View Translations English Urdu Russian
وَدِيعَةٌ
English Deposit
اردو امانت، ودیعت، حفاظت کی غرض سے کسی کے پاس بلا معاوضہ اپنا مال رکھنا۔
Русский Вверенное на хранение (вади"а).
الـمَالُ المَتْرُوكُ عِنْدَ إنْسَانٍ ليَحْفَظُهُ بِلَا عِوَضٍ.
English Wealth left with someone in order to keep it without paying a fee.
اردو حفاظت کی غرض سے کسی کے پاس بلا معاوضہ اپنا مال رکھنا۔
Русский С точки зрения шариатской терминологии под словом "аль-вади"а" имеется в виду любое имущество, отданное человеку на безвозмездное хранение.
الوَدِيعَةُ هِيَ مَا يُتْرَكُ عِنْدَ غَيْرِه لِحِفْظِهِ بِلاَ مُقَابِلٍ، دُونَ أَنْ يَتَصَرَّفَ فِيهِ، وَهَذَا يَنْطَبِقُ عَلَى مَا يُسَمَّى بِصُنْدُوقِ الأَمَانَاتِ الذِي يُوجَدُ فِي الفَنَادِقِ وَالبُنُوكِ وَغَيْرِهَا. وَأَمَّا مَا يُسَمَّى بِالوَدِيعَةِ البَنْكِيَّةِ فَهُوَ خَارِجٌ عَنْ هَذَا المَفْهُومِ؛ لِأَنَّ البَنْكَ لَا يَحْتَفِظُ بِعَيْنِ المَالِ بَلْ يَتَصَرَّفُ فِيهِ، وَالوَدِيعَةُ البَنْكِيَّةُ نَوْعَانِ: الأَوَّلُ: وَدِيعَةٌ غَيْرُ اسْتِثْمَارِيَّةٍ، وَتُسَمَّى وَدِيعَةً تَحْتَ الطَّلَبِ، أَوْ الحِسَابُ الجَارِي، وَصِفَتُهَا أَنْ يَضَعَ العَمِيلُ مَالَهُ فِي البَنْكِ، عَلَى أَنْ يَسْحَبَهُ مَتَى شَاءَ، دُونَ أَنْ يَجْنِي رِبْحًا مِنْ وَرَاءِ ذَلِكَ. الثَّانِي: الوَدِيعَةُ الاسْتِثْمَارِيَّةُ، وَصِفَتُهَا أَنْ يَضَعَ العَمِيلُ مَالَهُ فِي البَنْكِ، فِي مُقَابِلِ أَرْبَاحٍ يَحْصُلُ عَلَيْهَا فِي مُدَةٍ مُعَيَّنَةٍ يَتِمُّ الاتَّفَاقُ عَلَيْهَا، وَهَذِهِ الوَدِيعَةُ لَهَا صُوَرٌ، مِنْهَا الجَائِزُ وَهُوَ مَا كَانَ عَقْدَ مُضَارَبَةٍ، وَغَيْرُهَا مِنَ الصُّوَرِ مُحَرَّمُ.
English "Wadee‘ah" (deposit) is something that is deposited with someone in order to keep it without a fee and without having the right to freely use it. This applies to things like safety deposit boxes in hotels, banks, etc. As for bank "wadee‘ah", they are not included in this definition because banks do not keep money as it is; they rather act freely concerning it. Bank "wadee‘ah" are of two types: 1. Call "wadee‘ah": it is called demand deposit or current account. It is when a client deposits his money in a bank and he can withdraw it whenever he likes without earning profits therefrom. 2. Saving "wadee‘ah": it is when a client deposits his money in a bank in return for profit or interest which he gets within a certain period that is previously agreed upon. This type of "wadee‘ah" has many forms; one of these forms is permissible, namely that which is based on a "mudārabah" (profit and loss) contract, while all other forms are forbidden.
اردو وَدِیعہ: کسی کے پاس بلا معاوضہ اپنا مال رکھنا، بایں طور کہ وہ شخص اس میں کسی قسم کا تصرف نہ کرے۔ اس کا اطلاق ہوٹلوں اور بینکوں وغیرہ میں موجود تجوری پر ہوتا ہے جس میں امانتیں رکھی جاتی ہیں۔ (اسے آج کی زبان میں لاکرکہتے ہیں)۔جہاں تک بینک کی ودیعت کا تعلق ہے تو وہ اس مفہوم سے خارج ہے۔ اس لئے کہ بینک عینِ مال کی حفاظت نہیں کرتا بلکہ اس میں تصرف کرتا ہے۔ بینک کی ودیعت کی دو قسمیں ہیں: پہلی قسم: وہ ودیعت جس پر نفع نہیں ملتا، اسے کرنٹ اکاؤنٹ کہتے ہیں۔ اس کی صورت یہ ہے کہ صارف بینک میں اپنا مال اس شرط پر رکھتا ہے کہ جب چاہے نکال لے گا، اور اس پر اسے کوئی نفع حاصل نہیں ہوتا۔ دوسری قسم: وہ ودیعت جس پر صارف کو نفع ملے۔ اس کی صورت یہ ہے کہ صارف بینک کے پاس اس شرط پر مال رکھتا ہے کہ طے شدہ مدت گزرنے کے بعد اسے اس پر نفع حاصل ہوگا(جیسے سیونگ اکاؤنٹ)۔ اس ودیعت کی کئی صورتیں ہیں۔ ان میں سے بعض جائز ہیں۔ یہ وہ صورت ہے جس کی بنیاد مضاربت پر ہوتی ہے۔ اس کے علاوہ تمام صورتیں حرام اور ناجائز ہیں۔
Русский Словом "аль-вади"а" называется любая вещь, которую ее хозяин оставляет у другого для бесплатного хранения без права распоряжения. К "аль-вади"а" можно отнести имущество, хранимое в бесплатных камерах хранения, банковских ячейках, сейфах в номерах гостиниц и т.п. Что же касается того, что сегодня принято называть "аль-вади"а аль-банкия" (банковскими вкладами, депозитами), то это не подпадает под определение понятия "аль-вади"а", так как банк не занимается, как таковым, хранением депозита, а использует его в качестве оборотных средств. Банковские вклады бывают двух видов: 1)Беспроцентный депозит, именуемый также вкладом до востребования или текущим счетом, когда клиент вкладывает средства на свой счет в банке с возможностью их обналичивания в любой момент, но без права на дивиденды. 2) Процентный депозит, когда клиент дает свои средства банку на определенный срок, в обмен на получение оговоренных дивидендов. Такие вклады, в свою очередь, подразделяются на дозволенные формы, как например "мудараба" (совместное долевое участие) и т.п., и недозволенные, к коим относятся обычные ростовщические вклады.
اسْمٌ لِمَا يُودَعُ أَيْ يُحْفَظُ، وَالوَدْعُ: الحِفْظُ، وَالوَدِيعَةُ بِمَعْنَى: الـمَحْفُوظَةِ، وَأَصْلُ الوَدْعِ: التَّرْكُ وَالتَّخْلِيَةُ، وَمِنْهُ الوَدَاعُ وَهُوَ التَّرْكُ وَالفِرَاقُ، وَالمُسْتَوْدَعُ: الْمَكَانُ الَّذِي تُحْفَظُ فِيهِ الوَدِيعَةُ.
English "Wadee‘ah": name of anything that is deposited, i.e. kept. Derived from "wad‘", which means keeping, so "wadee‘ah" means something that is kept. Original meaning of "wad‘": leaving, abandoning. "Wadā‘": quitting, parting. "Mustawda‘": a place where the "wadee‘ah" is kept.
اردو وہ چیز جس کی حفاظت کی جائے۔ وَدْعُ کا معنی حفاظت کرنا ہے۔ اور وَدِيعَةُ سے مراد محفوظ شدہ (چیز) ہے۔ وَدْع کا اصل معنی چھوڑنا اور خالی کرنا ہے۔ اسی سے وَدَاعْ ہے جس کا معنی چھوڑنا اور جُدا ہونا ہے۔ اور مُسْتَوْدَع –دال کی زبر کے ساتھ- کا معنی وہ جگہ ہے جہاں ودیعت (کردہ چیز؍ امانت) کی حفاظت کی جاتی ہے۔
Русский Арабским словом "аль-вади"а" называется то, что отдано на сохранение. Однокоренное слово "аль-вад" " означает хранение, а в своей основе - оставление и избавление. Еще однокоренное слово "аль-вада" " означает расставание и покидание, а "аль-муставда" " - место, где хранится вещь, отданная на хранение.
يَذْكُرُ الفُقَهَاءُ الوَديعَةَ فِي الفِقْهِ فِي كِتَابِ الزَّكَاةِ فِي بَابِ وُجُوبِ الزَّكَاةِ، وَكِتَابِ البُيُوعِ فِي شُرُوطِ البَيْعِ، وَكِتَابِ الوَكَالَةِ فِي بَابِ الوَكالةِ، وَكِتَابِ الحُدُودِ فِي بَابِ حَدِّ السَّرِقَةِ، وَكِتَابِ القَضَاءِ فِي بَابِ الإِقْرَارِ، وَغَيْرِهَا.
اسْمٌ لِمَا يُودَعُ أَيْ يُحْفَظُ، وَالوَدْعُ: الحِفْظُ، وَالوَدِيعَةُ عَلَى وَزْنِ فَعِيلَةٍ بِمَعْنَى: مَفْعُولَةٍ أَيْ الـمَحْفُوظَةُ، وَالإِيدَاعُ وَالِاسْتِيدَاعُ: طَلَبُ الحِفْظِ، وَأَوْدَعَهُ مَالًا أَيْ دَفْعَهُ إِلَيْهِ لِيَكُونَ وَدِيعَةً عِنْدَهُ، وَأَصْلُ الوَدْعِ: التَّرْكُ وَالتَّخْلِيَةُ، يُقَالُ: وَدَعَ الشيءَ يَدَعُهُ وَدْعاً إِذَا تَركَهُ، فَهُو مُودِعٌ وَمُسْتَوْدِعٌ، وَمِنْهُ الوَدَاعُ وَهُوَ التَّرْكُ وَالفِرَاقُ، وَالمُسْتَوْدَعُ: الْمَكَانُ الَّذِي تُحْفَظُ فِيهِ الوَدِيعَةُ، وَيُطْلَقُ الوَدْعُ بِمَعْنَى: السُّكُونِ وَالاِسْتِقْرَارُ، يُقَالُ: وَدَعَ الشَّيْءَ يَدَعُ إِذَا سَكَنَ وَاسْتَقَرَّ، وَالوَدِيعُ: الرَّجُلُ السَّاكِنُ، وَالدَّعَةُ: السُّكُونُ وَالرَّاحَةُ، وَسُمِّيَتْ الوَدِيعَةُ بِذَلِكَ؛ لِأَنَّهَا تُتْرَكُ عِنْدَ غَيْرِه مُسْتَقِرَّةً سَاكِنَةً، وَجَمْعُ الوَدِيعَةِ: وَدَائِعٌ.
ودع

تهذيب اللغة للأزهري : (89/3) - معجم مقاييس اللغة : (6 /96) - مختار الصحاح : (ص:740) - لسان العرب : (4797/6) - شرح منتهى الإرادات : (352/2) - معجم مقاييس اللغة : (6 /96) - مختار الصحاح : (1 /335) -