أنْ يَجْحَدَ الإنسانُ بِقَلْبِهِ ولِسانِهِ فلا يَعْتَقِدُ الحَقَّ ولا يُقِرُّ بِهِ.
English Denial of something by one's heart and tongue and rejection to believe in the truth or admit it.
Français Désaveu d’une chose de la part d’une personne avec son cœur et sa langue sans croire que celle-ci est la vérité ni l’établir.
Español Es aquello que el ser humano rechaza o deniega con el corazón y la lengua, porque es consciente de que no es cierto y es inaceptable (2).
اردو انسان کا اپنے دل اور زبان سے انکار کرنا چنانچہ وہ نہ تو حق کا عقیدہ رکھے اور نہ اس کا اقرار کرے۔
Indonesia Perbuatan seseorang mengingkari dengan hatinya dan lisannya sehingga ia tidak meyakini kebenaran dan tidak mengakuinya.
Bosanski Odbijanje istine srcem i jezikom i njeno nepriznavanje.
Русский Когда человек сердцем и языком отрицает истину и не признаёт её.
الإنْكارُ: هو أن يَرِدَ على القَلْبِ ما لا يتصوَّرُه.
ومِن أقسامِ الكُفرِ: كُفْرُ الإنكارِ، وهو أن يُنكِرَ بِقَلبِهِ ولِسانِهِ ولا يَعْرِف ما يُذكَرُ له مِن التَّوحِيدِ، وسَبَبُ الإِنْكارِ بِاللِّسانِ هو الإِنْكارُ بِالقَلْبِ، لكنْ ربّما يُنْكِرُ اللِّسانُ الشَّيءَ وصُورَتُهُ في القَلْبِ حاصِلَةٌ، ويكون في ذلك كاذِبًا.
English "Inkaar" (denial) occurs when something inconceivable is brought to the heart.
Disbelief by denial is a category of disbelief in which man does not recognize the essence of monotheism and thus denies it by his heart or tongue. Denial of the tongue results from denial of the heart, and the person will be a liar if the tongue denies something that is clearly perceived in the heart.
Français Le désaveu est le rejet du cœur de ce qu’il ne se représente pas. Parmi les divisions de la mécréance, il y a la mécréance du désaveu qui est le fait de désavouer avec son cœur et sa langue sans savoir ce qu'on lui dit comme Unicité Divine. La raison du désaveu de la langue provient du désaveu du cœur. Toutefois, il se peut que la personne désavoue une chose par la langue alors que sa représentation est déjà présente dans le cœur. En agissant ainsi, la personne se ment à elle-même.
Español Al-inkar (negación, denegación, rechazo) es cuando el corazón siente, respecto a algo, que es inaceptable. Entre los tipos de incredulidad se cita: Kufr al inkar, que reniega de la unicidad de Al-lah de corazón y de palabras. Negar algo de palabra es porque lo niega el corazón. Sin embargo, a veces el ser humano niega algo de palabra, pero en su corazón lo acepta; en ese caso está mintiendo.
اردو انکار: دل میں وہ بات آئے جس کا اسے تصور نہ ہو۔
کفر کی اقسام میں سے ایک ’کفرِ انکار‘ بھی ہے۔ اس سے مراد ہے ’’دل اور زبان سے انکار کرنا اور بیان کردہ توحید کو نہ ماننا‘‘۔ زبان کے انکار کا سبب دل کا انکار ہوتا ہے۔ تاہم بعض اوقات زبان کسی شے کا انکار کرتی ہے جب کہ دل میں اس کی صورت موجود ہوتی ہے، اور وہ شخص اس میں جھوٹا ہوتا ہے۔
Indonesia Al-Inkār adalah munculnya sesuatu dalam hati yang tidak pernah dibayangkannya. Di antara jenis kekufuran adalah kufr al-inkār (kufur pengingkaran), yaitu mengingkari dengan hati dan lisan, dan tidak mengetahui apa yang disebutkan terkait tauhid. Sebab pengingkaran dengan lisan adalah pengingkaran dengan hati. Hanya saja, bisa jadi lisan mengingkari sesuatu sedangkan gambaran kebenarannya ada dalam hatinya. Dalam kondisi ini pelakunya berarti berdusta.
Bosanski "El-inkar" je kada u srce dođe ono što se ne može zamisliti. Jedna od vrsta nevjerovanja je i tzv. kufrul-inkar ili nevjerstvo negiranjem, tj. da čovjek svojim srcem i jezikom porekne i ne spozna tevhid u koji ga se pozove. Razlog poricanja jezikom jeste poricanje srcem. Nekada čovjek poriče nešto jezikom iako to priznaje srcem. On u tom slučaju laže.
Русский الْإِنْكَارُ - когда в сердце проникает то, чего оно не признаёт. Одной из разновидностей неверия является "неверие отрицания", когда человек сердцем и языком отрицает и не признаёт единобожия, о котором ему говорят. Причиной отрицания языком является отрицание сердцем, однако иногда язык может отрицать что-то, но в сердце есть представление об этом, в таком случае человек будет лжецом.
الإِنْكارُ: ضِدُّ المَعرِفَةِ التي يَسكُنُ إليها القَلْبُ، يُقال: نَكِرَ الشَّيءَ وأنكَره: إذا لم يَقْبَلْهُ قلبُهُ ولم يَعترِفْ بِهِ لِسانُهُ. ومِن مَعانِيهِ أيضًا: الجُحودُ.
English "Inkaar": It is a verbal noun implying what is contrary to knowledge that the heart is assured with. The person in such a state neither accepts it by one's heart nor admits it by one's tongue.
Français Le désaveu est le nom d’action du verbe : désavouer. C’est le contraire de reconnaitre, notamment là où le cœur s’apaise. On dit : « Renier une chose » ; « Se désavouer d’une chose » ; etc. lorsque le cœur ne l’accepte pas et la langue ne la reconnait pas.
Español Su opuesto es el conocimiento que es aceptado por el corazón. Cuando alguien niega algo (iunkir) es porque no lo acepta su corazón ni lo acepta de palabra.
اردو الانکار: یہ اس معرفت کی ضد ہے جس کے ساتھ دل کو قرار آتا ہے۔ کہا جاتا ہے: ’’نَكِرَ الشَّيءَ وأنكَره‘‘۔ یعنی اس شے کو اس کے دل نے قبول نہ کیا اور اس کی زبان نے اس کا اعتراف نہ کیا۔ انکار کا ایک معنی ’جحود‘ (علم کے باوجود انکار کرنا) بھی آتا ہے۔
Indonesia Al-Inkār ialah lawan kata al-ma'rifah (pengetahuan) yang diterima hati dengan tenang. Dikatakan, "Nakira asy-syaia wa ankarahu", apabila hati tidak menerima sesuatu itu dan lisan pun tidak mengakuinya. Di antara maknanya juga adalah menolak.
Bosanski Inkar: suprotno od riječi ma'rifeh (istina, nešto poznato) koja smiruje srca. Kaže se: nekire-š-šej'e, enkerehu: srce to nije prihvatilo niti jezik priznao. Može značiti i negiranje.
Русский Масдар глагола أَنْكَرَ, противоположность по смыслу знанию, которое принимает сердце. Фраза نَكِرَ الشَّيْء и أَنْكَرَهُ - "Отрицает что-либо" означает что сердце не приняло, а язык не подтвердил этого.
يُطلَق مُصطَلَح (إنْكار) في الفقه في كتاب الجامع للآداب، باب: الأمر بِالمَعرُوفِ والنَّهي عن المُنكَرِ، ويُراد به: تَغْيِيرُ المُنكَرِ.
الإِنْكارُ: مَصْدَر أَنكَرَ، وهو ضِدُّ المَعرِفَةِ التي يَسكُنُ إليها القَلْبُ، يُقال: نَكِرَ الشَّيءَ وأنكَره: إذا لم يَقْبَلْهُ قلبُهُ ولم يَعترِفْ بِهِ لِسانُهُ. وأصْلُهُ: أنْ يَرِدَ على القَلْبِ ما لا يَتَصَوَّره، وذلك ضَرْبٌ مِن الجَهْلِ، يُقال: أَنْكَرْتُهُ إِنْكارًا: خِلاف عَرَفْتُهُ. ومِن مَعانِيهِ أيضًا: الجُحودُ.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.