English An article that denotes wishing. It indicates that the occurrence of the second clause is conditional upon the occurrence of the first clause.
Français Une conjonction de souhait démontrant qu'une chose est impossible à cause de l'impossibilité d'une autre.
Español Es una expresión que denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto depende de otro u otros.
اردو حرفِ تمنا جو پہلے فعل کے امتناع کی وجہ سے دوسرے فعل کے امتناع پر دلالت کرتا ہے۔
Indonesia Kata bantu untuk mengungkapkan angan-angan yang menunjukkan tiadanya perbuatan yang kedua karena ketiadaan perbuatan yang pertama.
Русский Союз "если бы" - это частица, указывающая на невозможность другого по причине невозможности первого.
تُستَعْمَل "لو" على عِدَّةِ أوجُهٍ:
1- أن تُستَعمَلَ في الاعتِراضِ على الشَّرعِ، وهذا مُحَرَّمٌ.
2- أن تُستَعْمَلَ في الاعتِراضِ على القَدَرِ، وهذا مُحَرَّمٌ أيضًا.
3- أن تُسْتَعمَل للنَّدم والتَّحَسُّرِ، وهذا مُحَرَّمٌ أيضاً؛ لأنَّ كلَّ شَيْءٍ يَفتَحُ النَّدَمَ عليك فإنَّه مَنهِيٌّ عنه؛ لأنَّ النَّدَمَ يَكْسِبُ النَّفسَ حُزنًا وانقِباضًا.
4- أن تُستَعْمَل في الاحتِجاجِ بِالقَدَر على المَعصِيَة، وهذا باطِلٌ.
5- أن تُستَعمَلَ في التَّمنِّي، وحُكمُه حَسَب الأمْرِ المُتمَنَّى: إن كان خَيْرًا فَخَيْرٌ، وإن كان شَرًّا فَشَرٌّ.
6- أن تُستَعْمَلَ في الخَبَرِ المَحْضِ، وهذا جائِزٌ.
English "Laww" (if), is used in many different ways:
1. To object to divine legislation, and this is prohibited.
2. To object to divine predestination, and this is prohibited as well.
3. To express regret and remorse, and this is prohibited, because anything that brings about regret is forbidden, since regret incurs sadness and anguish.
4. To claim that sinning is a result of divine predestination, and this is false.
5. To express wishing, in which case the ruling depends on the thing that is wished for: if it is good then wishing it is good, and if it is evil then wishing it is evil.
6. To merely make a statement, and this is permissible.
Français "Si " s'emploie dans différents cas :Le premier : il s'emploie pour s'opposer à la religion, et ceci est illicite.Dans le deuxième, il s'emploie pour contester la prédestinée, et ceci est également illicite.Dans un troisième cas, il est utilisé pour exprimer regret et chagrin, et ceci est également interdit, car tout ce qui te procure du regret est interdit, car le regret cause la tristesse et le repli sur soi.Pour le quatrième, on s'en sert de prétexte pour justifier les péchés, ce qui est totalement injustifié.Le cinquième : il s'emploie à titre de souhait, et sa licéité ou non dépend du souhait lui-même ; s'il s'agit de souhaiter une bonne chose alors c'est un bien, dans le cas contraire c'est un mal.Enfin un sixième cas, où il s'emploiera à titre purement informatif, et ceci est permis.
Español El uso de esa expresión es de varias formas en árabe: Primera forma, si se utiliza para oponerse a una norma legal. En este caso es ilícito su uso (por ejemplo, decir: "Si esta norma religiosa fuera de tal manera…"). Segunda forma de uso, es cuando se utiliza para oponerse al-qadar (Decreto Divino), y es igualmente ilícito su uso (por ejemplo, afirmar: "Si esta desgracia no me hubiera ocurrido a mí…"). Tercero caso, cuando se usa como una forma de queja o lamento, es ilícito, porque cualquier cosa que pueda provocar quejas o lamento no es recomendable, ya que el lamento provoca pena en el alma (por ejemplo, asegurar: "Si le hubiera aconsejado no irse, no hubiera caído en ese pozo…"). Cuarto, si esa expresión se usa para protestar contra al-qadar (Decreto Divino) como consecuencia de un pecado; y en este caso su uso es batil (inválido). Por ejemplo, decir: "No hubiera tomado esa copa de vino si no fuera por la voluntad de al-qadar de Al-lah". Quinto, que se use como forma de deseo, aquí su utilización depende de lo que se desea; si es el bien, será lícito; y si lo que se desea es el mal, pues será ilícito. Sexto uso, cuando se utiliza en la pura información es lícito (por ejemplo, decir: "Si me visitas, te agasajaré").
اردو ’لو‘ کا استعمال کئی طریقوں سے ہوتا ہے:
پہلا طریقہ: شریعت پر اعتراض کے لیے استعمال کرنا ، یہ حرام ہے۔
دوسرا طریقہ: تقدیر پر اعتراض کے لیے استعمال کرنا، اور یہ بھی حرام ہے۔
تیسرا طریقہ: اظہارِ ندامت و حسرت کے لیے اسے استعمال کرنا ، اور یہ بھی حرام ہے؛ کیونکہ ہر وہ شے جو آپ کے لیے افسوس وندامت کا دروازہ کھولتی ہے، وہ ممنوع ہے۔ کیونکہ ندامت وافسوس نفس کو اداس اور افسردہ کر دیتا ہے۔
چوتھا طریقہ: گناہ کے لیے تقدیر کو حجت بنانے میں استعمال کرنا، یہ باطل (غلط) ہے۔
پانچواں طریقہ: اظہارِ تمنا کے لیے استعمال کرنا۔ اس کا حکم اس امر کے اعتبار سے ہوگا جس کی تمنا کی جارہی ہے: اگر وہ اچھا ہےتو اس کا استعمال بھی اچھا ہوگا، اور اگر وہ برا ہے تو اس کا استعمال بھی برا ہو گا۔
چھٹا طریقہ: محض خبر دینے کے لیے استعمال کرنا، یہ جائز ہے ۔
Indonesia Kata "lau" (seandainya) digunakan untuk beberapa makna:
1. Digunakan untuk memprotes syariat. Ini jelas diharamkan.
2. Digunakan untuk memprotes takdir. Ini juga diharamkan.
3. Digunakan untuk mengungkapkan penyesalan dan duka. Ini juga diharamkan. Sebab segala sesuatu yang menimbulkan penyesalan atas dirimu dilarang; karena penyesalan mendatangkan kesedihan dan kesempitan dalam jiwa.
4. Digunakan untuk beralasan dengan takdir atas perbuatan maksiat. Ini adalah kebatilan.
5. Digunakan untuk berangan-angan. Ini hukumnya sesuai dengan perkara yang diangankan, jika perkara itu baik maka hukumnya baik dan jika perkara tersebut buruk maka hukumnya buruk pula.
6. Digunakan untuk berita semata. Ini hukumnya boleh.
Русский Союз (частица) "если бы" употребляется в разных значениях, в частности:
1) при возражении шариатским положениям, что является запретным;
2) при возражении судьбе, что также является запретным;
3) при сожалении и выражении скорби, что является также запрещенным потому, что все вызывающее сожаление изначально запрещено, так как оно навевает печаль и грусть;
4) при оправдании греховных поступков посредством предопределения, что в принципе является ложью и неправдой;
5) при выражении того или иного желания, в зависимости от объекта желания, если благой будет благом, если дурной будет во вред;
6) при сообщении о чем-либо, что является дозволенным.
اللَّو: اللاّمُ والواوُ كلمةٌ يُتَمَنّى بِها، وهي حَرفٌ من حُروفِ المَعانِي، وأهلُ العَرَبِيَّةِ يقولون: لو يَدُلُّ على امْتِناعِ الشَّيْءِ لامْتِناعِ غَيرِهِ، نحو قولِهِم: لو خَرَجَ زَيْدٌ لَخَرَجْتُ. وتأتي لِمَعانٍ وأغراضٍ أخرى، مِنها: العَرْضُ والطَّلَب والحَضُّ والتَّعلِيلُ.
English "Laww": if; a part of speech used to express wishing. It indicates conditionality; i.e. the nonoccurrence of something due to the nonoccurrence of another, or the occurrence of something due to the occurrence of another. For example, "If Zayd goes out, I will go out." It is used for other meanings and purposes, such as proposal, request, encouragement, and justification.
Français Le " si " est une conjonction qui exprime le souhait. Les linguistes disent : " si " témoigne qu'une chose est impossible car une autre l'est aussi, et qu'elle se réalise avec la réalisation d'une autre. Par exemple : " Si Zayd sortait, je sortirais ". "Si " a également d'autres sens et fonctions, dont : la proposition, la requête, l'incitation, et la justification.
Español Al-lau está compuesta por lam (L en árabe) y uau (U en árabe), es equivalente al “si” como conjunción condicional en castellano. Denota condición o suposición en virtud de la cual un concepto depende de otro u otros. Por ejemplo, en la expresión siguiente: “Si fulanito sale, yo saldré”.
اردو اللَّو: (لام اور واؤ)۔ ’لو‘ ایک ایسا کلمہ ہے جس کے ذریعے تمنا کی جاتی ہے۔ یہ حروف معانی میں سے ایک حرف ہے اور عربی زبان کے ماہرین کا کہنا ہے کہ: ’لو‘ کسی دوسری شے کے امتناع کی وجہ سے کسی شے کے امتناع پر دلالت کرتا ہے۔ جیسے ان کا یہ قول ہے: ’’لَوْ خَرَجَ زَيْدٌ لَخَرَجْتُ‘‘ یعنی اگر زید نکلتا تو میں بھی نکلتا۔ یہ کچھ دیگر معانی اور اغراض کے لیے بھی آتا ہے، جن میں سے کچھ یہ ہیں :’پیشکش‘، ’مانگنا‘، ’ترغیب دینا‘ اور ’علت بیان کرنا‘۔
Indonesia Al-Lau -terdiri dari huruf Lām dan Wāw- adalah kata bantu yang digunakan untuk mengungkapkan angan-angan. Al-Lau termasuk di antara huruf-huruf Ma'ānī (yang mengandung makna). Para ahli bahasa Arab mengatakan, Kata "lau" (seandainya) menunjukkan tak terwujudnya sesuatu karena tidak adanya sesuatu yang lain. Seperti ucapan mereka, "Lau kharaja Zaid lakharajtu" (seandainya Zaid keluar, pasti aku keluar). Al-Lau juga disebutkan untuk beberapa makna dan tujuan yang lain, di antaranya penawaran, permintaan, motivasi, dan alasan.
Русский "Ляу" - это союз, выражающий желание. Знатоки арабского языка говорят, что союз "если бы" указывает на "невозможность свершения чего-либо одного по причине невозможности свершения чего-либо другого". Например, арабы говорят, так: "Ляу хараджя Зайдун ляхараджту" (Если бы Зайд вышел, то и я бы вышел). Этот союз имеет и другие употребления, в частности, для сообщения о чем-либо, просьбы чего-либо, побуждения к чему-либо, объяснения причины чего-либо.
اللَّو: اللاّمُ والواوُ كلمةٌ يُتَمَنّى بِها، وهي حَرفٌ من حُروفِ المَعانِي، وأهلُ العَرَبِيَّةِ يقولون: لو يَدُلُّ على امْتِناعِ الشَّيْءِ لامْتِناعِ غَيرِهِ، نحو قولِهِم: لو خَرَجَ زَيْدٌ لَخَرَجْتُ، وهو ضِدّ "إِنْ" التي لِلجَزاءِ؛ لأنّها تُوقِعُ الثّاني مِن أجْلِ وُقوعِ الأوّلِ، فإذا سُمِّي بها زِيدَ فيها واوٌ أخرى، ثم أدْغِمَت وشُدِّدَت، فيُقال: قد أكثَرتَ مِن اللَّوِّ، وتأتي لِمَعانٍ وأغراضٍ أخرى، مِنها: العَرْضُ والطَّلَب والحَضُّ والتَّعلِيلُ.
لو
تهذيب اللغة : (15/298) - مقاييس اللغة : (5/198) - جمهرة اللغة : (1/168) - مشارق الأنوار : (1/366) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (4/280) - مختار الصحاح : (ص 286) - فتح المجيد شرح كتاب التوحيد : (ص 64) - القول المفيد على كتاب التوحيد : (2/361) - القول المفيد على كتاب التوحيد : (2/361) - الجديد في شرح كتاب التوحيد : (ص 423) - إعانة المستفيد بشرح كتاب التوحيد : (2/229) - حاشية كتاب التوحيد : (ص 352) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.