English Sale by city-dweller on behalf of desert-dweller
Français La vente du citadin pour le compte du bédouin.
Español Bai’al-hadir li-lbadi (ventas de mercancías foráneas).
اردو شہری کا دیہاتی کی طرف سے بیچنا
Indonesia Orang kota menjualkan barang milik orang pedalaman
Русский Продажа горожанином за бедуина.
أَنْ يَتَوَلَّى الـشَّخْصُ الـمُقيمُ بالمُدُنِ والقُرَى بَيْعَ سِلْعَةِ غَيْرِهِ مِمَّن يَسْكُنُ البادِيَةَ، أو مِنْ غَيرِ أهْلِ البَلَدِ ولو لم يَكُنْ بدَوِيّاً.
English The sale in which a person who lives in a city or village sells goods on behalf of another who lives in the desert, or on behalf of a non-resident, even if he is not a Bedouin.
Français Fait qu'un habitant d'une ville ou d'un village vend la marchandise d'une personne qui n'habite pas la ville ou le village en question, qu'il s'agisse ou non d'un nomade.
Español Cuando una persona que vive en la ciudad vende mercancías de otro individuo que habita en al-badía (desierto, donde no existen ciudades); o que ese individuo sea foráneo, aunque no proceda de al-badía (1).
اردو شہروں یا قصبوں میں مقیم شخص کا اس شخص کے سامان تجارت کو بیچنے کی ذمہ داری اٹھانا جو دیہات کا باشندہ ہے یا پھر وہ دیہاتی کے بجائے اس علاقے کا نہ ہو۔
Indonesia Orang yang tinggal di kota dan desa besar menangani penjualan barang orang lain yang tinggal di pedalaman atau pendatang meskipun bukan penduduk pedalaman.
Русский Когда человек, живущий в городе или в селении, берёт на себя продажу товара другого человека, живущего в пустыне или приезжего, даже если он и не житель пустыни (не бедуин).
بَيْعُ الحاضِرِ لِلْبادِي: نَوْعٌ مِن البُيوعِ الـمُحَرَّمَةِ في الإسْلامِ، وهو أن يَقومَ الـمُقِيمُ بِبَلَدٍ ما بِبَيْعِ سِلْعَةِ شَخْصٍ آخَرَ ليس مِن أَهْلِ بَلَدِ السُّوقِ، سَواء كان بَدَوِيّاً -وهو ساكِنُ البادِيَةِ-، أو مَن يَدْخُلُ البَلْدَةَ مِن غَيْرِ أهلِها، سَواءٌ أكان بَدَوِيّاً، أم كان مِن قَرْيَةٍ، أو بَلْدَةٍ أُخْرى، أيْ: أنَّه يكون نائِباً عَنْهُ بِأنْ يَقولَ لَهُ: اتْرُكْ سِلْعَتَكَ عِنْدِي لأَبِيعَها لَكَ بِسِعْرٍ أَغْلَى، فَيكون في ذلك إِضْرارٌ بِأَهْلِ البَلَدِ، وتَضْيِيقٌ على النّاسِ.
English “Bay`-ul-haadir lil-baadi” (sale by city-dweller on behalf of desert-dweller) is one of the prohibited sales in Islam. It means that a resident of a town sells the merchandise of a non-resident on the latter’s behalf. This non-resident could be a Bedouin, i.e. someone who lives in the desert, or anyone else who enters the town aside from its inhabitants, whether he is a Bedouin or a resident of another village or town. In this sale, the resident acts as an agent for the non-resident, by saying to him, for instance, “Leave your merchandise with me, and I will sell it for you at a higher price.” This involves harming the residents of that town and making matters difficult for them by such price increase.
Français Le fait qu'un citadin vend la marchandise d'un étranger est l'une des catégories de vente interdite en islam.
Cette pratique consiste à ce qu'un habitant d'une ville quelconque vende la marchandise d'une personne qui n'est pas de cette ville, celle où se trouve le marché, que cette deuxième personne soit un nomade ou simplement un habitant d'une autre ville ou d'un autre pays. Le résident devient ainsi mandataire de l'étranger, en lui disant : «confie-moi ta marchandise afin que je la vende à ton compte, à un prix supérieur ». Ceci constitue une nuisance envers les habitants de la ville en question et les prive d'une certaine flexibilité.
Español Bai’al-hadir li-lbadi es un tipo de ventas que está prohibido en el Islam. Se trata de un tipo de ventas que se realiza de la siguiente manera: cuando un comerciante local, que vive en la ciudad, vende la mercancía de otro individuo que es foráneo a dicha ciudad o que viva en al-badía (desierto, donde no existen ciudades), con la intención última de que la mencionada mercancía pueda ser vendida a un valor más elevado, lo que acarrea daño a los habitantes de la ciudad, y provoca estrecheces a la gente.
اردو شہری کا دیہاتی کی طرف سے بیچنا: یہ اسلام میں حرام کردہ بیوع میں سے ایک قسم ہے۔ اس کی صورت یہ ہے کہ کسی شہر میں مقیم شخص کسی ایسے دوسرے شخص کے سامان تجارت کو بیچنے کی ذمہ داری اٹھائے جو اس شہر کا باشندہ نہ ہو جس میں وہ بازار ہے چاہے وہ دیہاتی ہو یا شہر میں آنے والا کوئی ایسا شخص ہو جو اس کا باشندہ نہ ہو چاہے دیہاتی ہو یا پھر کسی دوسرے قصبے یا شہر سے آیا ہو یعنی وہ اس کی طرف سے نائب بنے بایں طور کہ اسے کہے : اپنا سامان میرے پاس چھوڑ جاؤ تاکہ میں تمہارے لیے اسے مہنگے داموں بیچوں۔ (اس سے منع کرنے کا سبب یہ ہے کہ) اس میں شہر والوں کو نقصان پہنچتا ہے اور لوگوں کو تنگی کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔
Indonesia Bai' al-Ḥāḍir li al-bādī adalah satu jenis jual-beli yang diharamkan dalam Islam. Yaitu, orang yang menetap di satu negeri mengambil alih penjualan barang orang lain yang bukan penduduk negeri tempat pasar berada, baik ia seorang badui -yakni, penduduk pedalaman-, atau orang asing yang singgah ke negara tersebut, baik ia orang pedalaman atau dari kampung atau negeri lain. Artinya orang kota ini menjadi wakil orang pedalaman tersebut dengan mengatakan kepadanya, "Tinggalkan barang-barangmu padaku, aku akan menjualkannya untukmu dengan harga sangat mahal." Tindakan semacam ini dapat merugikan penduduk negeri setempat dan mempersulit orang banyak.
Русский Продажа горожанином за бедуина — одна из запретных в исламе разновидностей торговли, заключается в том, что живущий в каком-либо городе продаёт товар приезжего человека. При этом не имеет значения, бедуин ли это или приезжий из другой местности, будь то пустыня, селение или другой город. То есть здесь он замещает его, говоря ему: "Оставь свой товар у меня, и я продам его для тебя за более высокую цену". Это несёт вред жителям города и стесняет их.
شرح حدود ابن عرفة : (1/326) - مواهب الجليل في شرح مختصر خليل : (6/250) - كشاف القناع عن متن الإقناع : (3/146) - معجم الـمصطلحات الـمالية والاقتصادية في لغة الفقهاء : (ص 105) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (1/406) - معجم لغة الفقهاء : (ص 113) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.