إِيقاعُ التَّصَرُّفِ في الحالِ دون تَأْخيرٍ، كإِيقاعِ الطَّلاقِ دون تَعْليقٍ أو تَأْجيلٍ.
English Immediate implementation of an action instantly without a delay, such as application of divorce without suspension or deferment.
Français C'est l'accomplissement immédiat d'une chose sans qu'elle ne soit retardée tel que le divorce devienne effectif immédiatement, sans suspension ni ajournement.
اردو بغیر کسی تاخیر کے فوراً تصرف کا نفاذ ہونا، جیسے بغیر کوئی شرط لگائے اور تاخیر کیے فورا طلاق دے دینا۔
Indonesia Memutuskan perkara seketika tanpa ditunda, seperti menjatuhkan talak tanpa digantung (dengan syarat) dan tanpa ditangguhkan.
Русский Вступление в силу развода без привязки и отсрочки называется разводом прямого действия.
التَّنْجِيزُ: هو إِيقاعُ التَّصَرُّفِ في الحالِ دون تَأْخيرٍ؛ بِحيث تَتَرَتَّبُ عليه آثارُهُ بِمُجَرَّدِ صُدورِهِ مِن صاحِبِهِ، ومِن صُوَرِ ذلك: قَوْلُ الرَّجُلِ لِزَوْجَتِهِ: أنتِ طالِقٌ، فإنّها تَطْلُقُ في الحالِ، ويُقابِلُه: التَّعْليق أو التَّأْجِيل، فلا يَقَعُ التَّصَرُّفُ إلّا إذا وَقَعَ الشَّيْءُ الذي عُلِّقَ عليه التَّصَرُّفُ كَقَوْلِ الرَّجُلِ لِزَوْجَتِهِ: أنْتِ طالِقٌ إذا دَخَلْت الدّارَ، فالطَّلاقُ هنا لا يَقَعُ حتى تَدْخُلَ الدَّارَ.
والتَّصَرُّفاتُ قِسْمانِ:
1- ما يُشْتَرَطُ فيه التَّنْجيزُ ولا يَقْبَلُ التَّعْليقَ ولا التَّأْجيلَ، ككَثيرٍ مِن العُقودِ، كَعَقْدِ البَيْعِ ونحْوِهِ.
2- تَصَرُّفاتٌ تَقْبَلُ التَّعْيلقَ والتَّأْجِيلَ كالطَّلاقِ ونحْوِهِ.
والمُراد بِالتَّعْليقِ: رَبْطُ وُقوعِ شَيْءٍ بِوُقوعِ شَيْءٍ آخَرَ.
English "Tanjeez" (immediate implementation) is implementation of an action without a delay; such that the consequences of that action become effective as soon as the action occurs. An example is when a man says to his wife: You are divorced. She becomes divorced immediately. This is contrary to making the divorce conditional or deferred whereby the divorce is not implemented until the condition is met. For example, when a man says to his wife: You are divorced if you enter the house. Divorce in this case does not occur until she enters the house.
Actions are of two types:
1. Actions wherein "tanjeez" is mandatory and they do not accept conditionality or deferment, such as most contracts, like the sale contract and the like.
2. Actions that are liable to conditionality or deferment such as divorce and the like.
Conditionality means making the occurrence of one thing conditional upon the occurrence of another.
Français L’accomplissement est le fait qu’un acte soit effectif instantanément et sans retardement de telle sorte que ses conséquences prennent effet immédiatement par le simple fait que la personne l’ait accompli ou dit. Parmi ses formes, il y a le fait que l’homme dise à sa femme : « Tu es divorcée ! » Ainsi donc, elle est immédiatement considérée comme divorcée , à la différence d’un divorce suspensif ou ajourné, où l’acte ne prend effet que dans le cas où une condition est liée à cet acte), comme un homme qui dirait à sa femme : « Tu es divorcée… si tu entres dans la demeure ! » Ici, on voit bien que le divorce n’est pas effectif tant que la femme ne rentre pas dans la demeure. Il y a deux types de conduites :
1- Des conduites qui conditionnent l’accomplissement [de l’acte] et dont on n’accepte pas de suspension ni d’ajournement, comme cela est le cas de nombreux contrats notamment le contrat de vente ou ce qui y ressemble.
2- Des conduites qui acceptent une suspension ou un ajournement, comme le divorce et ce qui y ressemble.
Le sens voulu par le mot : suspension (« At-Ta’lîq ») désigne le fait de lier l’évènement d’une chose à l’occurrence d’une autre chose.
اردو تنجیز: بغیر کسی تاخیر کے فورا تصرّف کا نفاذ عمل میں آنا بایں طور کہ اس کے آثار تصرف کے صادر ہونے کے ساتھ ہی مترتب ہوجائیں۔
اس کی ایک صورت یہ ہے کہ آدمی اپنی بیوی سے کہے: ”أَنْتِ طالِقٌ“ ایسا کہنے پر بیوی کو فورا طلاق ہوجائے گی۔ اس کے مقابل میں تعلیق یا تاجیل ہے۔ چنانچہ اس میں تصرف اسی وقت واقع ہوتا ہے جب وہ شے واقع ہو جائے جس پر تصرف کو معلق کیا گیا ہے، جیسے کہ شوہر کا اپنی بیوی کو یہ کہنا: ”أنْتِ طالِقٌ إذا دَخَلْت الدّارَ“ کہ اگر تو گھر میں داخل ہوگئی تو تجھے طلاق ہے، تو اس صورت میں طلاق اسی وقت واقع ہوگی جب وہ گھر میں داخل ہوجائے۔
تصرفات کی دو اقسام ہیں:
1. جس میں تنجیز شرط ہوتی ہے اور اس میں تعلیق یا تاجیل مقبول نہیں ہوتی، جیسے بہت سارے عقود، مثلاً عقدِ بیع وغیرہ۔
2. وہ تصرفات جن میں تعلیق و تاجیل ہوسکتی ہے جیسے طلاق وغیرہ۔
تعلیق کا معنی ہے کسی شے کے وقوع کو کسی دوسری شے کے وقوع کے ساتھ مربوط کرنا۔
Indonesia At-Tanjīz adalah memberlakukan suatu tindakan secara langsung tanpa menundanya, di mana efek dan konsekuensinya berlaku secara langsung dengan sekedar munculnya tindakan tersebut dari pelakunya. Di antara contohnya adalah ucapan seorang pria kepada istrinya "Engkau saya cerai", maka pada saat itu jatuh talak pada istrinya. Ini berbeda dengan ta‘līq (peggantungan) atau ta`jīl (penangguhan). Di mana tindakan tersebut tidak berlaku kecuali jika perkara yang disyaratkan itu terjadi, seperti ucapan seorang pria kepada istrinya, "Engkau saya ceraikan jika masuk ke rumah”. Maka talak di sini tidak terjadi kecuali jika istri masuk ke dalam rumah.
Tindakan-tindakan itu terbagi menjadi 2 macam:
1. Tindakan yang mensyaratkan tanjīz dan tidak menerima ta‘līq maupun ta`jīl, seperti kebanyakan akad, seperti akad jual-beli dan semacamnya.
2. Tindakan-tindakan yang menerima ta‘līq dan ta`jīl, seperti talak dan semacamnya. Yang dimaksud dengan “ta‘līq” adalah mengaitkan terjadinya sesuatu dengan terjadinya sesuatu yang lain.
Русский Прямое действие — это действие, считающееся осуществленным сразу же без какой-либо отсрочки. Т. е. оно влечет за собой последствия с момента его совершения человеком. Например, мужчина сказал жене: "Ты разведена". В этом случае она тут же получает развод в отличие от другой ситуации, когда присутствует привязка к условию или ко времени, и действие вступает в ход только после осуществления поставленных условий. Например, мужчина сказал жене: "Ты разведена, если войдешь в дом". В этом случае развод вступает в силу только после того, как она войдет в дом. Действия условно можно поделить на два вида:
1) те, которые в обязательном порядке являются прямыми и не могут быть ни привязаны к чему-либо, ни отсрочены, например, договор купли-продажи и т. п.;
2) те, которые могут быть привязаны к чему-либо и отсрочены, например, развод.
Под привязкой имеется в виду наличие условия, от которого зависит осуществление действия.
English "Tanjeez": implementation and immediateness. Other meanings: finishing.
Français « At-Tanjîz » signifie : la présence, l’empressement. Parmi ses significations, on compte : l’évanescence, le départ, la séparation, l’achèvement, l'aboutissement.
اردو تنجیز: حاضر ہونا اور جلدی کرنا۔ نیز یہ مکمل کرنے کے معنی میں بھی آتا ہے۔
Indonesia At-Tanjīz artinya tiba dan menyegerakan. Bisa juga berarti menyelesaikan.
Русский "Танджиз" буквально означает "осуществление и спешка". Также это слово употребляют в значениях "исчезновение, уход, прекращение, завершение и исполнение".
يُطْلَق مُصْطلَح (تَنْجِيز) في الفِقْهِ في عِدَّةِ مواطِنَ، منها: كتاب البُيوعِ، باب: شُروط البَيْعِ، وفي كِتابِ الوَكالَةِ، باب: شُروط الوَكالَةِ، وباب: الإِجارَة، وباب: الكَفالَة، والمُراد بِه في العُقُود: جَعْلُ العَقْدِ صَحِيحًا نافِذًا في الحالِ دون تَعْلِيقٍ بِشَرْطٍ، أو إضافَةٍ إلى وَقْتٍ مُسْتَقْبَلٍ.
ويرِد في كِتابِ النِّكاحِ، باب: الرَّجْعَة، وفي كِتابِ العِتْقِ، وغَيْرِ ذلك مِن الأبْوابِ.
التَّنْجيزُ: الحُضُورُ والتَّعْجِيلُ، يُقال: نَجَزَ الوَعْدُ يَنْجُزُ نَجْزًا، أيْ: حَضَرَ. ويأْتي بِمعنى الفَناءِ والذَّهابِ، يُقال: نَجَزَ الشَّيْءُ، وَنَجِزَ: إذا فَنِيَ وذَهَبَ، فهو ناجِزٌ، أيْ: ذاهِبٌ. ويُطلَق التَّنْجيزِ على الاِنْقِطاعِ، فيُقال: نَجِزَ، ونَجَزَ الكَلامُ: إذا انْقَطَعَ. ومِن مَعانِيهِ أيضاً: الإِنْهاءُ، والإِتْمامُ.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.