Русский Такйиф - попытка дать объяснение того, что представляют собой атрибуты Всевышнего
بيان الكيفية التي تكون عليها الصفات الثابتة لله تعالى أو السؤال عن كيفيتها.
English "Takyīf": Describing the manner, form, or condition of something, like its length, width, and size. It is derived from "kayf", which means: manner, form, and essence.
Français Explication de l’aspect sur lesquels reposent les attributs bien établis d’Allah (Gloire sur Lui) ou se poser la question de leur réalité.
Español Es la descripción detallada de los atributos propios de Al-lah El Altísimo, o la indagación sobre ella.
اردو تَکْیِیْفْ: یہ ’کَیْف‘ سے مشتق ہے، جس کے معنی ہیں : ہیئت، ماہیت اور شکل۔ تکییف کے معنی ہیں : صفات کی کیفیت، ان کی شکل یا ہیئت، جیسے ان کی لمبائی، چوڑائی اور حجم وغیرہ بیان کرنا۔
Indonesia Ini adalah derivasi dari kata al-kaif, yaitu kondisi, substansi, dan bentuk. At-Takyīf artinya menyebutkan kondisi sifat dan bentuknya atau keadaannya, seperti panjang, lebar, besar kecil, dan sebagainya.
Bosanski Pojašnjavanje suštine svojstava koja se pripisuju Allahu ili pitanje o njihovoj suštini.
Русский Разъяснение сущности атрибутов Всевышнего Аллаха или вопросы относительно их сути
التكييف: هو أن يتصور الإنسان للصفة كيفية في ذهنه يقدرها، سواء كان هذا على سبيل القياس على صفة المخلوق، وهذا هو التمثيل، أو على سبيل تقدير أمر في الذهن يتوصل إليه بتصوره وفهمه، وهذا اعتقاد باطل بدليل السمع والعقل.
أما السمع: فمنه قوله تعالى: "ولا يحيطون به علما"، وقوله تعالى: "ولا تقف ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك كان عنه مسؤولا"، ومن المعلوم أنه لا علم لنا بكيفية صفات ربنا، لأنه تعالى أخبرنا عنها ولم يخبرنا عن كيفيتها، فيكون تكييفنا من القول على الله تعالى بما ليس لنا به علم، ويكون قولا بما لا يمكننا الإحاطة به.
وأما العقل: فلأن الشيء لا تعرف كيفية صفاته إلا بعد العلم بكيفية ذاته، أو العلم بنظيره المساوي له، أو بالخبر الصادق عنه، وكل هذه الطرق منتفية في كيفية صفات الله عز وجل، فوجب بطلان تكييفها.
ثم يقال: إن أي كيفية تقدرها في ذهنك فالله تعالى أعظم وأجل من ذلك.
مع ملاحظة أن المنفي في الصفات هو العلم بالكيفية نفسها؛ لأن كل صفة لها كيفية، لكننا لا نعلمها.
Français Le terme : « At-Takyîf » signifie le fait que la personne qui confirme les attributs d’Allah (Gloire sur Lui) croit que ces attributs sont comme ceci ou comme cela sans qu’il établisse pourtant de parallèle avec autre chose. Cette croyance est fausse et vaine, non seulement au regard des preuves scripturaires mais aussi rationnelles. En ce qui concerne les preuves scripturaires, il y a notamment la parole d’Allah (Gloire sur Lui) : {Et ils ne Le cernent pas d’aucune science} ainsi que Sa parole : {Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune science. Certes, l’ouïe, la vue et le cœur seront tous interrogés sur ce qu’ils auront acquis.} Et il est bien connu que nous ne possédons aucun savoir sur le comment des attributs de notre Seigneur car s'Il (Gloire sur Lui) nous a informés de Ses attributs, Il ne nous a pas informés de leur comment. Par conséquent, s’avancer sur le comment de Ses attributs, c'est tenir des propos concernant Allah (Gloire sur Lui) sur ce dont nous ne possédons aucun savoir. En outre, il ne nous est pas possible de les cerner. Et en ce qui concerne les preuves rationnelles, on ne peut connaitre le comment d’un attribut d’Allah qu’après avoir cerné et connu le comment de l’Essence d’Allah, ou de connaitre une chose qui lui est semblable, ou qui Lui est équivalente, ou après avoir reçu une information véridique Le concernant, etc. Mais toutes ces voies annulent le fait de chercher le comment des attributs d’Allah (Gloire sur Lui). Par conséquent, ils nous incombent d’infirmer et de déclarer nul la recherche du comment de Ses attributs. Ensuite, on peut aussi dire, et quand bien même et de quelque manière nous représenterions nous le comment de Ses attributs, Allah est bien plus Immense et Majestueux que tout ce que nous pouvons concevoir. Toutefois, il est utile de faire remarquer que seul la recherche du comment des attributs est rejetée, pas le comment en lui-même; en effet, chaque attribut possède un comment.
Español Takiif es establecer para los atributos de Al-lah una concepción y limitación detallada, en unos casos se trata de asimilarlos a los atributos de las criaturas y en otros casos
se lo hace para establecer una imagen mental para poderlos comprender. Esta acción es un error y falsedad de acuerdo con la razón y la revelación. En la revelación citamos las Palabras del Altísimo: “y los hombres nunca podrán alcanzar este conocimiento”. Y las palabras del Altísimo: “No hagáis ni digáis nada si no tenéis conocimiento. Por cierto que seréis interrogados en qué habéis utilizado el oído, la vista y el corazón”. Es de sobra conocido que los seres humanos no tienen conocimiento de cómo son en detalle los atributos de nuestro Señor. Al-lah nos informó de Sus atributos, pero no nos Habló de cómo son. Por lo tanto, nuestro takiif sería parte de aquello que Al-lah no nos informó ni podemos concebir. En cuanto a la razón pues es sabido que las cosas se conocen solo si hay constancia de ellas, o su equivalencia, o a través de un relato verificado sobre ellas. Pero estas formas tampoco concuerdan con los atributos intrínsecos de Al-lah El Poderoso y El Majestuoso, y por tanto, se consideran inválidas como forma de takiif. Se suele decir que cualquier concepción detallada que estableces en tu mente sobre Al-lah, pues El Altísimo es más Glorioso y Majestuoso que dicha descripción detallada.Es importante observar que lo que se niega en el tema de los atributos divinos es el atribuirle detalles imaginarios a los atributos divinos y no la existencia de detalles en los mismos, pues todo atributo tiene sus detalles que nosotros desconocemos y no podemos concebir sin la ayuda de Dios.
Bosanski Tekjif podrazumijeva da čovjek ima zamisao kakvoće određenog atributa, bez obzira da li to bilo analogno na neko svojstvo stvorenja, što se naziva temsiil (poistovjećivanje Allaha) ili shodno određenoj percepciji putem koje se dolazi do njegovog razumijevanja. Ovakvo uvjerenje je neispravno i sa šerijatske i sa razumske strane. Što se tiče šerijatske, Allah Uzvišeni kaže: "Oni Ga ne mogu svojim znanjem obuhvatiti." I kaže: "Ne povodi se za onim što ne znaš! I sluh, i vid, i razum, za sve to će se, zaista, odgovarati." Poznato je da mi ne znamo kakvoću i suštinu Allahovih atributa, jer nas je Allah obavijestio o svojstvima, ali nas nije upoznao sa njihovom suštinom, tako da bi govor o suštini bio govor o onome što ne znamo i o onome što ne možemo pojmiti. Što se tiče razumske strane, kažemo da se suština nečijih svojstava može spoznati samo uz spoznaju suštine samog tog nečega, tj. njegovog bića, ili spoznaje nečega drugog što je njemu istovjetno, ili putem istinite obavijesti o suštini svojstava tog nečega. Svi ovi načini su isključeni kada je riječ o suštini Allahovih svojstava, pa je obavezno isključiti i svaku mogućnost govora o njihovoj kakvoći. Zatim, kakva god kakvoća i opis da se pojave u tvojim mislima, Allah je iznad toga. Ovdje treba napomenuti da se kod govora o ovome ne negira da svojstvo ima kakvoću, nego se negira govor o toj kakvoći i suštini.
مشتق من الكيف، وهو الهيئة والماهية والشكل. والتكييف: حكاية كيفية الصفات وشكلها أو هيئتها، كطولها وعرضها وحجمها ونحو ذلك.
Français Le terme : « At-Takyîf » dérive du mot : « Al Kayf » qui désigne l’aspect, la nature, la forme, etc. Ce terme signifie : la manière, le comment des attributs, de leur forme, leur aspect, etc. comme leur hauteur, leur longueur, leur largeur, leur taille, etc. Le comment d’une chose signifie : son état, sa caractéristique.
Español Al-takiif, en árabe, deriva del término al-kaif y es el aspecto, configuración y forma de algo. Al-takiif es el detalle de las cualidades y los atributos de algo, su forma y su aspecto, como por ejemplo el largo, ancho y volumen. Las cualidades o kaifiat de algo, son sus atributos y su forma.
Indonesia Menjelaskan bagaimana sifat-sifat yang dimiliki Allah -Ta'ālā-, atau menanyakan bagaimana bentuknya.
Bosanski "Et-tekjif" je izvedenica riječi "el-kejf": oblik, suština, izgled. "Tekjif": govor o kakvoći i suštini osobina, njihovom izgledu i oblicima, kao što su dužina, širina, težina i sl.
Русский Слово ат-такйииф образовано от аль-кайф – «сущность», «суть» и «форма», таким образом, ат-такйииф – это рассказ о том, каковы характеристики объекта, что они из себя представляют или какова их форма, например, их длина, широта, размер и так далее.
مشتق من الكيف، وهو الهيئة والماهية والشكل. والتكييف: حكاية كيفية الصفات وشكلها أو هيئتها، كطولها وعرضها وحجمها ونحو ذلك. والكيفية: اسم لما يجاب به عن السؤال بكيف. وكيفية الشيء: حاله وصفته.
كيف
تهذيب اللغة : (10/213) - مقاييس اللغة : (5/150) - الكليات : (ص 751) - تاج العروس : (24/349) - المعجم الوسيط : (2/807) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 614) - القواعد المثلى في صفات الله وأسمائه الحسنى : (ص 27) - فتح رب البرية بتلخيص الحموية لابن عثيمين : (ص 19) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 10) - مقالات الإسلاميين واختلاف المصلين : (ص 207) - درء تعارض العقل والنقل : (1/207) - شرح العقيدة الواسطية من كلام شيخ الإسلام ابن تيمية : (ص 19) - تذكرة المؤتسي شرح عقيدة الحافظ عبدالغني المقدسي : (ص 387) - القواعد المثلى في صفات الله وأسمائه الحسنى : (ص 27) - مجموع فتاوى ورسائل فضيلة الشيخ محمد بن صالح العثيمين : (4/22) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.