المَعانِي والمَعارِفُ التي تَرِدُ على القَلْبِ مِن غَيْرِ قَصْدٍ ولا تَكَلُّفٍ ولا اِسْتِدامَةٍ.
English Meanings and perceptions that pass in the heart without one's intention or effort and that do not last.
Français Les significations et les connaissances qui traversent le coeur sans intention ni effort ni perduration.
Español Son conceptos y conocimientos que surgen en el corazón de forma no intencionada y sin esfuerzo, pero que no son duraderos (2).
اردو وہ معانی اور معارف جو دل پر بغیر کسی ارادے اور تکلُّفْ کے وارد ہوتے ہیں تاہم برقرار نہیں رہتے۔
Indonesia Makna-makna dan pengetahuan-pengetahuan yang masuk ke dalam hati tanpa disengaja, tanpa paksaan dan tidak bertahan lama.
Bosanski Značenja i spoznaje koje dolaze u srce bez namjere i izvještačenosti, ali se ne zadržavaju.
Русский Смыслы и знания, проникающие в сердце без намерения с его стороны или без каких-либо усилий, и которые не задерживаются в нём надолго.
الأَحْوالُ: هي دَرَجاتٌ في المَعْرِفَةِ يَخْلُقُها اللهُ في قَلْبِ الإنْسانِ مِن غَيْرِ تَصَنُّعٍ ولا تَكَلُّفٍ، فتُحَدِّدُ لِلْإنْسانِ ما يَنْبَغِي أن يكون عليه في نَفْسِهِ مِن التَّفْكِيرِ والإراداتِ والإحْساساتِ، وتكون ثمَرَةً مِن ثَمَراتِ الأَذْكارِ أو العَمَلِ الصَّالِحِ، ومِن هذه الأحْوالِ: المُراقَبَةُ، والمَحَبَّةُ، والخَوْفُ، والشَّوْقُ، وغَيْرُ ذلك.
وهذه الأحْوالُ لا تَدُومُ؛ فإذا دامَت أَصْبَحَت مَقاماتٍ، وسُمِّيَت أَحْوالاً؛ لأنَّها تَتَحَوَّلُ ولا تَدومُ، وقد تُسَمَّى وَجْداً لِوُجودِها بِالقَلْبِ، وإذا قَوِيَت قد تُفِيضُ عن القَلْبِ فَتَظْهَرُ على الجوارِحِ حَركاتٌ اضْطِرارِيَّةٌ كالبُكاءِ ونحوِهِ.
والصُّوفِيَّةُ تسْتَعْمِلُ هذا المُصطَلَح استِعمالاتٍ باطِلَةٍ لِلدَّلالَةِ على تَدَرُّجِ السَّالِكِ لِطَرِيقِ التَّصَوُّفِ مِن مَنْزِلَةٍ إلى أُخْرَى.
English "Ahwāl" (spiritual states) are levels of perception that Allah creates in man's heart without affectation or pretension on his part. They determine the way one should be in terms of thinking, willing, and feeling. They are a fruit of remembering Allah or of doing righteous deeds. Some of these "ahwāl" are: mindfulness of Allah, love of Allah, fear of Allah, yearning to Allah, and others.
These "ahwāl" do not last. If they do, they turn into "maqāmāt" (stations). They are called "ahwāl" because they do not persist. They could also be called "wajd" (derived from "wujood", which means existence) because they exist in the heart. If they become stronger, they may go beyond the heart and show on the senses and body parts, resulting in involuntary movements like weeping and screaming.
Sufism adopts false uses of this term to indicate the gradation of the one who follows the path of Sufism from one level to another.
Français Les états d'âme sont des degrés de connaissance qu'Allah crée dans le cœur de l'individu sans simulation ni effort ni affectation. Ils déterminent pour l’homme ce qui lui convient d’éprouver dans son for intérieur comme pensées, volontés et sentiments. Ils font partie des fruits de l'évocation d'Allah ou des bonnes œuvres. Et parmi ces états d'âme, il y a : l'observation, l'amour, la peur, le vif désir, etc. Ces états d'âme ne persistent pas et s'ils perdurent, ils deviennent des rangs. On les a nommés états d'âme car ils mutent et ne persistent pas. On les appelle également « émotions » du fait de leur existence dans le cœur. Et lorsqu’ils grandissent, ils peuvent dépasser le cœur et laisser apparaître sur les membres du corps des mouvements incontrôlés tels que les pleurs et ce qui y ressemble (par exemple : des cris). Les soufis utilisent ce vocabulaire technique de façon incorrecte pour prouver les étapes graduelles empruntées par l’itinérant sur la voie du soufisme pour passer d'une étape à un autre.
Español Al-ahwal (condiciones, situaciones, estado) son grados en el conocimiento que Al-lah crea en el corazón de la persona, sin disimulos ni esfuerzos por parte de la persona. Estas situaciones son las que caracterizan el pensamiento, las voluntades y los sentimientos de la persona. Y son el resultado de las invocaciones o las buenas acciones. De estas condiciones, situaciones estados, encontramos: El amor, el miedo, el deseo, etc…. Esos estados personales no perduran, y en caso de que perduren no serían estados, sino que serían “situaciones permanentes”. Y se llaman (en árabe) ahwal, debido a que se transforman, no duran. Y se les conoce también (en árabe) como wajdan (existentes) debido a que se encuentran en el corazón. Si se fortalecen esas situaciones, condiciones, estados personales más allá del corazón, se manifestarán sobre cuerpo, y por tanto se visibilizarán, como es el caso del llanto, grito…. El Sufismo usa este concepto (al-ahwal) de forma falsa, ya que lo utilizan de forma exagerada, de tal manera que creen que cuanto más se excede en esa situación, es de más grado en la creencia.
اردو ’أَحْوَال‘ سے مراد علم و معرفت کے وہ درجات ہیں جنہیں اللہ تعالی انسان کے دل میں بغیر کسی تصنع اور تکلف کے پیدا کرتا ہے، جو انسان کے لیے اس بات کا تعین کرتے ہیں کہ اسے اپنی سوچ، خیالات اور احساسات میں کیسا ہونا چاہیے۔ یہ اذکار یا عملِ صالح کا ایک ثمرہ و نتیجہ ہوتا ہے۔ ان احوال میں سے کچھ یہ ہیں: مراقبہ، محبت، خوف اور شوق وغیرہ۔
یہ احوال تا دیر باقی نہیں رہتے۔ اگر باقی رہ جائیں تو پھر یہ 'مقامات' بن جاتے ہیں۔ انہیں 'أحوال' اس لیے کہا جاتا ہے کہ یہ بدلتے رہتے ہیں، برقرار نہیں رہتے۔ بعض اوقات انہیں وجد کا نام دیا جاتا ہے کیونکہ ان کا وجود دل میں ہوتا ہے۔ اور اگر یہ مضبوط ہو جائیں تو بسا اوقات دل سے چھلک اٹھتے ہیں، جس کے نتیجے میں اعضا و جوارح پر غیر ارادی حرکات ظاہر ہوتی ہیں جیسے رونا وغیرہ۔
صوفی لوگ سالک کے راہِ تصوف میں درجہ بدرجہ ایک مرتبہ سے دوسرے مرتبہ تک پہنچنے کی نشاندہی کرنے کے لیے اس اصطلاح کا باطل انداز میں استعمال کرتے ہیں۔
Indonesia Al-Aḥwāl adalah tingkatan-tingkatan pengetahuan yang diciptakan oleh Allah dalam hati manusia tanpa dibuat-buat dan tanpa dipaksa. Maka al-aḥwāl ini menetapkan bagi manusia apa yang harus ada pada dirinya seperti berpikir, berkehendak, dan merasa. Dan al-aḥwāl termasuk salah satu buah zikir atau amal saleh. Di antara yang termasuk al-aḥwāl adalah perasaan selalu diawasi (murāqabah), cinta, takut, rindu, dan sebagainya.
Al-Aḥwāl tidak terus ada. Jika terus ada maka menjadi maqāmāt (kedudukan-kedudukan). Dinamakan “aḥwāl”; karena hal-hal ini berubah-ubah (tataḥawwal) dan tidak tetap. Dinamakan juga “wajd”; karena keberadaan / wujudnya di dalam hati. Jika al-aḥwāl itu kuat maka terkadang meluap dari hati sehingga muncul pada anggota-anggota badan gerakan-gerakan spontanitas, seperti tangisan dan teriakan.
Kaum sufi menggunakan terminologi ini (al-aḥwāl) dengan berbagai penggunaan yang batil, yakni untuk menunjukkan kenaikan bertahap yang dilakukan oleh penempuh jalan tasawuf dari satu kedudukan ke kedudukan berikutnya.
Bosanski Srčana stanja su stepeni spoznaje koje Allah daje srcu, a da se čovjek ne ponaša izvještačeno i ne glumi, te mu određuju razmišljanja, namjere i osjećaje koje treba da posjeduje; ona su plod zikra i dobrih djela. Neka od ovih stanja su: samokontrola, ljubav, strah, čežnja i dr. Ova stanja se ne zadržavaju, a ako se zadrže, onda se nazivaju mekamati, tj. posebni položaji i statusi. Ova stanja nazvana su "aḥwāl" jer se mijenjaju i ne traju. Nekada se nazivaju i posebnim zanosima koja se nalaze u srcu i pogađaju ga (weğd). Ako se povećaju i ojačaju, onda se iz srca prelivaju i ispoljavaju na pokretima, plaču i sl. Sufije ovaj izaz koriste u neispravne svrhe, kako bi ukazali na postepenost prelaska sa jednog stepena na drugi.
الأَحْوالُ: جَمْعُ حالٍ وحَوْلٍ، وهو كُلُّ ما تَحَرَّكَ أو تَغَيَّرَ. وأَصْلُه: تَغَيُّرُ الشَّيْءِ وانْتِقالُهُ، يُقال: حالَ الشَّيْءُ، حَوْلاً، وتَحَوَّلَ، أي: انْتَقَلَ مِن مَوْضِعٍ إلى مَوْضِعٍ.
English "Ahwāl" (sing. hawl and hāl): anything that changes (from one state to another). Original meaning: the change and transformation of something.
Français [En arabe] " Al Ahwâl " est le pluriel du mot : " Hâl " et " Hawl " qui signifie cas, état, etc. C'est tout ce qui bouge et change. Son origine désigne le changement d'une chose et son déplacement. On dit : bouger la chose ; action de bouger ; mouvoir ; etc. C'est-à-dire : la déplacer d'un endroit à un autre [endroit].
Español Es la transformación de algo y su traspaso. Son los periodos, características, formas.
اردو الأَحْوالُ: یہ حَال اور حَول کی جمع ہے۔ اس سے مراد ہر حرکت کرنے اور تبدیل ہونے والی شے ہے۔ 'حول' کا حقیقی معنی ہے ’کسی شے کا تبدیل اور منتقل ہونا‘۔ کہا جاتا ہے: ”حالَ الشَّيْءُ، حَوْلاً، وتَحَوَّلَ“ یعنی وہ شے ایک جگہ سے دوسری جگہ منتقل ہو گئی۔
Indonesia Al-Aḥwāl adalah bentuk jamak dari ḥāl dan ḥaul. Yaitu segala yang bergerak atau berubah. Makna asalnya adalah perubahan dan perpindahan sesuatu. Dikatakan, "Ḥāla asy-syai`u ḥaulan wa taḥawwala" artinya sesuatu itu berpindah dari satu tempat ke tempat lain.
Bosanski Aḥwāl je množina riječi "ḥāl/ḥawl" koja označava sve što se kreće i mijenja. Osnova značenja ove riječi ukazuje na mijenjanje nečega i njegovo premještanje. Kaže se: ḥāle-š-šey'e, ḥawlen, teḥawwele, tj. stvar se premjestila iz jednog mjesta u drugo.
Русский аль-Ахуааль – мн. ч. от "хааля и хауль". Это всё то, что движется или изменяется. Основой смысла "аль-хауль" является изменение чего-либо и переход из одного состояния в другое. Слова "хааля аш-шай – хаулян – тахаууаля" имеют общий смысл - «переход с одного места на другое».
يُطْلَق مُصْطلَح (أَحْوال) في العَقِيدَةِ في باب: الإيمان بِالرُّسُلِ عند الكَلامِ على المُعْجِزَةِ والكَراماتِ، ويُراد بِه: خَوارِقُ العاداتِ والتَّصرُّفاتِ كالمَشْيِ على الماءِ والإخْبارِ بِالغَيْبِ ونَحْوِ ذلك.
الأَحْوالُ: جَمْعُ حالٍ وحَوْلٍ، وهو كُلُّ ما تَحَرَّكَ أو تَغَيَّرَ. وأَصْلُ الحَوْلِ: تَغَيُّرُ الشَّيْءِ وانْتِقالُهُ، يُقال: حالَ الشَّيْءُ، حَوْلاً، وتَحَوَّلَ، أي: انْتَقَلَ مِن مَوْضِعٍ إلى مَوْضِعٍ. والحَوْلُ والحالُ أيضاً: ما يخْتَصُّ بِهِ الإِنْسانُ وغَيْرُهُ مِن الأُمورِ المُتَغَيِّرَةِ. ومِن مَعانِيه أيضاً: الأَزْمانُ، والأَوْصافُ، والهَيْئاتُ.
حول
مقاييس اللغة : (2/121) - مقدمة ابن خلدون : (ص 328) - التعريفات للجرجاني : (ص 110) - مجموع فتاوى ابن تيمية : (1/84) - مختصر الأسئلة والأجوبة الأصولية على العقيدة الواسطية : (ص 28) - تهذيب اللغة : (5/155) - المحكم والمحيط الأعظم : (4/5) - مختار الصحاح : (ص 84) - لسان العرب : (11/184) - تاج العروس : (28/365) - معجم لغة الفقهاء : (ص 188) - اصطلاحات الصوفية : (ص 57) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.