شِدَّةُ الحِرْصِ على ما في يَدِه أو في يَدِ غيرِهِ قَبْلَ حُصُولِهِ، ومَنْعُهُ عن غَيْرِه بعد تَحصِيلِهِ.
English Extreme covetousness of one's wealth or another's wealth before attaining it and withholding it from others after attaining it.
Français C'est l'attention extrême afin d'obtenir des bienfaits avant qu'ils ne parviennent et les interdire aux autres après leur acquisition.
اردو اپنے پاس موجود مال یا دوسروں کے مال کے حصول سے پہلے کی شدید حرص اور اس کے حاصل ہو جانے کے بعد اسے دوسروں سے روکنا۔
Indonesia Keinginan menggebu-gebu terhadap harta yang dimiliki atau harta yang ada pada orang lain sebelum memilikinya, dan enggan berbagi dengan orang lain setelah mendapatkannya.
Русский Сильное стремление к имуществу и прочему ещё до того, как оно будет достигнуто, и желание лишить другого доступа к нему после того, как он сам достигнет его.
الشُّحُّ: صِفَةٌ ذَمِيمَةٌ في النَّفْسِ تَحْمِلُ صاحِبَها على شِدَّةِ الحِرْصِ على ما في يَدِه أو في يَدِ غيرِهِ، مالاً كان أَوْ غَيْرَهُ، ثمّ البُخْلِ بِه وإِمْساكِهِ عن النَّاسِ بعد الحُصُولِ عليه، سَواءً كان لَهُم فيه حَقُّ كالفُقَراءِ والمَساكِين، أو لم يَكُن لَهُم فيه حَقٌّ.
لِلعَبْدِ مع المالِ حالَتانِ:
1- حالَةٌ مع وُجودِ المالِ تقتَضِي منه أن يكونَ مُتَّصِفاً بالإيثارِ والسَّخاءِ واصْطِناعِ المَعْرُوفِ والتَّباعُدِ عن الشُّحِّ والبُخْلِ؛ فإنَّ السَّخاءَ مِن أَخْلاقِ الأَنْبِياءِ علَيْهِم الصَّلاةُ والسَّلامُ.
2- حالَةٌ مع فَقْدِهِ: ويَنْبَغِي له أن يكون مُتَّصِفاً بالقَناعَةِ وقِلَّةِ الْحِرْصِ.
English "Shuh" (stinginess) is a trait that leads one to be extremely keen on amassing wealth, be it money or something else, whether it belongs to him or to someone else. Then, when he attains it, he is stingy and withholds it from people, whether they have a right to that wealth, like the poor and needy, or not.
Some of its evil consequences are:
1. It is from the traits of the hypocrites and a cause of the destruction and corruption of society.
2. A cause of loss in this world and the Hereafter.
3. Deprivation of the reward of spending in good causes.
4. Incurring sin because of withholding it and not fulfilling one's duties towards others and their rights over him.
Français L'avarice est un attribut de l'âme qui pousse l'individu à outrepasser les limites afin d'obtenir des bienfaits, argent ou autres, que ceux-ci lui appartiennent ou non.Puis les conserver et les interdire aux gens après les avoir obtenu, peu importe que les gens y aient droit comme les pauvres ou non.
اردو ’شح‘ نفس کی ایک مذموم صفت ہے جو آدمی کو اس کے ہاتھ میں یا کسی دوسرے کے ہاتھ میں جو کچھ مال ودولت یا کوئی اور شے ہے اس کا سخت حریص (خواہش مند) بنا دیتی ہے، پھر اس کے حاصل ہو جانے کے بعد اسے اس میں بخل سے کام لینے اور اسے لوگوں سے روکے رکھنے پر آمادہ کرتی ہے، چاہے ان کا اس میں کوئی حق ہو جیسے فقرا اور مساکین، یا پھر اُن کا اس میں کوئی حق نہ ہو۔
مال و دولت کے ساتھ بندے کی دو حالتیں ہوتی ہیں:
1- ایک حالت مال کی موجودگی کے ساتھ جو اس سے اس بات کا تقاضا کرتی ہے کہ وہ ایثار اور جود وسخا سے متصف ہو، بھلائی کے کام کرے اور بخیلی و کنجوسی سے دور رہے: کیوں کہ جود وسخا انبیاے کرام علیہم الصلام و السلام کے اخلاق میں سے ہے۔
2- دوسری حالت مال کی عدم موجودگی کے ساتھ: اس صورتِ حال میں اسے چاہیے کہ وہ قناعت سے متصف ہو اور طمع ولالچ نہ کرے۔
Indonesia Asy-Syuḥḥ merupakan sifat tercela dalam jiwa yang menyebabkan pemiliknya berkeinginan menggebu-gebu terhadap apa yang dimilikinya sendiri atau dimiliki orang lain, baik berupa harta atau lainnya, kemudian ia bakhil dengan barang tersebut dan menahannya dari orang lain setelah memperolehnya, baik mereka memiliki hak dalam barang itu, seperti orang-orang fakir dan miskin, atau mereka tidak memiliki hak sama sekali.
Dua kondisi hamba bersama harta:
1. Kondisi ketika memiliki harta. Kondisi ini menuntut dirinya bersifat mendahulukan kebutuhan orang lain, berderma, melakukan kebaikan dan menjauhi sifat kikir dan bakhil. Sebab kedermawanan termasuk akhlak para nabi -‘alaihim aṣ-ṣalātu wa as-salām-.
2. Kondisi ketika tidak ada harta. Dalam kondisi ini ia harus bersifat kanaah dan tidak rakus.
Русский Жадность - душевное качество, побуждающее своего обладателя к чрезмерному стремлению к обладанию чем-то хорошим, будь то имущество или нечто другое, вне зависимости находится ли оно в его руках или в руках другого, затем это переходит в жадность в обладании этим и удержании от людей после того, как это было приобретено. При этом не имеет значения есть ли у людей права на это, например, если это бедные и нуждающиеся, или у них нет на это права.
Человека и имущество можно представить в двух ситуациях:
1 - Если у человека имеется достаток имущества, то благородным качеством для него будет щедрость, предпочтение чужих интересов, совершение добрых дел, отказ от скупости и жадности. Щедрость - это качество, которым обладали все пророки, мир им.
2 - Если у человека нет достатка имущества, то благородством в его случае будет довольствоваться малым, отказ от попрошайничества, стремление к заработку без нарушения границ дозволенного.
English "Shuh": stinginess, stinginess along with avarice. Opposite: munificence, generosity. Original meaning: withholding, preventing.
Français L'avarice. On dit qu'il s'agit d'avarice extrême. L'antonyme de l'avarice est la générosité et la prodigalité. L'étymologie de ce terme renvoie au fait de conserver et d'interdire.
اردو الشُّحُّ: بخل۔ ایک قول کی رو سے اس کا معنی ہے: ایسا بخل جس کے ساتھ طمع ولالچ بھی ہو۔’شُحّ‘ کی ضد جود وسخا آتی ہے۔ ’شُح‘ کا حقیقی معنی ہے: روکنا اور منع کرنا۔
Indonesia Asy-Syuḥḥ artinya bakhil. Ada yang mengatakan, artinya bakhil disertai kerakusan. Lawan katanya adalah as-sakhā` (kedermawanan) dan al-jūd (murah hati). Makna asal as-syuḥḥ adalah menahan dan mencegah.
Русский Жадность, также говорят что это "жадность в сочетании с алчностью". Противоположностью является "саха" и "джуд" (щедрость), основой смысла является "удерживать" и "препятствовать". Слово "мушахха" означает "борьба, направленная каждым участником на то, чтобы лишить другого успеха".
يَرِد مُصطلح (شُحّ) في عِدَّة مَواضِعَ، منها: باب: أَمْراض القُلُوبِ، وباب: مُفْسِدات الإخاءِ، وباب: آفات العِلْمِ، وباب: آداب الكَسْبِ والمَعاشِ، وغَيْر ذلك.
ويُطلَق في باب: آداب الطَّعامِ، وباب: حُقُوق المُسْلِمِ، ويُراد به: الامْتِناعُ، كَقَوْلِهِم: حَقُّ الآدَمِيِّ مَبْنِيٌّ على الشُّحِّ، أي: على الامْتِناعِ والضِّيقِ.
الشُّحُّ: البُخْلُ، وقِيلَ: البُخْلُ مع حِرْصٍ، تَقُولُ: شَحَّ بِمالِهِ: إذا بَخِلَ به، ورَجُلٌ شَحاحٌ وشَحِيحٌ، أي: بَخِيلٌ. وضِدُّ الشُّحِّ: السَّخاءُ والجُودُ. وأَصْلُه: الإمْساكُ والمَنْعُ، يُقال: شَحَّ، يَشِحُّ، شُحًّا، أيْ: مَنَعَ، والمُشاحَّةُ: التَّنازُعُ، يُقال: تَشاحَّ الرَّجُلانِ على الأَمْرِ: إذا أَرادَ كُلُّ واحِدٍ مِنْهُما الفَوْزَ بِهِ ومَنْعَهُ مِن صاحِبِهِ.
شحح
تهذيب اللغة : (3/255) - مقاييس اللغة : (3/178) - الفروق اللغوية : (ص 176) - الذريعة إلى مكارم الشريعة : (ص 286) - الآداب الشرعية والمنح المرعية : (3/190) - الآداب الشرعية والمنح المرعية : (3/304) - شرح النووي على صحيح مسلم : (16/222) - الوابل الصيب من الكلم الطيب : (ص 33) - إحياء علوم الدين : (3/243) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (2/448) - لسان العرب : (2/495) - تاج العروس : (6/497) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 202) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.