Français Décision [ferme] / Fermeté / Résolution / Stabilité.
Español Inmovil.
Indonesia Kediaman
Bosanski Zemljište i ono što je u sklopu njega
Русский Неподвижность, оставаться на своём месте.
الأَرْضُ التي يَتْبَعُها ما فَوْقَها مِن بِناءٍ أو هَواءٍ.
English A piece of land to which everything above it of buildings and air is annexed.
Français La terre [ferme] qui supporte ce qu’il y a au-dessus d’elle comme construction, atmosphère, etc.
Español El terreno que se vende con todo lo que contiene sobre su superficie y espacio aéreo (2).
Indonesia Tanah berikut bangunan dan udara yang ada di atasnya.
Bosanski Zemljište i ono što je u sklopu njega, poput građevine na njemu ili zraka koji je iznad.
Русский Участок земли, к которому прилагается то, что над ней, строение или воздух (пустое пространство).
القَرارُ: الثُّبُوتُ والتَّمَكُّنُ، يُقال: قرَّ الشَّيْءُ، يَقِرُّ، قَراراً: إذا ثَبَتَ في مَكانِهِ ولم يَتَحَوَّلْ. ويُطْلَقُ القَرارُ على الشَّيْءِ الثَّابِتِ الباقِي في مَكانِهِ أو على حالَتِهِ كالأَرْضِ والبِناءِ.
English "Qaraar": establishment, enablement. It is also used to mean something remaining in its place or unchanged, such as land.
Français La stabilité et l’emprise. De manière générale, ce terme désigne le fait de décider une chose, de se fixer quelque part, etc. c’est-à-dire : se fixer et rester dans un endroit ou un endroit qui est stable comme la Terre. Parmi ses significations, il y a aussi : l’établissement [i.e. : la résidence], la tranquillité, la sérénité, la liaison, l'inhérence, etc.
Español Es la constancia y capacidad. Al-qararu (inmovil) es aquello que es contante y permanece inmovil en su sitio. Del significado de al-qararu: estancia, serenidad, inacción, unión y compromiso.
Indonesia Al-Qarār artinya diam dan tetap. Dikatakan, "qarra yaqirru qarāran", apabila dia diam pada tempatnya dan tidak beralih. Al-Qarār juga digunakan untuk sesuatu yang diam dan tetap di tempatnya atau pada keadaannya, seperti tanah dan bangunan.
Bosanski Riječ qarār označava stabilnost i postojanost. Kaže se: qarre-š-šey'u, yeqirru, qarāren: ustabililo se na mjestu i ne mijenja se. Izraz "qarār" je naziv za nešto stabilno, postojano na svom mjestu i u svome stanju, poput zemlje ili građevine.
Русский Означает "неподвижность", также الْقَرَارُ используется в отношении того, что стоит, остаётся на своём месте или в своём состоянии, например, земля. Также может иметь такие значения как "проживание", "остановка", "успокоение", "сочетание" и "нераздельность".
يَرِد مُصْطلَح (قَرار) في الفقه في عِدَّة مواضِعَ، منها: كتاب الصَّلاةِ، باب: صِفَة الصَّلاةِ، وفي كتاب البُيوعِ، باب: شُروط البَيْعِ، وفي كتاب الإِجارَةِ، باب: شُروط الإِجارَةِ، وفي كتاب القَضاءِ، باب: الدَّعاوَى.
ويُطْلَق في كتاب الصَّلاةِ، باب: صَلاة المُسافِرِ، وفي كِتابِ النِّكاحِ فِي بَابِ حُقوقِ الزَّوْجِ، وفي كتاب البَيْعِ، باب: بَيْع الأُصولِ والثِّمارِ، ويُراد به: الثُّبُوتُ والإِقامَةُ وعَدَمُ الاِنْفِصالِ.
ويُطْلَق في كتاب الإِجارَةِ، باب: شُرُوط الإِجارَةِ مُضافاً لِكَلِمَةِ الحَقِّ، فيُقالُ: حَقُّ القَرارِ، ويُرادُ بِهِ: حَقُّ الإِنْسانِ في الاِنْتِفاعِ بِالعَقارِ المُسْتَأْجَرِ والبَقاءِ فيه.
ويُطلق في كتاب القَضاء، ويُراد به: ما اسْتَقَرَّ عليه الحُكْمُ في مَسأَلَةٍ ما مِن طرف القاضي.
القَرارُ: الثُّبُوتُ والتَّمَكُّنُ، يُقال: قرَّ الشَّيْءُ، يَقِرُّ، قَراراً: إذا ثَبَتَ في مَكانِهِ ولم يَتَحَوَّلْ. ويأْتي بِمعنى الاِقْتِرانِ والتَّلازُمِ، يُقال: قَرَّ الشَّيْءُ بِالشَّيْءِ: إذا قُرِنَ بِهِ وتَرافَقَ مَعَهُ. ويُطْلَقُ القَرارُ على الشَّيْءِ الثَّابِتِ الباقِي في مَكانِهِ أو على حالَتِهِ كالأَرْضِ والبِناءِ. ومِنْ مَعانِيه أيضاً: الإِقامَةُ، والاِطْمِئْنانُ، والسُّكونُ.
قرر
معجم لغة الفقهاء : (ص 360) - العين : (5/21) - تهذيب اللغة : (8/224) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/122) - مختار الصحاح : (ص 343) - لسان العرب : (5/84) - تاج العروس : (13/391) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (2/496) - المحيط البرهاني في الفقه النعماني : (5/295) - الذخيرة للقرافـي : (7/207) - مغني الـمحتاج فـي شرح الـمنهاج : (2/183) - شرح منتهى الإرادات : (2/268) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (33/76) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (3/77) - القاموس الفقهي : (ص 299) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (33/76) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.