181) - التنبيهات اللطيفة فيما احتوت عليه الواسطية من المباحث المنيفة : (ص 17) - القول السديد شرح كتاب التوحيد : (ص 52) - فتح رب البرية بتلخيص الحموية لابن عثيمين : (ص 49) - مقالة التعطيل والجعد بن درهم : (ص 26) - شرح العقيدة الواسطية من كلام شيخ الإسلام ابن تيمية : (ص 19) - تذكرة المؤتسي شرح عقيدة الحافظ عبدالغني المقدسي : (ص 63) - أصول مسائل العقيدة عند السلف وعند المبتدعة : (2/23) - الألفاظ والمصطلحات المتعلقة بتوحيد الربوبية : (ص 328) - مقالة التعطيل والجعد بن درهم : (ص 19) - التنبيهات اللطيفة فيما احتوت عليه الواسطية من المباحث المنيفة : (ص 22) - لسان العرب : (11/453) -