La catégorie: Autre .
Présentation des traductions L'anglais Le français L'espagnol. Le russe
انْتِشاءٌ
English Intoxication/Elation
Français Ivresse.
Español Intishaa (Éxtasis).
Русский Хмель ("интиша`").
الطَّرَبُ الذي يَـحْدُثُ لِلْمَرْءِ عند شُرْبِ الخَمْرِ.
English The state of elation a person experiences when drinking alcohol.
Français Etat d’euphorie que ressent la personne ivre après avoir bu de l’alcool.
Español La euforia que siente la persona cuando consume algún tipo de embriagante.
Русский Хмель — радостное состояние, возникающее вследствие употребления вина.
يُفَرِّقُ الفُقَهاءُ بين الـمُسْكِرِ والـمُخَدِّرِ بِوُجودِ النَّشْوَةِ في الـمُسْكِرِ، وبِعَدَمِ وُجودِها في الـمُخَدِّرِ.
English Scholars of Fiqh (Islamic jurisprudence) differentiate between an intoxicant and a narcotic by explaining that an intoxicant produces a state of elation while a narcotic does not produce such a state.
Français Les jurisconsultes distinguent l’enivrement de la sédation car le premier, contrairement au second, est causé par un produit enivrant et entraîne un état d’ébriété.
Español Los eruditos en ciencias islámicas señalan que la diferencia entre los embriagantes y los alucinógenos, es que en los embriagantes conlleva el intishaa.
Русский Ученые делают различие между опьяняющими и наркотическими веществами. Так хмель присущ опьяняющему веществу, но не присущ наркотическому.
الانْتِشاءُ: أَوَّلُ السُّكْرِ ومُقَدِّماتُهُ، وقيل: هو السُّكْرُ نَفْسُهُ، يُقالُ: نَشِيَ الرَّجُلُ مِن الشَّرابِ وانْتَشَى، أي: سَكِرَ، ورَجُلٌ نَشْوانٌ، أيْ: سَكْرانٌ.
English "Intishaa’'': refers to the first stage of drunkenness as well as the state of drunkenness itself. "Nashwān" (drunk).
Français Premiers signes de l’ivresse. En fait, être enivré signifie tout simplement : être ivre. Ce terme a aussi le sens d'odorat, d'inhalation.
Español Intishaa: Primera etapa de la embriaguez. Igualmente se utiliza este término para señalar la ebriedad misma. Significa, además, olor y sonarse la nariz.
Русский "Хмель" — это "начало опьянения". Также слово "интиша`" употребляют в значении "опьянение, нюханье".
يَرِد مُصْطلَح (انْتِشاء) في الفقه في كتاب النِّكاحِ، باب: طَلاق السَّكْرانِ، وفي كتاب الـحُدودِ، باب: حَدّ شُربِ الخَمْرِ. ويُطْلَقُ في كتاب الصِّيامِ، باب: مُفْسِدات الصِّيامِ، عند الكلامِ عن القُبْلَةِ لِلصَّائِمِ، ومعناه: التَّلَذُّذ. ويُطْلَقُ بِـمعنى أَعَمُّ، وهو: كُلُّ طَرَبٍ يَـحْدُثُ لِلْمَرْءِ عند زَوالِ مَكْروهٍ، أو حُدوثِ نِعْمَةٍ، أو شَمِّ رائِحَةٍ طَيَّبةٍ، أو سُكْرٍ بِشَرابٍ.
الانْتِشاءُ: أَوَّلُ السُّكْرِ ومُقَدِّماتُهُ، وقيل: هو السُّكْرُ نَفْسُهُ، يُقالُ: نَشِيَ الرَّجُلُ مِن الشَّرابِ وانْتَشَى، نَشْواً ونَشْوَةً، أي: سَكِرَ، ورَجُلٌ نَشْوانٌ، أيْ: سَكْرانٌ. ومِن معانِي الاِنْتِشاءِ: الشَّمُّ والاِسْتِنْشاقُ، تَقولُ: نَشِيتُ الرّائِحَةَ، أيْ: شَـمَمْتُها. والنَّشْوَةُ: الرّائِحَةُ.
نشو

لسان العرب : (15/325) - مواهب الجليل في شرح مختصر خليل : (1/126)، و (4/351) - مغني الـمحتاج فـي شرح الـمنهاج : (4/245) - الروض المربع : (1/243) - معجم لغة الفقهاء : (ص 480) - مغني الـمحتاج فـي شرح الـمنهاج : (4/245) - تاج العروس : (40/86) -