Español Incierto, desparecido, desconocido, perdido, oculto
اردو ایسا قرض یا مال جس کے واپس ملنے کی کوئی امید نہ ہو
Indonesia Ḍimār
Bosanski Nestali imetak za koji ne postoji nada da će biti pronađen
Русский Пропавшее имущество ("димар").
المالُ الغائِبُ الذي لا يُرْجَى عَوْدُهُ إلى صاحِبِهِ.
English Missing money whose return to its owner is not hoped for.
Français (2) Bien perdu qu’on n’a plus espoir de retrouver.
Español Es la riqueza, posesión, hacienda, capital, patrimonio, etc… que no se espera su recuperación, y su retorno a su dueño (2).
اردو گم شدہ مال جس کے اس کے مالک کے پاس واپس آنے کی امید نہ ہو۔
Indonesia Harta hilang yang tidak diharapkan kembali lagi kepada pemiliknya.
Bosanski Nestali imetak za koji ne postoji nada da će biti pronađen.
Русский Пропавшее имущество — это исчезнувшее имущество, на возврат которого нет надежды.
الضِّمارُ: هو المالُ الذي لا يَتَمَكَّنُ صاحِبُهُ مِن تنميتِهِ والاِنْتِفاعِ بِهِ؛ لِخُروجِهِ مِن يَدِهِ دون إِذْنِهِ، مع انْقِطاعِ أَمَلِهِ في عَوْدِهِ إِلَيْهِ، ومِن صُوَرِه: البَعِيرُ الضَّالُّ، والمالُ المَفْقودُ الذي لا يُرجَى تَحصِيلُه، والمالُ الذي أَخَذَهُ السُّلْطانُ مُصادَرَةً، والمالُ المَغْصُوبُ الذي لا يَقْدِرُ صاحِبُهُ على أَخْذِهِ، والمالُ المَدْفُونُ في الصَّحْراءِ إذا خَفِيَ على المالِكِ مَكانُهُ، والدَّيْنُ الذي لا يُرجى لِجُحودِ المَدِينِ وعَدَمِ البَيِّنَة، وغير ذلك مِن الصُّوَرِ.
English "Dimār" (unrecoverable property) is the money whose owner cannot invest or benefit from because it is no longer in his possession without his permission, and he has no hope of retrieving it. For example: a lost camel, lost money, money confiscated by the authorities, usurped money whose owner cannot take it back, money buried in the desert while its whereabouts is unknown to the owner, etc.
Français Ḍimâr : bien qui n'est plus en notre possession, qu’on n’a plus espoir de retrouver par une cause indépendante de la volonté, et qu’on ne peut donc plus faire fructifier ni utiliser. Ex. : chameau égaré, argent perdu, richesse réquisitionnée par les autorités, spoliée irrémédiablement, ou cachée dans un lieu qu’on a oublié, etc.
Español Al-damar: son las posesiones que están perdidas, que ya no hay posibilidad de beneficiarse de ellas. Son las riquezas y bienes que ya no hay forma de recuperar ni de invertirlas, debido a que no están en manos de su dueño, y tampoco hay esperanza de encontrarlas. Por ejemplo: el camello perdido, el capital desaparecido, los bienes embargados, el capital usurpado, el dinero enterrado en el desierto y se desconoce su lugar, etc…
اردو الضِّمارُ: وہ مال جو مالک کے ہاتھ سے اس کی اجازت کے بغیر نکل جانے اور اس کے واپس ملنے کی امید ختم ہو جانے کی وجہ سے اس کا مالک اسے بڑھانے اور اس سے فائدہ اٹھانے پر قادر نہ ہو۔ ضمار کی چند صورتیں یہ ہیں: گم شدہ اونٹ، گم شدہ مال جس کی واپسی کی امید نہ ہو، وہ مال جسے حاکم نے ضبط کرلیا ہو، غصب شدہ مال جسے واپس لینے کی اس کے مالک میں قدرت نہ ہو، صحراء میں دبایا ہوا مال جس کی جگہ کا مالک کو علم نہ ہو، وہ قرض جس کے واپس ملنے کی امید نہ ہو قرض دار کے انکار کردینے اور دلیل نہ ہونے کی وجہ سے، اور اس کے علاوہ دیگر صورتیں۔
Indonesia Aḍ-Ḍimār adalah harta yang tidak bisa dikembangkan dan dimanfaatkan oleh pemiliknya karena telah keluar dari kekuasaannya tanpa seizinnya, disertai tidak adanya harapan harta itu kembali pada dirinya. Contohnya, unta yang tersesat, harta yang hilang, harta yang disita oleh penguasa, harta yang dirampas dan pemiliknya tidak mampu mengambilnya, harta yang ditimbun di padang pasir ketika tempatnya tidak diketahui lagi oleh pemiliknya, dan sebagainya.
Bosanski Imetak koji vlasnik ne može da uvećava niti da ga koristi jer nije u njegovim rukama i za kojeg je izgubio nadu da će ga vratiti u svoje vlasništvo. Primjer tome jest izgubljena deva, ili izgubljeni imetak, ili imetak koji je uzeo vladar kao vid konfiskacije, ili opljačkani imetak koji vlasnik ne može vratiti, ili imetak zakopan u pustinji pa vlasnik zaboravio gdje ga je ostavio ili pozajmnica koji negira osoba koja ju je uzela i nema dokaza da je dat kao vid duga i sl.
Русский Пропавшее имущество — это такое имущество, которым человек не может воспользоваться, не может его приумножить, так как оно не находится в его распоряжении и нет надежды, что он сможет вернуть его себе. Например, потерянный верблюд; утерянные деньги; имущество, конфискованное правителем; имущество, отобранное у человека силой, которое он не в состоянии вернуть; имущество, которое человек спрятал в пустыне и забыл о его местонахождении и т. п.
الضِّمارُ: الغائِبُ الذي لا يُرْجَى رُجُوعُهُ. وأَصْلُ الكَلِمَةِ مِن الإِضْمارِ، وهو: الغَيْبَةُ والتَّسَتُّرُ، ومنه مالٌ ضِمارٌ، أيْ: غائِبٌ لا يُرْجَى رُجُوعُهُ.
English "Dimār": what is missing and not hoped to be recovered. Derived from "idmār", which means the state of being absent and concealed.
Français Ḍimâr : l'absent, le disparu qu'on ne cherche plus, qu’on n’a plus espoir de retrouver ; tout ce dont l’absence est source d’inquiétude. – Étym. Iḍmâr : la médisance, la dissimulation.
Español Al-dimar: el ausente que no se espera su retorno, y toda cosa que está ausente o desaparecida, y se pierde la fe en hallarla se conoce en árabe como dimar. El origen de la palabra es al-idmar (es la ausencia, la ocultación).
اردو الضِّمارُ: غائب چیز جس کی واپسی کی امید نہ ہو۔ یہ دراصل الإِضْمارِ سے ماخوذ ہے جس کا معنی ہے: غائب ہونا اور چھپنا۔ اسی سے مالِ ضمار ہے یعنی گم شدہ مال جس کے واپس ہونے کی امید نہ ہو۔
Indonesia Aḍ-Ḍimār berarti sesuatu yang hilang yang tidak diharapkan kembali lagi. Berasal dari kata al-iḍmār yang berarti gaib dan tertutup. Dari sini muncul kata "mālun ḍimār" yang berarti harta hilang yang tidak diharapkan kembali.
Bosanski Dimar: nešto što je nestalo i nema nade da će se vratiti. Osnova riječi je idmar: nestanak, skrivenost. U tom značenju je i malun damirun: imetak koji je nestao i nema nade da će se pronaći.
Русский "Димар" буквально означает "исчезнувшее имущество, на возврат которого нет надежды". Также это слово употребляют в значении "любая вещь, которая пропала, и нет уверенности в том, что она найдется". "Димар" происходит от слова "идмар", которое означает "отсутствие, скрытость".
يُطْلَقُ مُصطَلَحُ (ضِمار) في الفِقْهِ على كُلِّ ما حُبِسَ عَنْ صاحِبِهِ ظُلْماً بِغَيْرِ حَقٍّ.
الضِّمارُ: الغائِبُ الذي لا يُرْجَى رُجُوعُهُ، وكُلُّ شَيْءٍ غابَ عَنْكَ فلا تَكُونُ مِنْهُ على ثِقَةٍ فهو ضِمارٌ. وأَصْلُ الكَلِمَةِ مِن الإِضْمارِ، وهو: الغَيْبَةُ والتَّسَتُّرُ، يُقال: أَضْمَرْتُ شَيْئاً في نَفْسِي: إذا أَخْفَيْتُهُ وغَيَّبْتُهُ، ومنه مالٌ ضِمارٌ، أيْ: غائِبٌ لا يُرْجَى رُجُوعُهُ. ودَيْنٌ ضِمارٌ: لا يَرْجُو صاحِبُهُ عَوْدَتَهُ إِلَيْهِ.
ضمر
العين : (7/41) - تهذيب اللغة : (12/28) - مقاييس اللغة : (3/371) - جمهرة اللغة : (2/751) - المحكم والمحيط الأعظم : (8/199) - مختار الصحاح : (ص 185) - لسان العرب : (4/491) - تاج العروس : (12/402) - بدائع الصنائع في ترتيب الشرائع : (2/9) - شرح الزرقاني على موطأ مالك : (2/106) - مجمع الأنهر شرح ملتقى الأبحر : (1/194) - المغرب في ترتيب المعرب : (2/12) - القاموس الفقهي : (ص 224) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (28/214) - معجم لغة الفقهاء : (ص 285) - البناية شرح الهداية : (3/25) - الفتاوى الهندية : (1/174) - فتح القدير لابن الهمام : (2/121) - كتاب الأموال : (ص 590) - الموسوعة الفقهية الكويتية : (28/214) - التعريفات الفقهية : (ص 134) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.