ارْتِباطُ الإِيجابِ الصّادِرِ مِنْ أَحَدِ الشَّخْصَيْنِ بِقَبُولِ الآخَرِ -أو ما يقوم مقامَهُما بِمِثْلِهِ- على وَجْهٍ يَتَرَتَّبُ عليه حُكْمٌ شَرْعِيٌ.
English "‘Aqd": fastening, tying. Opposite: loosening. Original meaning: connecting two ends together. Other meanings: adherence, documentation, covenant, confirmation.
Français (2) Accord reconnu par la loi, entre deux parties en vue de créer une ou des obligations juridiques, et qui se matérialise par l’offre de l'une des parties et l’acceptation de l'autre.
Español El enlace afirmativo que emite una de las partes como aceptación de la otra según el juicio legal (2).
اردو عقد: جوڑنا اور باندھنا۔ کہا جاتا ہے: ’’عَقَدَ الحَبْلَ، يَعْقِدُهُ، عَقْداً ‘‘ یعنی اس نے رسی کو باندھ دیا۔ اس کی ضد ’حَلّ‘ (کھولنا) ہے۔ اس کے اصل معنی ہیں : دو سِروں کو ایک دوسرے سے جوڑنا۔ اس کے دیگر معانی معانی لزوم، توثیق، عہد اور تاکید وغیرہ بھی ہیں۔
Indonesia Al-'Aqdu artinya mengikat dan mengencangkan. Dikatakan, "'aqada al-ḥabla ya'qiduhu 'aqdan", yakni mengencangkan tali. Kebalikannya: mengurai. Asal arti "al-'aqdu" ialah ikatan antara dua sisi. Arti lainnya: tetap, menguatkan, janji, dan menegaskan.
Bosanski Ugovor je vezivanje ponude jedne strane za prihvatanje druge strane, ili nečega što ih može zamijeniti, na način da iz toga proizlazi određeni zakonski propis.
Русский Связь предложения, исходящего от одного человека, с принятием его другим, в той форме, из которой вытекает шариатская правовая норма.
العَقْدُ: ارْتِباطٌ بين قَوْلَيْنِ أَحَدُهُما هو: الإِيجابُ، والثّاني هو: القَبُولُ، على وَجْهٍ، أيْ: صِفَةٍ يَتَرَتَّبُ عليها حُكْمٌ شَرْعِيٌّ. وبمعنى آخر: هو رَبْطُ أَجْزاءِ التَّصَرُّفِ كالبَيْعِ مثَلاً بِالإيجابِ والقَبُول.
مثاله: لو قالَ: بِعْتُ، فقال الطَّرَفُ الآخَرُ: اشْتَرَيْتُ، وُجِدَ مَعْنًى شَرْعِيٍّ وهو البَيْعُ، ويَتَرَتَّبُ عليه حُكْمٌ شَرْعِيٌّ وهو انْتِقالُ مِلْكِ السِّلْعَةِ مِن البائِعِ إلى المُشْتَرِي، وانتِقال الثَّمَن من المُشتَرِي إلى البائِعِ.
فالعَقْدُ إذاً يَسْتَوْجِبُ وُجُودَ طَرَفَيْنِ لِكُلِّ واحِدٍ منهما إِرادَةٌ تَتَّفِقُ مع إِرادَةِ الطَّرَفِ الآخَرِ.
Français ‘Aqd : engagement volontaire, reconnu par la loi, entre deux parties en vue de créer une ou des obligations juridiques, et qui se matérialise par l’offre et l’acceptation. Ex. : le tuteur dit : je te donne ma fille en mariage, et le prétendant répond : j’accepte. Par cette démarche, on crée une obligation juridique, le mariage légal par lequel un homme jouit légalement de sa femme et vice versa ;
Le vendeur dit : je te vends, et l’acheteur répond : j’achète ; on obtient ainsi une obligation juridique, le contrat de vente par lequel le vendeur s’engage à remettre la marchandise à l’acheteur qui en devient le nouveau propriétaire.
Le contrat naît d’un accord assumé et accepté par les deux parties.
Les jurisconsultes répertorient les contrats en plusieurs catégories, notamment :
1- Contrats financiers (vente de biens, de services), et non-financiers (amnistie).
2- Contrats contraignants qui n’accordent à aucune des parties le droit de l'annuler unilatéralement (vente), et non contraignants (procuration).
3- Contrats lucratifs (vente de biens, de services), et non lucratifs (legs pieux, bien de mainmorte).
4- Contrats à duréedéterminée (bail, bail à complant), et contrats à durée indéterminée (mariage).
5- Contrats valides, en bonne et due forme (qui ont les conditions requises pour produire un effet légal) et contrats non valides, frappés de nullité (dans lesquels par exemple l’une des parties est atteintte de démence.
Español El acuerdo, es un enlace entre dos declaraciones, una de ellas se realiza mediante confirmación y la otra mediante aceptación, según los requisitos de un juicio legal. Por ejemplo: si un hombre dice “he casado”; y el otro dice: “me he casado”, en este caso el significado legal de estas expresiones es el matrimonio. Como consecuencia de esto, el juicio legal es la legalización del disfrute ente los cónyuges. También si uno dice “he vendido”, y el otro dice “he comprado”, entonces el significado legal es la venta; y como consecuencia de estas expresiones el juicio legal es transferir el producto vendido del vendedor hace el comprador. Para que exista un acuerdo es imprescindible la voluntad entre ambas partes. Los faqih (expertos en leyes islámicas) dividieron los acuerdos en varios tipos: 1. Los acuerdos comerciales, que se basan en acuerdos de préstamo o beneficio. Los acuerdos que no son comerciales, sino sobre un hecho, como el acuerdo de una tregua. 2. Los acuerdos de compromiso, son aquellos en lo que no se pueden anular un acuerdo, si no hay un consentimiento mutuo de las partes, como en las ventas. Y los acuerdo sin compromiso, son como los acuerdos de tutelas. 3. Acuerdos conmutativos, son aquellos en la que existe una conmutación comercial, a cambio de un préstamo o beneficio, como el acuerdo de ventas o los acuerdos donativos, como el acuerdo de cese. 4. Los acuerdos temporales, que son aquellos que aceptan limitación temporal, como el acuerdo de los al-musaqat (acuerdo que tiene relación con la agricultura); y los acuerdos absolutos como el acuerdo del matrimonio. 5. Los acuerdos correctos, son aquellos en los que se cumplen todos los requisitos de un acuerdo legal; y los acuerdos inválidos son aquellos que contienen elementos ilegales, como el acuerdo con un demente.
Bosanski Ugovor je objedinjavanje ponude i pristanka na poseban način iz kojeg proizlazi određeni šerijatski propis. Drugim riječima, ugovor predstavlja vezivanje djelova određene aktivnosti, poput kupoprodaje, koja se povezuje i ostvaruje ponudom i prihvatanjem.Primjer za to jeste kada neko kaže: “Prodajem ti to i to”, a druga strana prihvati kupovinu, onda u tom slučaju imamo sporazum o kupoprodaji iz kojeg proizlazi određeni šerijatski propis, a to je prelazak robe iz vlasništva trgovca u vlasništvo kupca, te prelazak novca u ruke trgovca. Dakle, ugovor zahtijeva postojanje dviju strana sa usaglašenim dogovorom i voljom.
Русский الْعَقْدُ - это связь между двумя фразами, одна из которых это الْإِيجَابُ (предложение), а другая - الْقَبُولُ (принятие), в той форме, из которой последует шариатская правовая норма.
Пример: если один человек сказал: "Я заключил брак", а другой скажет: "Я женился", то будет иметь место такое шариатское понятие как "брак", и из этого последует шариатская правовая норма - дозволенность супругам наслаждаться друг другом. Также, если человек сказал: "Я продал", а другой сказал: "Я купил", то возникнет такой прецедент как продажа, из которого последует шариатская норма - переход права собственности на товар от продавца к покупателю. Таким образом, сделка обязательно подразумевает наличие двух сторон, у каждой из которых есть желание, совпадающее с желанием второй стороны.
Учёные в области фикха разделили сделки, в зависимости от их предмета, на:
Первое - сделки имущественные, это сделки, заключаемые в отношении предмета или пользы, а также сделки не имущественные, которые заключаются только в отношении действия, например перемирие.
Второе - сделки обязательные, это когда ни у одной из сторон нет права аннулировать её без согласия второй стороны, например сделка продажи; и сделки не обязательные, например, как сделка назначения полномочного представителя.
Третье: сделки обмена, это каждая сделка, в которой присутствует имущественное возмещение в обмен на предмет или пользу, например сделка продажи; и сделки благотворительные, например, как установление вакфа.
Четвёртое - сделки, ограниченные временем. Это сделки, в которых во внимание принимается установление определённого временного промежутка, например сделка относительно возделывания сада; и сделки не ограниченные временным промежутком, например, заключение брака.
Пятое - сделки действительные, это то, что соответствует шариату одновременно по содержанию (основе) и форме, так, что соблюдаются все обязательные элементы сделки (столпы) и характеристики; и сделки недействительные, те, что не принимаются шариатом во внимание, например, как сделка, заключённая сумасшедшим.
English Correlating the offer issued by one party to the acceptance of another party in a way that makes a relevant Shariah ruling effective.
Français ‘Aqd (ant.: dénouer) : lien, serrer. – Étym. ‘Aqd (plu. ‘uqûd) : un engagement qui lie deux parties.
• Garantie, engagement, confirmation, annexion, exigence, décrets, conclusion, certification.
Español Atadura y reforzamiento. Contrario a la disolución. El origen de la palabra al-aqid (en árabe) es la atadura entre dos partes. De los significados de acuerdo: garantía, fidelidad, corroboración, agrupación, anexión, compromiso, decisiones, ratificación, autentificación.
Indonesia Terikatnya ijab (penyerahan) yang berasal dari salah satu pihak dengan kabul (penerimaan) pihak yang lain - atau hal semisal yang mewakilinya - yang berkonsekuensi adanya hukum syariat.
Bosanski El-akd znači vezivanje i ojačavanje. Kaže se: “akadel-hable, ja’kiduhu, akden”, što znači: “učvrstio je uže”. Suprotno tome je razrješavanje, odvezivanje, prekidanje. Osnova riječi el-akd jeste vezivanje jedne strane za drugu. El-Akd može značiti i obvezivanje, dokumentacija, sporazum i potvrđivanje.
Русский الْعَقْدُ означает "связь" и "укрепление", и является антонимом понятия الْحِلُّ - "распускать". Основой الْعَقْدُ является связь между двумя сторонами, связь одного с другим. Мн. ч. - الْعُقُودُ. Также может иметь такие значения как "гарантия", "договор", "подтверждение", "соединение", "присоединение", "обязательность", "упрочнение", "подписание [контракта]", и "подтверждение".
يَرِد مُصْطلَح (عَقْد) في الفقه في مَواطِنَ كَثِيرَةٍ، منها: كتاب النِّكاحِ، باب: عقد النِّكاح، وفي كتاب الشَّرِكَةِ، وكتاب الوَقْفِ، وكتاب الوَكالَةِ، وكتاب الوصِيَّة، وكتاب الجِهادِ، وغَيْر ذلك مِن الأَبْوابِ.
وقد أُفْرِدَ هذا المُصْطَلَح بِالدِّراسَةِ في النَّظَرِياتِ الفِقْهِيَّةِ.
ويُطلَق في علم العقيدة، عند تعريف العقيدة، ويُراد به: عقد القلب.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.