Русский Просьба к другому взять в долг, или брать в долг в общем.
طلَبُ أَخْذِ مالٍ مِن غَيْرِك لِرَدِّ مِثْلِهِ في الـمُسْتَقْبَلِ.
English Requesting to take a sum of money to be returned in the future.
Français Demander à emprunter une somme d’argent, en vue de rendre la somme exacte dans le futur.
Español Pedir dinero en préstamo para devolverlo en su integridad en lo posterior.
اردو اس شرط پر کسی سے مال لینا کہ مستقبل میں اتنا ہی واپس کیا جائے گا۔
Indonesia Meminta harta dari orang lain untuk dikembalikan lagi dalam jumlah yang sama di waktu yang akan datang.
Русский Просьба к человеку одолжить деньги (имущество) у другого с тем чтобы в будущем вернуть эту же сумму (или точно такое же имущество).
الاسْتِدَانَةُ: طَلَبُ الشَّخْصِ أَخْذَ مالٍ مِن غَيْرِه؛ لِيَرُدَّ مِثْلَهُ في الـمُسْتَقْبَلِ، سَواءً كان الـمالُ عِوَضاً في مَبِيعٍ، أو إِجارَةٍ، أو قَرْضاً، أو ضَمانَ مُتْلَفٍ، أو غَيْرَ ذلك، وتكون الاِسْتِدانَةُ إمّا لأَداءِ حُقوقِ اللهِ تعالى، كَالـحَجِّ، والزَّكاةِ، ونَـحوِ ذلك، أو لأَداءِ حُقوقِ العِبادِ، كالنَّفَقَةِ على الزَّوْجَةِ والأَولادِ، وأداءِ الدَّيْنِ، ونـحْوِ ذلك، أو لـِحَقِّ النَّفْسِ، كاسْتِدانَةِ الـمُضْطَرِّ لإحْياءِ نَفْسِهِ.
English "Istidaanah" (incurring debt) is the request made by someone to receive money from another and return the same amount in the future. It includes assuming financial liability of any type, such as taking a cash loan or purchasing goods, hiring the services of a person, guaranteeing damaged property, or otherwise. A person may make such a request in order to fulfill a right that is due to Allah, such as Hajj and zakah; or to fulfill a right that is due to people, such as providing for the wife and children, settling a debt and the like; or to fulfill a right related to oneself like requesting a loan out of necessity to nourish oneself and stay alive.
Français Le mot « istidânah » (=emprunt) consiste à contracter une dette auprès d’autrui, en vue de lui rendre une somme équivalente dans le futur.
Peu importe que cette somme d’argent soit une indemnité financière liée à une vente, une location, un autre emprunt, une caution, etc.
L’endettement, lui, peut être requis pour s’acquitter des droits d’Allah –Le Très Haut-, comme le pèlerinage, la zakât, etc. ; mais aussi pour s’acquitter des droits d’autrui, comme les dépenses obligatoires au profit de l’épouse et des enfants, le remboursement d’une dette, etc.
De même, on peut solliciter un endettement au profit de sa propre personne, comme s’endetter pour préserver sa vie, en cas de force majeure.
Español Istidana es que una persona pida dinero a otra para devolvérselo en su integridad en un futuro, sea esta deuda resultado de una compra, alquiler de algún bien, préstamo, indemnización en caso de perjuicio, etc. La istidana se puede dar en relación a los derechos de Al-lah, como el Hayy o el Zakat, etc. o en relación a los derechos de las personas como la manutención de la esposa y los hijos, el pago de una deuda, etc. o en relación al derecho de la persona sobre sí mismo como en el caso de pedir un préstamo debido a una urgencia y gran necedidad.
اردو ’استدانہ‘ سے مراد کسی شخص کا دوسرے سے اس شرط پر مال طلب کرنا ہے کہ وہ مستقبل میں اتنا ہی واپس ادا کرے گا۔ چاہے وه مال خريد وفروخت کا بدل ہو، کرایہ، قرض یا ضمانت کی صورت میں ہو۔ قرض یا تو حقوق اللہ کی ادائیگی کے لیے ہو گا، جیسے حج اور زکوۃ وغیرہ، یا حقوق العباد کے لیے ہوگا جیسے بیوی بچوں کی کفالت کے لیے ، یا قرض وغیرہ کی ادائیگی کے لیے ، یا اپنی ذات کے حق کے لیے جیسے اضطرار کی حالت میں زندہ رہنے کے لیے۔
Indonesia Al-Istidānah adalah seseorang meminta harta dari orang lain untuk dikembalikan lagi dalam jumlah yang sama di waktu yang akan datang, baik harta tersebut sebagai kompensasi barang dagangan, sewa, hutang, jaminan sesuatu yang dirusak atau lainnya. Al-Istidānah (pinjaman) dilakukan terkadang untuk menunaikan hak Allah seperti ibadah haji, zakat dan lainnya, atau untuk menunaikan hak hamba seperti memberi nafkah istri dan anak-anak, membayar hutang dan semacamnya, atau untuk memenuhi hak jiwa seperti hutang yang dilakukan orang yang terdesak kebutuhan untuk mempertahankan hidup dirinya.
Русский لاسْتِدَانَةُ - Просьба к человеку одолжить деньги у другого с тем чтобы в будущем вернуть эту же сумму, вне зависимости от того, являются ли эти деньги платой за проданный товар, или платой за аренду (наём), или займом, или возмещением ущерба и так далее. الاسْتِدانَةُ может быть либо для исполнения обязательств перед Всевышним Аллахом, например, совершение хаджа, выплата закята и тому подобное, или для исполнения обязательств перед рабами Аллаха, например, содержание жены и детей, выплата долга и тому подобное, или для самого себя, например, когда оказавшийся в трудной ситуации берёт в долг чтобы выжить самому.
English "Istidaanah": requesting a loan and incurring debt. "Dayn": debt.
Français C’est le fait de recourir à un emprunt, contracter une dette.
Le prêt ou la dette, correspond à la somme d’argent versée au profit d’un tiers, et qui sera remboursée.
Español Pedir dinero prestado. Dain y Qard es el dinero que se da a alguien para que se beneficie y luego devuelva su valor.
اردو ’اِسْتِدانہ‘ سے مراد قرض طلب کرنا اور اُدھار مانگنا ہے۔ کہاجاتا ہے ’اِسْتدانَ، یَسْتَدِینُ، اِسْتِدانَۃً‘ کہ اس نے کسی دوسرے سے قرض مانگا۔ قرض اس رقم کو کہتے ہیں جو مال میں سے ایسے شخص کو دی جاتی ہے جو اس سے نفع کما کر اس کا بدل واپس کرتا ہے۔
Indonesia Al-Istidānah artinya meminta kredit dan hutang. Dikatakan, "Istadāna yastadīnu istidānah" artinya ia meminta ad-dain pada orang lain. Ad-Dain adalah harta yang diberikan pada orang yang memanfaatkannya dan ia akan mengembalikan gantinya.
Русский الاسْتِدانَةُ - "брать взаймы" и "просить в долг", выражение اسْتَدانَ، يَسْتَدِينُ، اسْتِدانَةً означает "он попросил у другого в долг", и الدَّيْنُ это те деньги (или имущество), которые даются другому для того, чтобы он пользовался ими и затем вернул вместо него такую же сумму.
يَرِد مُصطلَح (اسْتِدانَة) في الفقه في مَواطِنَ، منها: كتاب الزَّكاة، باب: وُجوب إِخْراجِ الزَّكاةِ، وفي كتاب الحَجِّ، باب: شُروط الـحَجِّ، وفي كتاب النِّكاحِ، باب: وُجوب النَّفَقَةِ، وفي كتاب الشَّرِكاتِ، باب: شَرِكَة الوُجوهِ، وشَرِكَة الـمُضارَبَةِ، وفي كتاب الوَقْف، باب: ناظِر الوَقْفِ، وفي كتاب الأيْمان والنُّذورِ، باب: كفّارَة اليَمينِ.
الاسْتِدانَةُ: الاسْتِقْراضُ وطَلَبُ الدَّيْنِ، يُقَالُ: اسْتَدانَ، يَسْتَدِينُ، اسْتِدانَةً، أيْ: طَلَبَ مِن غَيْرِهِ دَيْناً أو قَرْضاً، والقَرْضُ والدَّيْنُ: هو ما يُعْطَى مِن الـمالِ الـمَدْفوعِ لِـمَن يَنْتَفِعُ بِهِ ويَرُدُّ بَدَلَهُ، والـمُدايَنَةُ: الشِّراءُ إلى أَجَلٍ.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.