Español Sabil Al-lah (zakat por la causa de Al-lah).
اردو اللہ کا راستہ، جہاد
Indonesia Sabilillah -Ta'ālā-
Bosanski Allahov put
Русский "Путь Аллаха" ("сабилюЛлах").
المُجاهِدُونَ والغُزاةُ المُتَطَوِّعُونَ مِمَّن لا سَهْمَ لَهُم في دِيْوانِ الجُنْدِ وإِن كانُوا أغنِياءَ.
English Tījāniyyah
Français Les combattants et les guerriers bénévoles n'ayant pas de part dans le budget de l'armée, et ce, même s'ils sont riches. ( 1 ).
Español Se entrega a los soldados voluntarios que no forman parte de diwan al-jundi (soldados regulares profesionales), aunque sean ricos (1).
اردو وہ مجاہد اور رضاکار جنگجو جن کا لشکر کے رجسٹر میں کوئی حصہ (تنخواہ) مقرر نہ ہو اگرچہ وہ مالدار ہوں۔
Indonesia Para mujahid dan pejuang sukarelawan yang tidak memiliki jatah (gaji) dalam daftar pasukan, meskipun mereka orang-orang kaya.
Bosanski Ovdje se misli na dobrovoljce koji se bore na Allahovom putu koji nemaju svoj udio u vojnoj blagajni, pa makar bili i bogati.
Русский "На пути Аллаха" — это одна из категорий расходования закята, под которой подразумеваются добровольцы, участвующие в джихаде и в военных походах с целью распространения ислама, которым не установлена доля в реестре армии, даже если они и являются богатыми.
يُطْلَقُ سبيلُ اللهِ في أَصْلِ الوَضْعِ على الطَّريقِ المُوصِلَةِ إلى اللهِ تعالى، ويَشْمَلُ ذلك جميعَ وُجوهِ الخَيْرِ كالحجِّ وطَلَبِ العِلمِ، إلّا أنَّه عند الإِطْلاقِ يَنْصَرِفُ إلى الجهادِ؛ لِكَثْرَةِ اسْتِعْمالِهِ في نُصُوصِ الشَّرْعِ.
وسبيلُ اللهِ المذْكورُ في مَصارِفِ الزَّكاةِ يُعْطَى لِلغُزاةِ المُتَطَوِّعِيْنَ الذين ليس لهم سَهْمٌ في دِيوانِ الجُنْدِ لِفَضْلِهم على غَيْرِهِم؛ لأنَّهُم جاهَدوا مِن غَيْرِ أَرْزاقٍ مُرَتَّبَةٍ لَهُم، فَيُعْطَوْنَ ما يَشْتَرُوْنَ بِهِ الدَّوابَّ والسِّلاحَ، وما يُنْفِقُونَهُ ويَسْتَعِيْنونَ بِهِ على قِتالِ العَدُوِّ، وإِنْ كانوا أغنياءَ.
وسُمِّي الجِهادُ: في سَبِيلِ اللهِ؛ لأنّه عِبادَةٌ تَتَعَلَّقُ بِقطْعِ الطَّرِيقِ والمَسِيرِ إلى مَوْضِعِ الجِهادِ. وأُضِيفَ إلى الله تعالى؛ لِما فيه مِن التَّقَرُّبِ إِلَيْهِ سُبحانَه.
English Tījāniyyah
Français " Le sentier d'Allah " désigne à l'origine, la voie menant à Allah et englobe toutes les facettes du bien. Néanmoins, quand on emploie ce terme sans précision, il fait référence au jihâd, car il est le plus souvent employé dans les textes religieux à cette fin. Lorsque le " sentier d'Allah " est évoqué dans le Coran, il est question du jihâd, si ce n'est à quelques exceptions; il faut donc le comprendre de cette façon.
" Le sentier d'Allah " évoqué dans la distribution de l'aumône légale est la part donnée aux combattants s'étant portés volontaire, n'ayant aucune part dans le budget de l'armée, et ce, pour leur valeur supérieure aux autres, car ils combattent sans aucune rémunération. On leur octroie qui leur permet d'acheter une monture, des armes, et pour toute dépense les aidant à combattre l'ennemi, quand bien même ils seraient riches. Toutes les autres aumônes leur sont exclusivement destinées s'il est spécifié qu'elles sont dans " le sentier d'Allah ", tel que les dons inaliénables, les legs, etc.
Español Sabil Al-lah significa el camino que lleva hasta Al-lah, y es un término que incluye todo tipo de actos de bien. Pero debido al habitual uso de ese término en los textos de la Shar’iah, se generaliza para la yihad. En cuanto a lo que se cita en el Corán sobre “sabil Al-lah” se refiere a la yihad, excepto pequeños significados que se pueden interpretar de otra forma, pero que en general también hacen alusión a la yihad. Lo que se refiere a “sabil Al-lah” mencionado en los aspectos de al-zakat, es aquello que se entrega a los combatientes voluntarios que no están dentro de diwan al-jundi (soldados profesionales), y se les entrega esa zakat porque son mejores que los demás, debido a su condición de voluntariado, ya que luchan sin recibir un sueldo; y esa zakat les permite comprar animales y armamentos, y los ayuda en sus gastos y a combatir al enemigo. Reciben al-zakat aunque fueran ricos. Todas las caridades que sean por causa de Al-lah los incluyen, como waqf (donación religiosa, típicamente un edificio o tierras ofrecidas por una persona a religiosos musulmanes o para obras de utilidad pública o caritativa) o wasiya (testamento).
اردو ’سبیل اللہ‘ کا اطلاق اس کے اصل وضع میں اس راستہ پر ہوتا ہے جو اللہ تعالیٰ کی طرف لے جاتا ہے، اور یہ بھلائی کے تمام پہلوؤں کو شامل ہے جیسے حج اور طلبِ علم وغیرہ، تاہم جب اسے مطلقاً ذکر کیا جائے تو اس سے مراد جہاد لیا جاتا ہے کیونکہ شرعی نصوص میں یہ اس معنی میں کثرت کے ساتھ استعمال ہوا ہے۔
مصارف زکوۃ میں جو ’سبیل اللہ‘ مذکور ہے، وہ حصہ ان رضاکار جنگجؤوں کو دیا جاتا ہے جن کا لشکر کے رجسٹر کے مطابق کوئی حصہ (تنخواہ) مقرر نہیں ہوتا۔ کیوں کہ انھیں دوسرے لوگوں پر یہ فضیلت حاصل ہے کہ انہوں نے اپنے لیے کسی باضابطہ تنخواہ کے بغیر جہاد میں حصہ لیا، لھٰذا انہیں (زکاۃ سے) اتنا دیا جائے گا جس سے وہ جانور اور اسلحہ خرید سکیں اور جسے دشمن کے خلاف لڑائی میں خرچ کریں اور اس سے مدد حاصل کریں، اگرچہ وہ مالدار ہی کیوں نہ ہوں۔
”جہاد“ کو ”فی سبیل اللہ“ (اللہ کا راستہ) سےاس لیے تعبیر کیا گیا ہے کیونکہ یہ ایسی عبادت ہے جس کا تعلق جہاد کے میدان کے لیے راستہ طے کرنے سے ہے، اور اس راستہ کی نسبت اللہ تعالی کی طرف اس لیے کی گئی ہے کیوں کہ اس میں اللہ کا تقرّب پایا جاتا ہے۔
Indonesia Menurut asal peletakkannya, kata "sabīlullāh" (sabilillah) diungkapkan untuk jalan yang mengantarkan pada Allah, dan mencakup segala bentuk kebaikan seperti haji dan menuntut ilmu. Hanya saja secara umum kata ini mengarah kepada arti jihad; karena banyak digunakan dalam nas-nas syariat.
"Sabilillah" yang disebutkan di dalam pendistribusian zakat itu diberikan kepada para pejuang sukarelawan yang tidak memiliki jatah (gaji) dalam daftar pasukan karena mereka memiliki kelebihan atas yang lain. Yakni karena mereka berjihad tanpa ada gaji yang diberikan secara rutin pada mereka. Oleh karena itu, mereka diberi dana untuk membeli hewan tunggangan, senjata, dan dana itu mereka belanjakan dan pergunakan dalam rangka memerangi musuh, meskipun mereka adalah orang-orang kaya.
Jihad di sebut "sabilillah"; karena merupakan ibadah yang berkaitan dengan menempuh perjalanan menuju tempat jihad. Dan disandarkan pada Allah; karena mengandung pendekatan diri kepada-Nya.
Bosanski U principu, izraz Allahov put, označava svaku stazu koja vodi ka Allahu i obuhvata svaki vid dobrog djela, poput hadždža, nauke. Međutim, kada se spomene u općem smislu, misli se na džihad jer je u mnogo vjerskih tekstova korišten u tom značenju. Allahov putu koji se spominje u kategorijama zekata odnosi se na dobrovoljne borce koji nemaju svoj udio u vojnoj kasi i koji su veoma važni i vrijedni, jer se bore bez određene plate. Njima se daje zekat kako bi kupili oružje potrebno za ratovanje protiv neprijatelja, pa makar bili i bogati. Džihad je nazvan Allahov put jer je to ibadet kojim se prelazi put do mjesta borbe, a pripisan je Allahu jer se tim putem približava Allahu.
Русский В своей основе выражение "на пути Аллаха" используется в отношении пути, ведущего к Аллаху, и это включает в себя все виды благотворительности. Однако когда данная фраза используется без уточнения, именно в таком виде, то она означает "джихад", так как именно в этом значении она употребляется в шариатских текстах. Также и в Коране: везде, где есть выражение "на пути Аллаха", оно означает джихад, за небольшим исключением, и поэтому понимается именно в этом смысле.
Выражение "на пути Аллаха", упоминаемое в качестве одной из категорий расходования закята, означает то, что даётся воинам-добровольцам, которым нет доли в реестре армии. Они имеют право на получение закята на основании того, что превосходят других, участвуя в джихаде без назначенного для них жалования и выплат, и поэтому получают средства, за которые могут купить ездовых животных и оружие, а также в качестве компенсации того, что они расходуют и чем пользуются в сражении с врагом, даже если и являются богатыми. Им предназначены все виды милостыни, если оговаривается, что это на "пути Аллаха", такие как вакф, завещание и так далее.
يُطلَق مُصطلَحُ (سَبِيل اللهِ) في الفقه في عِدَّة مَواطِنَ، ويُراد به: جَمِيعُ وُجوهِ البِرِّ والخَيْرِ، كالجِهادِ والغَزْوِ، وطَلَبِ العِلمِ، والحجِّ، ونحو ذلك.
ويُطلَق في عِلم العقيدة، ويُراد به: الشَّريعَةُ التي أنْزَلَها اللهُ تعالى لِعِبادِهِ، والمُوصِلَة إلى طاعَتِهِ ومَرْضاتِهِ. أو: طَريقُهُ التي أَمَرَ بِسُلوكِها ودعا النّاسَ إليها.
طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 19) - البحر الرائق شرح كنز الدقائق : (6/62) - بدائع الصنائع في ترتيب الشرائع : (2/45) - نهاية المحتاج إلى شرح المنهاج : (6/158) - الـمغني لابن قدامة : (6/435) - القاموس الفقهي : (ص 166) - معجم المصطلحات والألفاظ الفقهية : (2/241) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (24/166) - النظم المستعذب في تفسير غريب ألفاظ المهذب : (1/163) - التعريفات الفقهية : (ص 111) - القاموس الفقهي : (ص 166) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 190) - التعريفات الاعتقادية : (ص 194) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.