Русский Перенос, изменение с одного состояния на другое.
قَلبُ الرِّداءِ بِجَعْلِ ما على اليَمِينِ على اليَسار والعَكس.
English Changing the side of a garment from the right to the left or the otherwise.
Français Déplacer la dette de la responsabilité du débiteur vers celle d'un autre.
Español Traspasado de una deuda de una persona endeudada (al-muhil) a otra que está igualmente endeudada con el primero (al-muhal).
اردو چادر کو پلٹا دینا بایں طور کہ اس کی دائیں طرف کو بائیں طرف اور بائیں طرف کو دائیں طرف کرنا۔
Indonesia Membalik serban dengan menjadikan yang sebelah kanan ke sebelah kiri, dan sebaliknya.
Русский Переворачивание накидки справа налево и наоборот.
التَّحوِيلُ: نَقْلُ الشَّيْءِ مِن مَوَضِعٍ إلى آخَرَ، سَواء كان حِسِيّاً أو مَعْنَوِيّاً، أو هو نَقْلُ شَيْءٍ مِن مَحَلٍّ إلى آخَرَ.
ومِن ذلك: تَحوِيلُ الرِّداءِ في صَلاةِ الاسْتِسْقاء، وصِفَةُ تَقلِيبِ الرِّداءِ: أن يَجعَلَ ما على اليَمِينِ على اليَسار، وما على اليَسارِ على اليَمين، وصِفتُه: أن يَجْعَلَ ظاهِرِ الرِّداءِ باطِناً والباطِن ظاهِراً، وما على المَنْكِبِ الأَيْمَنِ على الأَيْسَرِ، وما على الأَيْسَرِ على الأَيْمَنِ.
وقيل في صِفَتِه: أن يُجْعَلَ الطَّرَفُ الأَسْفَلُ الذي على شِقِّهِ الأَيْمَنِ على عاتِقِهِ الأَيْسَرِ وبِالعَكس، أي: بأن يَجعَلَ أعلاه أَسْفَلَه.
Français Le transfert : transfert de responsabilité. Cela signifie que si un créancier a une créance envers un débiteur et que ce dernier a une créance de montant égal envers un autre débiteur, et que le premier créancier accepte que la dette et la responsabilité du premier débiteur soient transférées sur ce deuxième, alors la responsabilité du premier débiteur est levée et il ne supporte plus aucune implication de cette dette. La dette est désormais supportée par le deuxième débiteur.
Español Al-tahwil (en árabe). Como por ejemplo: Cuando Alí debía a Omar, y Omar por su parte debe a Zeid. Para saldar la deuda, Omar decide enviar a Ali a Zeid para recupera su deuda. De esta forma Omar estará libre de cualquier responsabilidad.
اردو التَّحوِيلُ: کسی شے کو ایک جگہ سے دوسری جگہ منتقل کرنا خواہ وہ شے حسی ہو یا معنوی، یا کسی شے کو ایک مقام سے دوسرے مقام پر منتقل کرنا۔
اس کی ایک صورت نمازِ استسقاء میں ”تحویل رداء“ (چادر کو پلٹنا) ہے۔ چادر پلٹنے کا طریقہ یہ ہے کہ: نمازی چادر کا جو حصہ دائیں طرف ہے اسے بائیں طرف کر دے اور جو بائیں طرف ہے اسے دائیں طرف کر دے بایں طور کہ چادر کے اوپری حصے کو نیچے اور نیچے والے حصے کو اوپر کر دے اور چادر کا جو حصہ دائیں کندھے پر ہو اسے بائیں کندھے پر اور جو بائیں کندھے پر ہو اسے دائیں کندھے پر کر دے۔
چادر پلٹنے کا ایک طریقہ یہ بھی بیان کیا گیا ہے کہ: آدمی کے بائیں پہلو کی طرف چادر کا جو نچلا کنارہ ہو اسے بائیں کاندھے پر رکھ دیا جائے اور اس کا برعکس بھی کیا جائے یعنی اوپر والا حصہ نیچے کر دیا جائے۔
Indonesia At-Taḥwīl ialah memindahkan sesuatu dari satu tempat ke tempat lainnya, baik yang bersifat materi ataupun maknawi. Di antaranya membalik serban dalam salat istiska. Cara membalik serban yaitu dengan menjadikan yang sebelah kanan ke sisi kiri, dan yang sebelah kiri ke sisi kanan. Yaitu dengan cara membalik bagian luar selendang menjadi bagian dalam, dan bagian dalam menjadi bagian luar, dan yang ada di pundak kanan diubah ke pundak kiri, dan yang ada di pundak kiri dipindahkan ke pundak kanan. Menurut pendapat lain caranya yaitu dengan memindahkan ujung bawah selendang yang ada di sisi kanan ke atas pundak kiri, dan sebaliknya. Yakni dengan mengubah bagian atas selendang menjadi bawah.
Русский ат-Тахуииль означает перенос вещи с одного места на другое, вне зависимости от того, происходит ли это физически или в переносном смысле, или же это перемещение чего-то с одного места на другое.
Отсюда происходит переворачивание накидки в молитве о ниспослании дождя. Накидка переворачивается следующим образом: правая сторона поворачивается налево, а левая – направо, внешняя сторона оказывается наружной, а наружная – внутренней, либо часть, наброшенная на левом плече, оказывается на правом, а та, что была на правом – оказывается на левом.
Первый: перенос физический в прямом смысле, касающийся объектов, например, как выворачивание одежды с одной стороны на другую; поворачивание больного в направлении кыблы, веря в доброе предзнаменование и надеясь на изменение в лучшую сторону и облегчение его состояния; перевод имущества с одной стороны на другую.
Второй: перенос в переносном смысле, например, изменение намерения в отношении омовения, в результате которого намерение избавиться от осквернения изменяется на намерение охладиться или очиститься; или изменение намерения молитвы с предписанной на дополнительную.
التَّحوِيلُ: مَصْدَرُ حَوَّلْتُ الشَّيْءَ عن المَوْضِعِ تَحْوِيْلاً وحَوِيلاً: إِذا نَقَلْتُهُ مِن مَوْضعٍ إلى مَوْضِعٍ، وأَزَلْتُهُ عن الأَوَّلِ إلى غَيْرِهِ. ومنه: حَوَّلْتُ الرِّداءَ: إذا نَقَلْتُ كُلَّ طَرَفٍ إلى مَوْضِعِ الْآخَرِ.
English "Tahweel": transferring something from one place to another.
Français Déplacer une chose d'un lieu à un autre.
Español Es traspasada una cosa de un lugar a otro.
اردو التَّحوِيلُ: یہ ”حَوَّلَ“ فعل کا مصدر ہے۔ جب آپ کسی شے کو ایک جگہ سے دوسری جگہ منتقل کر دیں یا اس کی پہلی والی جگہ سے ہٹا کر دوسری جگہ کر دیں تو کہتے ہیں: حَوَّلْتُ الشَّيْءَ عن المَوْضِعِ تَحْوِيْلاً وحَوِيلاً۔ اسی سے ’’حَوَّلْتُ الرِّداءَ‘‘ ہے جو اس وقت بولا جاتا ہے جب آپ چادر کے ہر کنارے کو پلٹ کر دوسرے کنارے کی جگہ کر دیں۔
Indonesia At-Taḥwīl bentuk maṣdar dari, "Ḥawwaltu asy-syai` 'an al-mauḍi' taḥwīlan wa ḥawīlan" apabila aku memindahkan sesuatu dari satu tempat ke tempat lain dan mengubahnya dari tempat yang pertama ke selainnya. Di antaranya dikatakan, "Ḥawwaltu ar-ridā`" apabila aku memindahkan setiap ujung (sorban) ke tempat yang lain.
Русский ат-Тахуииль: масдар глагола хаууальту аш-шайй "ани-ль-мауды" тахуиилян уа хаулян – «переносить что-то с одного места на другое», «перемещать с одного места в другое». Отсюда образовано хаууальту ар-ридаа, когда ты переворачиваешь каждую из сторон накидки наоборот.
يُطلَق مُصطلح (تَحوِيل) في مَواطِن عديدَة، منها: كتاب الطَّهارَةِ، باب: صِفَة الوضُوءِ، وكتاب الصَّلاةِ، باب: صِفَة الصَّلاَةِ، عند الكَلامِ عن تَغيِيرِ النِّيَّةِ فِيهِما، وفي كتاب الجنائِزِ، باب: احْتِضار المَيِّتِ، ويُراد به: تَوْجِيه المُحتَضِر إلى القِبلَةِ على يَمِينِهِ.
ويُطْلقُ في كتاب الحَوالَة، باب: أحكام الحوالَة، ويُراد به معنى الحَوالَةِ، وهو: نَقْلُ المُطالَبَةِ بِالحَقِّ مِن ذِمَّةِ شَخْصٍ إلى ذِمَّةِ شَخْصٍ آخَرَ.
ويُطلَق عند المُحَدِّثِين في علم مُصطلَح الحديث، ويُراد به: الانتِقالُ مِن إسنادِ حَدِيثٍ إلى إسْنادٍ آخَرَ.
التَّحوِيلُ: مَصْدَرُ حَوَّلْتُ الشَّيْءَ عن المَوْضِعِ تَحْوِيْلاً وحَوِيلاً: إِذا نَقَلْتُهُ مِن مَوْضعٍ إلى مَوْضِعٍ، وأَزَلْتُهُ عن الأَوَّلِ إلى غَيْرِهِ. ومنه: حَوَّلْتُ الرِّداءَ: إذا نَقَلْتُ كُلَّ طَرَفٍ إلى مَوْضِعِ الْآخَرِ. والحائلُ: كلُّ شَيْءٍ يَتَحرَّكُ مِن مَكانِه، أو يَتَحوَّل مِن مَوْضِعٍ إلى مَوْضِعٍ، ومِن حالٍ إلى حالٍ. والحَوْلُ: الحَرَكة، يُقال: حالَ الشَّخصُ: إِذا تَحَرَّكَ.
حول
العين : (3/298) - جمهرة اللغة : (1/570) - الصحاح : (4/1680) - لسان العرب : (11/188) - المصباح المنير في غريب الشرح الكبير : (1/157) - بدائع الصنائع في ترتيب الشرائع : (1/284) - التاج والإكليل لمختصر خليل : (2/312) - الـمجموع شرح الـمهذب : (5/78) - المغرب في ترتيب المعرب : (ص 134) - الثمر الداني شرح رسالة ابن أبي زيد القيرواني : (1/236) - الأم : (1/278) - تحفة المحتاج في شرح المنهاج : (10/303) - روضة الطالبين : (2/94) - معجم لغة الفقهاء : (ص 124) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (1/287) - المبسوط : (19/161) - الكافي لابن عبدالبر : (2/797) - تحفة المحتاج في شرح المنهاج : (5/226) - الكافي في فقه الإمام أحمد : (2/123) - كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم : (1/393) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.