استعمال اللفظ في غير ما وضع له في الأصل لعلاقة مع وجود قرينة.
English Using a word to denote a meaning other than its original one if there is a relation between the two meanings and a supplementary evidence for using the alternate meaning rather than the original one.
Français La métaphore est l'emploi du terme avec un sens différent du sens premier, en vertu d'une analogie entre les sens réels et figurés.
اردو لفظ کو کسی تعلق کی بنا پر اس کے معنی موضوع لہ کے علاوہ کسی اور معنی میں استعمال کرنا بشرطیکہ اس کے ساتھ قرینہ بھی ہو۔
Indonesia Penggunakan kata bukan untuk makna aslinya karena suatu 'alāqah (korelasi) disertai adanya suatu qarīnah (indikator).
Русский Использование слова в ином от его основного прямого значения в силу какой-то связи и при контекста.
ينقسم الكلام إلى حقيقة وهي الأصل، وإلى مجاز. والمجاز: هو استخدام اللفظ في معنى مختلف عن معناه الحقيقي الأصلي؛ لوجود علاقة بين المعنيين الحقيقي والمجازي، والمراد بالعلاقة، أي: الشيء الذي يربط بين المعنيين. والقرينة: هي السبب الذي يمنع الذهن من إرادة المعنى الحقيقي.
مثاله: قولك: رأيت أسدا يحمل سيفا، فالأسد هنا لم يستعمل في معناه الحقيقي، وهو الحيوان المعروف؛ وإنما استعمل في معنى آخر، وهو الرجل الشجاع، وهو المعنى المجازي، والعلاقة بينهما هي الشجاعة، والقرينة هي استحالة حمل الحيوان السيف.
وينقسم المجاز إلى قسمين:
الأول: مجاز لغوي: وهو الذي يكون التصرف فيه في ألفاظ اللغة، سواء مفرداتها أو تراكيبها، وينقسم إلى قسمين:
1- مجاز مرسل إذا كانت العلاقة فيه بين المعنيين الأصلي والمجازي غير المشابهة .
2- مجاز استعاري إذا كانت العلاقة هي المشابهة، أي: مشابهة المعنى الأصلي للمعنى المجازي المنقول إليه.
الثاني: مجاز عقلي: وهو إسناد الفعل ونحوه إلى غير فاعله الحقيقي لعلاقة بينهما وقرينة، كإسناد الفعل إلى الزمان أو المكان أو نحو ذلك، كقولهم: ازدحمت الطرق، فالطرق لا تزدحم ولكن الذي يزدحم هم الناس.
English "Majāz" (figurative speech):
Speeches are of two types:
1. "Haqeeqah" (literal): which uses words according to their original meanings.
2. "Majāz" (metaphorical): which uses words to denote meanings other than their original ones based on a relation between the literal meaning and the figurative one, in addition to a reason that prevents the mind from intending the literal meaning.
For example, if you say: "I saw a lion carrying a sword", the word "lion" is not used to denote its literal meaning, which is the known animal. Rather, it is used to denote another meaning, i.e. a brave man, which is the figurative meaning of the word. The relation between the original meaning and the figurative one is "bravery", and the supportive evidence is that it is impossible for a lion to carry a sword.
"Majāz" is divided into two categories:
1. Linguistic "majāz": it is related to the words of language, whether words or compositions. It is divided into two:
a) "Majāz mursal" (synecdoche): it is when the relationship between the literal and figurative meanings is something other than resemblance.
b) "Majāz isti‘āri" (metaphor): it is when the relationship between the literal meaning and the figurative meaning is resemblance.
2. Mental "majāz": it is attributing the action to other than its real doer because of a relation linking the two of them, as well as a supportive evidence, like attributing action to time or place, etc. For example, one may say: "The roads are crowded." In fact, roads do not crowd; rather, it is the people who crowd.
Français Les mots sont soit employés dans leur sens premier qui est le sens réel soit au sens figuré qui est la métaphore. La métaphore est l'emploi du terme avec un sens différent du sens premier, en vertu d'une analogie entre les sens réels et figurés. On entend par analogie, la chose qui lie les deux sens, et l'indice est la cause empêchant l'esprit d'accepter le sens réel. Par exemple, l'expression: « j'ai vu un lion porter une épée », ne signifie pas le lion dans son sens premier, c'est-à-dire l'animal connu, mais bien l'homme courageux. C'est ce qu'on appelle la métaphore. L'analogie entre les deux est le courage et l'indice est l'impossibilité pour un animal de porter une épée.
La métaphore se scinde en deux :
premièrement : une métaphore linguistique qui s'applique aux termes linguistiques, aussi bien les mots individuels que les phrases, et cette métaphore se divise en deux :
1- une métaphore indirecte, lorsque l'analogie entre les sens premiers et figurés ne repose pas sur la ressemblance
2- une métaphore directe lorsque l'analogie repose sur la ressemblance entre le sens premier et le sens figuré.
Deuxièmement : une métaphore mentale : lorsque l'acte ou autre est attribué à une personne autre que celle qui l'a accompli, en raison d'un lien entre les deux et d'un indice tel qu'attribuer l'acte au temps ou au lieu, etc. Par exemple, on dit : « les routes se resserrent», or les routes ne se resserrent pas mais ce sont les gens qui se serrent.
اردو کلام کی دو قسمیں ہیں: ایک’حقیقت‘ جو کہ اصل ہے اور دوسری ’مجاز‘۔ ’مجاز‘ کا معنی ہے: لفظ کو حقیقی اور مجازی معنی کے مابین کسی تعلق کی بنا پر اس کے اصلی حقیقی معنی کی بجائے کسی اور معنی میں استعمال کرنا۔ ’تعلق‘ سے مراد وہ شے ہے جو دونوں معنوں کو ایک دوسرے کے ساتھ مربوط کرتی ہے اور ’قرینہ‘ سے مراد وہ سبب ہے جو ذہن کو حقیقی معنی مراد لینے سے روکتا ہے۔
مثلاً آپ کا یہ کہنا کہ ’’رَأَيْتُ أَسَداً يَحْمِلُ سَيْفًا‘‘۔ اس مثال میں ’اسد‘ (شىر) کو اس کے حقیقی معنی میں جو کہ ایک معروف حیوان ہے، نہیں استعمال کیا گیا ہے؛ بلکہ اسے ایک دوسرے معنی میں استعمال کیا گیا ہے یعنی ’بہادر آدمی‘۔ یہ اس کا مجازی معنی ہے۔ ان دونوں معانی کے مابین بہادری کا تعلق ہے۔ اور جانور کے تلوار اٹھانے کا محال ہونا قرینہ ہے۔
’مجاز‘ کی دو قسمیں ہیں:
پہلی قسم: مجاز لغوی: جس میں لغت کی الفاظ میں تصرف ہوتا ہے چاہے وہ مفردات میں ہو یا مرکبات میں۔ اس کی دو قسمیں ہیں:
1۔ مجاز مرسل: جب دونوں معانی یعنی حقیقی اور مجازی معنوں کے مابین مشابہت کے علاوہ کوئی اور علاقہ ہو تو اسے ’مجاز مرسل‘ کہا جاتا ہے۔
2۔ مجاز استعاری: جب دونوں کے مابین مشابہت کا علاقہ ہو یعنی حقیقی معنی مجازی معنی سے مشابہہ ہو تو اسے ’مجاز استعاری‘ کہا جاتا ہے۔
دوسری قسم: مجازِ عقلی: فعل یا اس طرح کی کسی اور شے کو اس کے حقیقی فاعل کے علاوہ کسی اور کی طرف منسوب کرنا ان دونوں کے مابین کسی علاقہ یا قرینے کے موجود ہونے کی وجہ سے۔ جیسے فعل کی نسبت وقت یا جگہ وغیرہ کی طرف کرنا۔ مثلاً یہ کہنا کہ ’ازْدَحَمَتْ الطُّرُقُ‘ (سرکیں مزدہم یعنی تنگ ہو گئیں) ’مجاز مرسل‘ ہے کیونکہ سرکیں خود تنگ نہیں ہوتی ہیں بلکہ لوگوں کے سبب یہ تنگ ہو جاتی ہیں۔
Indonesia Perkataan terbagi menjadi hakikat, yakni kata yang mengandung makna asal; dan majas. Majas adalah penggunaan suatu kata untuk makna yang berbeda dengan makna aslinya yang hakiki; karena adanya 'alāqah (korelasi) antara dua makna asli dan makna majas. Yang dimaksud dengan 'alāqah (korelasi) adalah sesuatu yang menghubungkan antara dua makna. Sedangkan maksud al-qarīnah (indikator) adalah suatu sebab yang menghalangi pikiran condong kepada makna asalnya. Contohnya, perkataan anda, "Aku melihat singa membawa pedang." Kata singa di sini tidak digunakan pada maknanya yang asli, yaitu hewan buas yang sama-sama diketahui. Namun, kata itu digunakan untuk makna lain, yaitu lelaki pemberani. Inilah yang dimaksud makna majas (kiasan). ‘Alāqah (korelasi) antara keduanya adalah sifat berani. Sedangkan qarīnahnya adalah kemustahilan hewan membawa pedang.
Majas terbagi menjadi dua macam:
Pertama: Majāz Lugawi (secara bahasa), yaitu majas yang perubahannya terjadi pada lafal-lafal bahasa, baik kosa kata atau susunannya.
Macam majas ini terbagi menjadi dua:
1. Majāz Mursal, yaitu majas yang 'alāqah (korelasi) di antara makna asli dan makna kiasan yang terkandung di dalamnya bukan keserupaan.
2. Majāz Isti’āriy. Ialah apabila korelasinya adalah kesamaan atau keserupaan; yaitu keserupaan antara makna asli dan makna kiasan.
Kedua: Majas 'Aqliy (logika), yaitu menyandarkan perbuatan dan semacamnya kepada selain pelaku yang sebenarnya, karena adanya 'alāqah (korelasi) antara keduanya dan adanya qarīnah (indikator). Seperti menyandarkan perbuatan kepada masa, tempat dan sebagainya. Contohnya adalah kalimat "izdaḥamat aṭ-ṭuruq" (jalan-jalan berdesak-desakan). Jalan tentunya tidak berdesak-desakan, tetapi yang berdesak-desakan adalah manusia.
Русский Слова делятся на прямые по смыслу, что является основой, и слова в переносном смысле. الـمَجَازُ это использование слова в значении, отличающемся от его настоящего значения в силу наличия связи между двумя значениями - прямым и переносным. Под связью в данном случае понимается всё что угодно, что может связывать два смысла, а контекст - это причина, которая не даёт понимать это слово в его прямом смысле.
Например, ты говоришь رَأَيْتُ أَسَداً يَـحْمِلُ سَيْفًا (Я видел льва с мечом в руке), но "лев" здесь не использовано в прямом значении (лев как всем известное животное), а использовано в другом смысле - "храбрый человек", и это его переносный смысл. Связью между двумя этим смыслами является храбрость, а контекст это невозможность того, чтобы животное могло держать меч.
الـمَجَازُ делится на два вида:
Первый: مَـجَازٌ لُغَوِيٌّ, это когда изменение смысла слов происхоидт в отношении слов единственного или множественного числа, и это бывает двух разновидностей:
1 - مَـجَازٌ مُرْسَلٌ, когда связь между двумя смыслами является основной и метафорической, когда между ними нет сходства;
2 - مَـجَازٌ اسْتِعَارِي, когда связь между двумя значениями это сходство, то есть сходство основного значения с переносным.
Второй: مَـجَازٌ عَقْلِيٌّ, это приписывание действия и тому подобного не тому кто его совершил в действительности в силу существования некой связи между ними, и контекста, например, как приписывание действия времени или месту и тому подобное, когда говорят: "дорога переполнилась" - дороги переполняются не сами по себе, их заполняют люди.
الانتقال من مكان إلى مكان، وأصله من التجاوز، وهو: التخطي والتعدي، ويستعمل أيضا بمعنى التوسع والسعة في الكلام.
English "Majāz": moving from one place to another. Derived from "tajāwuz", which means exceeding and transgressing. Other meanings: passage, free and broad usage of language.
Français Le déplacement d'un lieu vers un autre. L'étymologie de ce terme renvoie au fait d'outrepasser. Son origine provient du dépassement et il désigne également le lieu dégagé, ou encore, l'étalement et la largesse du discours.
اردو مجاز کا لغوی معنی ہے ایک جگہ سے دوسری جگہ جانا۔ یہ دراصل ’تجاوز‘ سے نکلا ہے جس کا معنی ہے:پار کر جانا اور پھاند جانا۔ ’مجاز‘ کا معنی کلام میں توسع اور کشادگی سے کام لینا بھی آتا ہے۔
Indonesia Berpindah dari satu tempat ke tempat lain. Berasal dari kata at-tajāwuz, yaitu melampaui dan melewati batas. Al-Majāz juga digunakan dengan arti memperluas dan keluasan dalam perkataan.
Русский Переход с одного места на другое. Основой الـمَجَازُ является التَّجَاوُزُ - "перешагивать" и "переходить", также الـمَجَازُ может иметь такое значение как "название места назначения", кроме того, الـمَجَازُ может использоваться в значении "пространная речь".
الانتقال من مكان إلى مكان، وأصله من التجاوز، وهو: التخطي والتعدي، يقال: جاز الشيء، يجوزه، جوازًا ومجازًا وتجاوزًا، أي: تعداه وتخطاه، ويأتي المجاز بمعنى الطريق ومكان العبور والسير، ومن معانيه: إزالة الموانع، ويستعمل المجاز أيضًا بمعنى التَّوسع والسَّعة في الكلام.
جوز
بيان تلبيس الجهمية : (1/523) - مصطلحات في كتب العقائد : (ص 197) - التعريفات للجرجاني : (ص 202) - تهذيب اللغة : (11/102) - منع جواز المجاز : (ص 43) - روضة الناظر وجنة المناظر : (1/207) - المحكم والمحيط الأعظم : (7/520) - مختار الصحاح : (ص 64) - لسان العرب : (5/326) - تاج العروس : (15/88) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 297) - معجم مقاليد العلوم في التعريفات والرسوم : (ص 65) - الحدود الأنيقة والتعريفات الدقيقة : (ص 78) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.