الهَوامُّ على ضَرْبَيْنِ:
1- ضَرْبٌ مِنْها يَخْتَصُّ بِالْأَجْسامِ ويَتَوَلَّدُ فِيها ويَعِيشُ مِنْها مع السَّلامَةِ، كالْقُرادِ في أَجْسامِ الدَّوابِّ، والقَمْلِ في أَجْسامِ بَنِي آدَمَ.
2- ضَرْبٌ لا يَخْتَصُّ بذلك، كالنَّمْلِ والذَّرِّ والدُّودِ والبَراغِيثِ والبَعُوضِ والذُّبابِ والبَقِّ.
English "Hawaam" (vermin) is of two kinds:
1. A parasitic kind that lives, reproduces, and feeds on living bodies, such as ticks on the bodies of animals and lice on the bodies of humans.
2. A non-parasitic kind, such as ants, tiny insects, worms, fleas, mosquitoes, flies, and bedbugs.
Français Il existe deux sortes de vermines : 1- Une première sorte propre aux organismes qui naissent dans ces organismes et vivent à leurs dépens mais en toute sécurité pour ces derniers, comme les tiques dans les organismes des animaux et les poux dans les organismes des êtres humains. 2- Une seconde sorte qui n’est pas spécifique à cela [c’est-à-dire : ils ne vivent pas dans d’autres corps], comme : les fourmis, les petits insectes, les vers, les puces, les moustiques, les mouches, et les punaises.
Español Al-hawam son de dos tipos: 1. Un tipo de sabandija que se cría dentro de los cuerpos, y ahí se reproduce y vive de forma sosegada, como los ácaros en algunos mamíferos o los piojos en los humanos. 2. Otro tipo es aquella sabandija que no está en los cuerpos, como las hormigas, gusanos, pulgas, mosquitos, moscas, chinches (3).
اردو ’ہوام‘ (یعنی چھوٹے حشرات) کی دو قسمیں ہیں:1- ایک قسم وہ ہے جو جسموں کے ساتھ خاص ہیں، یعنی حیوانوں یا انسانوں کے جسموں میں پائے جاتے ہیں، جہاں وہ محفوظ زندگی گزارتے ہیں جیسے جانوروں کے جسم میں چیچڑی اور انسانوں کے جسم میں پائی جانے والی جوئیں۔2- دوسری قسم ان کیڑے مکوڑوں کی ہے جو جسم کے ساتھ خاص نہیں جیسے بڑی چیونٹی، چھوٹی چیونٹی، لکڑی کے کیڑے، پسّو، مچھر، مکھی اورکھٹمل۔
Indonesia Al-Hawām terbagi dua macam:
1- Jenis pertama hanya berada di tubuh, berkembang biak di tubuh dan hidup dengan selamat dari tubuh, seperti kutu di tubuh binatang, dan kutu di tubuh manusia.
2- Jenis kedua tidak hanya berada di tubuh, seperti semut, rayap, cacing, serangga, nyamuk, lalat dan kutu busuk.
Bosanski Mogu biti dvije vrste: 1. vrsta koja je povezana sa tijelima, u njima se pojavljuje i od njih živi, poput krpelja na tijelima životinja, vaški u tijelima ljudi; 2. vrsta koja nije kao prva, poput mravi, crva, buha, komaraca, muha, buba.
Русский Земные твари бывают двух видов:
1) те, которые связаны с телом, размножаются и благополучно живут на нем, например, клещи на теле млекопитающих, вши на теле человека;
2) те, которые не связаны с телом, например, муравьи, черви, блохи, комары, мухи и клопы.
الهَوامُّ: جَمْعُ هَامَّةٍ، وهي كُلُّ دابَّةٍ ذاتِ سُمٍّ يَقْتُلُ، كالـحَيَّةِ والعَقْرَبِ، وتأْتي بِـمعنى ما يَدِبُّ مِن الـحَيَوانِ على الأَرْضِ وإن لـم يَقْتُلْ، كَالحَشراتِ. وأَصْلُها مِن الـهِمِّ، وهو الدَّبِيبُ، أي: الـمَشْيُ الـخَفِيفُ على الَأرْضِ.
English "Hawaam": (sing. haammah): any animal that contains deadly poison, such as a snake and a scorpion. Other meanings: all animals that crawl on the ground, even if not deadly, such as insects. Original meaning: creeping or crawling.
Français [En arabe] " Al Hawâmm " est le pluriel du mot : " Hâmmah " qui désigne toute bête qui possède du venin et est mortel (littéralement : elle peut tuer), comme : le serpent, le scorpion, etc. Parfois, sa signification peut désigner tout animal qui rampe à la surface de la terre même s'il n'est pas mortel (littéralement : il ne tue pas), comme les bestioles, les insectes, etc. Son origine vient du mot : " Al Himm " qui signifie le rampement, c'est-à-dire : la marche légère à la surface de la terre.
Español Cualquier tipo de animal o insecto con veneno mortal, como la serpiente. El término en árabe de al-hawam (plural de hamma) alude a cualquier animal en la tierra aunque sea inofensivo, como los insectos. El origen es el himma (caminar de forma ligera).
اردو ہوام: ’ہامۃ ‘کی جمع ہے ، یعنی ہر وہ جانور جس کا زہر جان لیوا ہو جیسے سانپ، ’ہوام‘رینگنے والے جانور کو بھی کہا جاتا ہے اگرچہ وہ جان لیوا نہ ہو جیسے کیڑے مکوڑے۔ اس کی اصل هِمٍّ یعنی ’رینگنا‘ ہے۔
Indonesia Al-Hawām bentuk jamak dari hāmmah, yaitu setiap binatang melata yang memiliki racun yang dapat membunuh seperti ular dan kala jengking. Al-Hawām juga berarti binatang yang melata di tanah meskipun tidak membunuh, seperti serangga. Asalnya dari kata al-himmu yang berarti ad-dabīb, yaitu berjalan ringan di atas tanah
Bosanski Hevammun - jednina je "hammetun". U jeziku, to je svaka životinja koja ima otrov nakon čijeg ujeda se umre, poput zmije, škorpije. "Hevammun" može značiti i sve što gmiže po zemlji, pa makar i ne bilo nešto od čega prijeti smrt, poput insekata. Osnova je od riječi "himmun": polagahni hod po zemlji ili puzanje.
Русский "Хауам" — это мн. число от слова "хамма", которое означает "смертельно ядовитая тварь", например, змея. Также это слово употребляют в значении "животные, ползающие по земле", даже если они не смертельно опасные, например, насекомые. В основе это слово происходит от слова "химм", которое означает "ползание", т. е. медленное передвижение по земле.
يَرِد مُصْطلَح (هَوامّ) في الفِقْهِ في مَواطِنَ، منها: كتاب الطَّهارَةِ، باب: آداب قَضاءِ الـحاجَةِ، وباب: الـنَّجاسات، وكِتابُ الصَّلاةِ، باب: مَكْروهات الصَّلاةِ، وكِتابُ الـجَنائِزِ، باب: تَغْسِيل الـمَيِّتِ ودَفْنه.
ويُطْلَق في كِتاب البُيُوعِ، باب: البَيْع الفاسِد، وكِتاب الصَّيْدِ، باب: شُروط الصَّيْدِ، وكِتاب الأَطْعِمَةِ، باب: ما يُباحُ مِن الأَطْعِمَةِ، وباب: آداب الشُّرْبِ، ويُراد به: صِغار الدَّوابِّ السّامَّةِ وغَيْرِ السّامَّةِ.
وقد يُطْلَقُ في كتاب الزَّكاةِ، باب: زَكاة الغَنَمِ، ويُرادُ بِهِ: الرَّدِيءُ مِن الـماشِيَةِ، وهو ما يُقابِلُ كَرائِمَ البَهائِم.
ويُطْلَق في عِلمِ العَقِيدَةِ، باب: تَوحِيد الأُلُوهِيَّةِ، عند الكَلامِ عن الرُّقْيَةِ، ويُرادُ بِه: كُلُّ حَيَوانٍ لَهُ سُمٌّ، كَالـحَيَّةِ والعَقْرَبِ.
الهَوامُّ: جَمْعُ هَامَّةٍ، وهي كُلُّ دابَّةٍ ذاتِ سُمٍّ يَقْتُلُ، كالـحَيَّةِ والعَقْرَبِ، وأمّا ما لا يَقْتُلُ فهو السَّامَّةُ، كالزُّنْبُورِ والقَمْلِ. وتأْتي الـهَوامُّ بِـمعنى ما يَدِبُّ مِن الـحَيَوانِ على الأَرْضِ وإن لـم يَقْتُلْ، كَالحَشراتِ. وأَصْلُها مِن الـهِمِّ، وهو الدَّبِيبُ، أي: الـمَشْيُ الـخَفِيفُ على الَأرْضِ، وكُلُّ ما مَشَى على الْأَرْضِ فهو دابَّةٌ، وقِيلَ: أَصْلُها مِن الهَمِّ، أي: العَزْمُ؛ لأَنَّها تَهِمُّ بِالسُّوءِ.
هـمم
العين : (3/357) - تهذيب اللغة : (5/248) - مقاييس اللغة : (6/13) - المحكم والمحيط الأعظم : (4/112) - مختار الصحاح : (ص 328) - لسان العرب : (12/621) - تاج العروس : (34/118) - حاشية ابن عابدين : (1/330) - تحرير ألفاظ التنبيه : (ص 167) - طلبة الطلبة في الاصطلاحات الفقهية : (ص 34) - معجم لغة الفقهاء : (ص 491) - المنتقى شرح الموطأ : (2/264) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.